收藏 分销(赏)

目的论视域下的跨境电商翻译技巧研究.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:699440 上传时间:2024-02-05 格式:PDF 页数:4 大小:1.90MB
下载 相关 举报
目的论视域下的跨境电商翻译技巧研究.pdf_第1页
第1页 / 共4页
目的论视域下的跨境电商翻译技巧研究.pdf_第2页
第2页 / 共4页
目的论视域下的跨境电商翻译技巧研究.pdf_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、ENGLISH SQUAREENGLISH SQUARE Tel:027-8715 8992摘要 当下互联网经济逐渐繁荣,跨境电商逐渐成为各国外贸重要增长点。本研究基于目的论视角,从目的原则、连贯原则、忠实原则三个角度探析了部分跨境电商在亚马逊平台的目的翻译策略,总结出跨境电商在翻译时需注意的三个原则,译者在翻译过程中可以适当采取移译、减译、直译、意译等翻译手法相结合以实现在忠实原文且连贯翻译的基础上促进产品的销售这一最终目的。关键词 跨境;翻译;互联网经济中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2023)24-0030-04目的论视域下的跨境电商翻译技巧研究 赵文佳收

2、稿日期:2023-5-20作者简介:赵文佳,南通大学外国语学院在读研究生。研究方向:语言学。1 研究背景互联网经济的持续繁荣,拉动了国际贸易以及跨境电商不断发展,为了对产品进行更好的销售进而扩大产品的市场占有份额,部分商业产品的翻译即商务英语的翻译以及有关跨境电商中产品的相关翻译也日益受重视。翻译目的论是将Skopos的概念广泛运用于整体翻译中的一种理论(王晶,2023)。翻译目的论主要体现为翻译即为达到某种目的而进行。如对文学作品进行翻译主要目的是使目的语读者了解看懂某部文学作品,对影视作品的翻译主要目的是使观众能够理解影视内容,而对商品进行翻译其主要目的即为使得消费者了解该产品并进行购买。

3、因此,不论翻译何种形式的文本,译者都需要基于目的为前提进行文本翻译。Skopos所提出的目的论包括目的、连贯和忠实三原则。在进行文本翻译时需要以目的原则为首,其次保证译文的连贯性,最终达到忠实原文。根据目的论,翻译中最重要的是实现译文的交际功能,即创造出译文读者能够接受和理解的译文,从而帮助译文读者获得相似或一致的阅读体验。目的论原则认为,所有的翻译原则都需服从于目的原则。在翻译过程中,译者不必拘泥于原文,而是要根据具体目的和读者的需要选择翻译方法和策略。连贯性原则是指翻译必须符合译入语的语义、话语、文体和文化的连贯性。译者不应局限于原语的字面形式,而应考虑译语的文体和语义、语篇、文体和文化特

4、点,以及译语读者的阅读期望和交际需要。忠实原则指的是翻译中的忠实不是简单的词与文的“对等”,而是试图使译入语在译入文化中发挥同样的作用。对于商业产品而言,对产品翻译最重要的目的是使消费者对某种商品产生兴趣并进行购买。因此,涉及跨境电商平台上的翻译显得尤为重要。而商业平台中对商品的翻译不仅仅只需要对某一产品名称进行翻译,还包含商品简介及产品相关术语等。对翻译的要求相对较高,需要做到简洁精炼又能体现商品特征,并达到吸引消费者、激起消费者购买欲的这一最终目的。本研究基于该理论原则对亚马孙官网上的部分卖家平台翻译进行研究,进行跨境电商翻译策略的总结及部分思考。2 目的论视域下跨境电商翻译策略研究2.1

5、 目的原则角度跨境电商领域竞争日益激烈,对商品的翻译要求也越来越高,跨境电商中对产品的翻译也属于商务英语翻译的范畴,而对于商务文本的翻译初衷或目的也是为了某种商务活动能够顺利进行,并最终实现某种商务目的。因此在进行商务翻译的过程中,译者要做好桥梁作用,促进买卖双方或商业伙伴之间的有效沟通30英语广场2023年08月(总第240期)和交流,建立良好的商业伙伴关系。对跨境电商而言,也是要实现与消费者之间的有效沟通,使消费者进行产品的购买。因此译者在翻译商品过程中,要始终把握好这一目的,最终使译文能够引起消费者兴趣,刺激消费者购买欲提升,从而实现盈利。在亚马孙商业平台中的较多翻译皆贴合该原则进行商品

6、的翻译,如:例 1:LOreal Paris Age Perfect Cell Re-newalAntiAging Day Moisturizer译文:LOreal Paris巴黎欧莱雅金致臻颜系列修复锁龄面霜译文将LOreal Paris以及巴黎欧莱雅皆放置于译文中,先对该产品名称进行翻译,使读者能够一眼明白该产品品牌为“巴黎欧莱雅”,在译文中将LOreal Paris 翻译为“巴黎欧莱雅”,但还保留着其原本的英文产品名称。此处采用了意译加移译(原文词语全部或部分原封不动移入文中),此处采用移译主要基于该品牌为海内外知名品牌,该品牌在中国化妆护肤品市场较受欢迎,因此,较多消费者以及亚马孙用户

7、看到LOreal Paris 这一商标或品牌名称便知道该界面为欧莱雅的某种产品。此外消费者在进行对该品牌的搜索时既能通过该英文名称进行搜索,又能通过其中文翻译进行词条搜索,从而增加该产品与消费者的联系度。此外,该译文后半部分“Age Perfect CellRenewal Anti Aging Day Moisturizer”,译者并未将其依照字面意思生硬地翻为“年龄完美细胞更新抗衰老每日保湿霜”而采用“紧致臻颜系列修复锁龄面霜”译文中“臻颜”“锁龄”着重突出该产品的护肤功效,相较于原文本中的不论是细胞更新,抑或是抗衰老还是保湿,最终这些功效都是为了使用户皮肤得到更好护理的翻译显得更生动贴切,

8、从而实现该译本中出现的“臻颜”“锁龄”这一目的。且相较于女性用户而言,对于抗衰老和“臻颜”“锁龄”相比较而言,女性消费者更倾向于后者。例 2:L Oreal Men Expert Vitalift Anti-Wrinkle&Firming Face Moisturizer with Pro-Retinol,Face Moisturizer for Men,Beard and Sk-incare for Men译文:LOreal 欧莱雅 Men Expert 男士系列 Vitalift 抗皱紧致面部保湿霜该译文同例1一样,保留了LOreal该英文原有品牌名称。以及该译文中还保留有MenExper

9、t,同LOreal一样,皆采用了移译的翻译方法,men expert两词相对简单,中国读者在看到该词组时能够辨识出本产品为男士专用产品,同上,消费者在搜索栏中搜索men expert时也能及时检索出产品信息,中英文都留在标题中,一定程度上扩大商品的曝光率以及搜索率。此外,原文本中 Pro-Retinol 指该产品含有维生素,维生素为该商品中含有的具体成分,一般情况而言,消费者不太关注某种产品的具体成分,且此处为标题内容,不能过于繁琐,需要简洁明了,使消费者能够直接了解产品的用途,以便刺激消费者购买欲。原文本后半部分的Beard在译文中也未出现,表明该产品此处译文所定向的消费者群体为中国消费者,

10、因中国消费者和欧美消费者群体不同,欧美男性消费者胡须浓密,时常需要打理,而国内男性消费者在选择护肤产品时一般不会太注重护肤产品对于胡须的作用,并且国内男性消费者群体在搜索护肤产品时通常不会以胡须等此类关键词进行搜索。因此,此处译者在翻译时未翻译beard这一词。且此处译文也直接加上了“抗皱”一词,因为该产品的消费者群体是男性用户群体,相较于女性而言,男性购买产品时也相对更为直接,因此此处也是基于对男性消费者群体进行产品介绍和推销,直接选择了抗皱一词。因此要保持商品标题简短精练,又尽可能包含较多的商品关键信息采取了意译加减译(指原文中有些词在译文中不翻译出来),在翻译过程中针对不同国家的卖家,进

11、行适当减译,针对不同消费者群体突出不同的商品卖点。2.2 连贯原则角度连贯原则是基于目的原则对译文的进一步调整,使译本表达通顺连贯,以达到译文的流畅性以及目标读者的可读性和可理解性。因31ENGLISH SQUAREENGLISH SQUARE Tel:027-8715 8992此,译者在翻译过程中需要站在目标读者立场对文本进行翻译。同时,在跨境电商的翻译中译者也要基于该原则,使目标消费者群体能够读懂对某产品的产品介绍,并能够大致对某产品形成一定的了解,在跨境电商的翻译过程中,译者需站在目标消费者群体角度,保持译文的连贯,以达到吸引潜在客户的目的。在保证连贯性原则的翻译过程中,中英文存在各种差

12、异,英语是重形式的语法型语言,中文是重意会的语义型语言(连淑能,1993),一般不能采取字面直译,通常需要采取意译来进行。如:例3:This day cream helps recover the skinsantioxidant reserves and boost its natural renewalprocess.译文:该日霜可促进肌肤更新,从而带给您年轻、鲜嫩的皮肤。该译文译者并未基于原文本的字面意思进行逐字翻译,如原文本中出现的antioxidant re-serves 该类专有词汇的直译,若基于字面理解将antioxidant reserves 译为抗氧化储备,该词专业化相对较强

13、,对目标消费者群体而言,首先是该译文读者不便理解,其次,该译文在阅读过程中相对拗口,不易阅读。以及原文本中后半部分存在的natural renewal process,该词组译者也未将其译为“自然更新过程”,而是采取意译的翻译方式,结合前文将其翻译为“肌肤更新,从而带给您年轻、鲜嫩的皮肤。”介绍产品功效的同时,达到吸引消费者群体实现商品的买卖这一目的,译文通顺连贯,对仗工整,便于读者理解(2021,余露),再如:例 4:This stylish,compact and minimalistdigital clock goes with any decor.It is perfect forho

14、me,bedroom,kitchen,hotel,office,nightstand.译文:数字闹钟,时尚简约、小巧美观,适用于各种家庭、办公环境。此例与上例译法相似,对原文本进行处理时采用意译的策略,原文本中存在较多词汇,直译为中文会显得十分繁琐,且作为标题文本应当简洁明了,因此此处采取直译方式不太恰当,不可拘泥于原文本词汇进行一一对照翻译。译者此处需突破原文本框架的束缚,采取意译的策略,忽略掉原文本的结构框架以及部分用词,对原文产品信息的功效记忆特点进行归纳总结,基于原文本内容进行恰当意译。该译文总体而言,基于对该产品的用途介绍,吸引消费者群体这一目的,翻译过程中对译文进行再次加工连贯处理

15、,将原文本中的零散词汇依据汉语表达习惯将其译为四字成语,如“数字闹钟,时尚简约、小巧美观等。”基于原文,译文将闹钟设计特点翻译为两个四字成语,符合汉语特色,对后文中存在的各个地点,译本并未将其逐字翻译,而是直接简译为适用于各种家庭、办公环境,若对原文直接翻译,译文会十分繁琐,且不符合跨境电商翻译目的。因此此处译文文本简洁,但又涵盖该产品的全部信息,使得大众了解该产品,并记住该产品的特点与功能。2.3 忠诚原则角度忠诚原则即要基于源文本,将源文本的信息完整且准确地传递给目的语读者。为了避免买卖双方或者合作双方的分歧或争议,促进贸易达成,在商务活动以及商务翻译中译者一定要能抓住产品特点,要能够准确

16、传达交易双方的意思,因此为保证翻译工作的顺利进行,以及正确传达原文本内涵,一定情况下译者需要采取直译的翻译方法,以实现译本的正确转化,如:例5:Braun Epilator Silk-epil 5 5-810,HairRemoval for Women,Shaver&Bikini Trimmer,Cordless,Rechargeable,Wet&Dry.译文:Braun 博朗 脱毛器 Silk-epil 5 5-810女士脱毛器,剃须刀和比基尼修剪器,无绳,可充电,干湿两用。原文本中存在的各个具体信息皆体现在译文中,如该产品的具体用途,产品名称,型号等等,与原文对应,明了地展现出产品特点以及

17、用途,且该译文在忠实原文的基础上,也实现了推销产品的目的,并且此处的翻译也符合连贯性原则,读者在看到该产品介绍后能够一目了然产品特点以及用途。但忠实原则并非指译文要完全与原文本逐字逐句一一对应,进行逐字逐句的翻译(张32英语广场2023年08月(总第240期)宇,2023),不同语言间存在较大结构差异,因此译者要准确翻译出原文语义,基于原文语义基础上也需要进行适当调整,如下例:例 6:Enfamil Enspire Baby Formula withImmune Supporting Lactoferrin,Brain BuildingDHA,Refill Boxes,300z(Pack of

18、 4)译文:Enfamil Enspire 美赞臣 蓝臻 1 段(012个月)婴儿奶粉补充装850g/盒*4盒装(含乳铁蛋白,MFGM 乳脂膜球+DHA,双重益生元)该文本忠实原文,如原文本中必须要存在的专业词汇:乳铁蛋白,MFGM 乳脂膜球+DHA,双重益生元等,译者都进行了翻译,且该译本中,译者采取移译加直译的方法,此处MFGM乳脂膜球皆放置于译文中,增加了消费者的搜索量,其次对DHA译者也直接采用英文字母缩写,因为绝大部分母婴产品消费者群体都知道DHA这一术语,不需再将其译为消费者群体陌生以及专业性极强的二十二碳六烯酸。但译者对原文本中的部分内容做了相应调整,例如原文本中的300z并非中

19、文对重量单位的惯用表达,对于奶粉此类产品,国内消费者群体常用g来进行表达,因此此处译者将原文本中的300z译为850g,在忠实原文的基础上,站在目标读者角度进行相应转换。因此,在翻译过程中,尤其是在进行跨境电商翻译过程中,需要做出适当调整,既做到忠实原文,又要以目的为中心,使得翻译连贯易懂。3 目的论视角下的跨境电商产品介绍翻译策略跨境电商的翻译最终目的主要是搭建起买卖双方沟通的桥梁,建立买卖关系,通过对商品的翻译以及对产品的介绍吸引消费者,激发消费者购买欲,从而吸引消费者购买产品,实现产品销售的最终目的。因此译者在翻译商品过程中,要始终把握好这一目的,进行翻译策略的调整和转化,适当采取移译、

20、减译、意译、直译相结合的翻译方法,实现跨境电商的翻译目的。在翻译过程中,需要保证其连贯性原则,对译文进行进一步调整,使译本表达通畅连贯,以实现译文的流畅性以及目标读者的可读性和可理解性,以吸引潜在客户。此外,在翻译过程中需秉持忠实原则,翻译忠实并非意味着逐字照搬翻译,也并不意味着一定要完全直译,而是在忠实原文的基础上符合目的语读者语言习惯,进行恰当调整翻译。因此,目的论中的连贯原则以及忠实原则也是基于目的原则对文本进行翻译。因此,在对跨境电商中产品介绍的翻译中需要基于对产品的销售目的进行文本的转化翻译。4 结语本研究基于目的论视角,对亚马孙平台的部分电商翻译进行研究,研究发现在跨境电商平台翻译时需要结合翻译的目的论三原则进行翻译策略的选择,其中连贯原则、忠实原则也是基于目的原则进行翻译,为实现在忠实原文且连贯翻译的基础上促进产品的销售这一最终目的,译者在翻译过程中可以适当采取移译、减译、直译、意译等翻译手法相结合的翻译方法。参考文献1连淑能.英汉对比研究M.北京:高等教育出版社,1993.2王晶.目的论视角下广告语汉英翻译策略研究J.汉字文化,2023(10):172-174.3余露.目的论视角下的亚马逊平台产品文案翻译研究J.今古文创,2021(25):120-121.4张宇.目的论视角下的跨境电商翻译研究J.对外经贸,2023(5):52-55.(特约编辑:徐永丽)33

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服