资源描述
游戏汉化入门与提高——《文明》汉化教程
作者:weapon 出处:《中国电脑教育报》
目录:
★兵马未动粮草先行——汉化之准备
★牛刀小试——汉化第一例
1.汉化其实并不难
2.变量如何处理呢?
3.回车键要慎用哦!
4.完整汉化还要注意什么?
★汉化要点
正文:
将一本外国文学名著翻译成中文,可以使更多的读者领略到巨著的魅力。将一个外文软件汉化成中文,可以使更多用户体会到优秀软件的强大功能。而将一部外文游戏翻译成中文,则可以让更多玩家享受到游戏的乐趣。汉化的目的就是使所有的这些外文作品走向平民化,让更多的普通用户能接触、能使用、能理解。游戏也不例外。
游戏汉化自打有游戏在国内发行以来就开始存在了。但是长期以来游戏汉化只是游戏代理商发行游戏中的一个环节,是隐藏的,且不公开的。玩家既不能提出自己的建议也无法反馈自己的意见。这种黑箱操作也在一定程度上导致了国内汉化版游戏长期质量不理想。
时至今日我们几乎可以在每个有一定规模的游戏论坛上找到一些活跃的游戏汉化组织。民间游戏汉化的蒸蒸日上使得汉化技术不再为少数人所垄断,这使得玩家自己动手DIY个性化中文游戏变成了可能。
从现在开始,我们在这里将向游戏爱好者培训游戏是如何汉化的。通过我们的教程,任何游戏玩家或读者,只要您有兴趣,都能在这里由菜鸟成长为大虾。
★兵马未动粮草先行——汉化之准备
虽然说不同游戏的汉化难度天差地别,但是其最终都要变成最简单的文本内容来进行翻译。所以今天我们将以文明3征服世界来作为我们的第一个实例,手把手从最简单的难度开始讲起。
之所以将文明3征服世界作为第一个教程来讲,是因为这个系列游戏的汉化从技术上来说是游戏汉化中最简单的。只要你安装了这个游戏并且有一种合适的文本编辑工具就可以上手了,(如图1)。
图1《文明3:征服世界》
在开始以前,我们先要介绍汉化时需要用到的文本编辑工具。几乎在所有人的机器上都有用于文字处理的记事本和Word,但是对于游戏的文本翻译来说这些并不适合,我们需要一种功能适用的工具,这里我给大家推荐的文本编辑工具是TEXTPAD,一款非常适合汉化使用的文本编辑工具。UltraEdit由于对UTF系列编码的支持并不完美,而且过分强大的功能对于汉化来说又是多余的,所以并不适合用于游戏汉化中的文本编辑。多文档操作、拖放支持、文档大小无限制、完全支持中文双字节、语法加亮、强大的查找替换和正则表达式、以及对各种编码的完美支持(UTF编码是在游戏中最常见的文字编码)使这个工具成为宽宽游戏汉化组的制式文本编辑工具,(如图2)。
图2 Textpad是个30天免费的共享软件,可以在各软件下载网站中下载到
★牛刀小试——汉化第一例
1.汉化其实并不难
《文明3:征服世界》的全部文字界面包含在游戏的conquests.biq文件以及TEXT目录中的文本文件中。其中conquests.biq这个游戏规则文件包含了游戏所涉及到的各种名称,而TEXT目录的文本文件则涵盖了文明操作界面、提示信息、外交对白、文明百科等方面。
下面是各个文件所对应的内容:
Civilopedia.txt ———— 文明百科全书
credits.txt ———— 制作人员列表
diplomacy.txt ———— 文明外交对白
labels.txt ———— 文明操作界面
script.txt ———— 文明提示信息
conquests.biq ———— 文明规则名称
图3
图4
首先就让我们一起来牛刀小试吧。打开TEXT目录,寻找labels.txt文件,这个文件所包含的就是这个游戏的操作界面。用TEXTPAD打开这个文件,选择菜单上的查看→行号,在行号选项前面打勾,使你打开的这个文本文件前面加上一个行号 以方便定位和寻找,(如图5)。
图5
然后我们移到第796行这里我们可以看到的这些就是游戏的开始菜单。
New Game
Quick Start
Load Game
Conquests!
Civ-Content
Hall of Fame
Preferences
Multiplayer
Credits
Exit
图6
让我们就从这里开始我们的汉化旅程吧。将上面说的这10行英文翻译为:
新的游戏
快速开始
载入存档
征服世界!
读取剧情
名人殿堂
界面设置
多人游戏
制作人员
退出游戏
图7
存盘退出TEXTPAD我们去启动游戏,这时我们就可以看到一个中文的启动界面了。Good!看来汉化并不是一件很高深的事情。只要你有兴趣,你也能行的,(如图8~图9)。
图8 汉化前的实际效果
图9 汉化后的实际效果
小提示:在翻译菜单时一般我们要遵循一些默认的规则,首先就是菜单文字格式的对齐很重要,一个行列都很整齐的菜单能给人一种押韵和美感,而且菜单的选项一般都有约定俗成的叫法,在一些情况下过分严格忠于原意进行翻译反而不好。
2.变量如何处理呢?
汉化过程中我们会在labels.txt中发现一些很特殊的字符,比如说:
Our %s defeated %s near %s. ——第24行
$WONDER0 created in $DATE1 ——第188行
为什么这些字符串前面都带有%和$这样的符号呢?它们是做什么用的?我们该如何去汉化这样的语句呢?
其实这些带有%和$符号的字符串都是一些游戏中的变量,会点编程的读者都应该会知道变量的用途。因此在汉化中这些变量我们是绝对绝对不能翻译的。要是你不小心翻译或者改动了,那么游戏中可要闹笑话了。
上面这两行我们应该这样汉化:
Our %s defeated %s near %s.
—— 我们的 %s 战胜 %s 于 %s .
$WONDER0 created in $DATE1
—— $WONDER0 建造于 $DATE1
而像下面这三行又很特别:
$NUM0 $BCAD0 ——第785行
$MONTH1, $NUM0 $BCAD0 ——第786行
Week $NUM1, $NUM0 $BCAD0 ——第787行
图10
如果我们按原样将变量直接保留的话,知道在游戏中会怎么显示吗?嘿嘿,游戏中的结果将是:“4000 公元前。”哈哈,怎么会这样呀,原来这是由于中文和英文的语言习惯不同而造成的。在正常翻译中你可能会很容易地发现这个问题并做出调整,但是在充满了变量的语句中,好像就有点困难了。其实还是很方便的,首先我们来看一下这些变量的含义:
$BCAD0 是来显示公元还是公元前;$NUM0 是显示具体的年份;$MONTH1 是显示具体的月份;$NUM1是显示具体星期几。
所以只要我们这样改动一下,并且为了符合语言习惯,我们还要在$NUM0后加上一个“年” 字。即:
$BCAD0 $NUM0年
“公元前4000年”,很符合中国人的语言习惯了。
同样,其他两行应该改为:
$BCAD0 $NUM0年, $MONTH1月
$BCAD0 $NUM0年, 星期 $NUM1 (如图10)
此外,凡是带有 # 号的行都不能翻译,比如:
#CITIZEN_UNHAPPY_REASONS ——第904行
3.回车键要慎用哦!
在我们翻译labels.txt时要注意汉化后的文件必须和原文件的行数一致,多了少了都有可能会导致游戏中界面文字的混乱。有些人在打字时有结束敲回车的习惯,这在汉化中是大忌,不论什么时候,没有特殊情况请不要使用回车键。更多的原因我们会在后面讲到。
script.txt 和diplomacy.txt的汉化要比刚才的labels.txt难很多了,主要是出现了更多的变量和更多的标志符号,在这里我们要格外注意,尤其不能使那些变量出现错误。一开始吃不准的地方宁可先空着不翻。等其它完成了再回头来好好研究,(如图11)。
图11
在这两个文件中我们可以看到一些非常长的段落。这些内容在游戏中如果是一行的话肯定要超长,一直超出游戏的边框。而且前面说过,回车键又不能乱用,那么怎么才能让这些文字自动换行呢?答案就是空格。只要你插入一个半角空格,那么程序就会自动实现换行。在其他游戏中起换行作用的除了空格外还有/n或者 @n 这样的符号。当然在很个别的情况下会使用到回车来作为换行,但这样的情况极少出现。这个在下面我们会讲到,(如图12)。
图12 图中显示我们每16个字加入了一个半角的空格
小提示:那些前面带有分号的行都是注释语句,可以不用理会,其作用仅仅是方便你理解其中变量的含义,并不会在游戏中显示出来。
4.完整汉化还要注意什么?
而在汉化Civilopedia.txt这个文件时需要注意更多的事情,比如说:
$LINK
在前面的几个文件中凡是带有$符号的,都可以不翻译。但是这里你却要翻译为:
$LINK<商业=GCON_Commerce>
其实它是一个类似超链接这样的东西。要翻译的是这个链接的名称,而=后面的GCON_Commerce则是点击后需要跳转到的具体内容的标志字符,(如图13)。
图13 图中带下划线(由于进行了黑白处理,实际上原色为蓝色)的文字就是上面的超链接的实际效果
另外一些文字上面加有{ }或者[ ]这样的括号,{ }代表粗体字、[ ]代表斜体字,用途都是为了突出所要强调的文字内容。在中文上面,斜体的效果不是很好,所以,你在翻译后可以酌情将他们替换为粗体字,(如图14~图15)。
图14 为实现文字加粗的方法,大家可以看到一些文字两边加了{ }符号
图15 图中我们可以清楚地看到文字加粗后的效果
而在Civilopedia.txt很多都是大段大段的文字介绍内容。所以,这些文字的排版就很重要。这能使汉化后的效果看上去更漂亮,(如图16)。
图16 对文本排版的话将标点符号和数字都换成全角字符是非常必要的,否则要像这样整齐是不可能的
最后我们要来解决的重头戏就是conquests.biq这个规则文件了。汉化这个文件方法很简单哦,用游戏自带的游戏编辑器来打开conquests.biq,然后选择菜单上的:“规则 ——编辑规则”,这里共有17个窗口的内容需要进行汉化,(如图17)。
图17
不过汉化时可别把文明百科入口的字符串翻译或者改动哦。那样的话游戏中的文明百科就要出错了。而且你也不能将一些选择框中的单选或者多选内容以及一些数值指标变动。否则玩起来可就不爽了。总之这个文件除了要汉化的内容外,其他的都要小心保持原貌,(如图18)。
图18 图中箭头所指的就是需要我们进行汉化的地方
最后给大家总结一下,归纳起来,我们在汉化时要注意以下一些要点:
1. 汉化需要注意变量的翻译问题;
2. 遇到超长文字要注意换行问题;
3. 有大量文本出现在一个界面上时要考虑排版和文字布局;
4. 翻译时要考虑到语言习惯的差异。
(整理:linsee146)
展开阅读全文