资源描述
刘晓明大使在上海世博会招待会上的讲话
领略上海韵,感受中国情,体验世界风---刘晓明大使在上海世博会招待会上的讲话中国驻英国大使馆2010年4月30日
speechbyambassadorliuxiaoming
atthereceptiontocelebratetheopeningof2010shanghaiworldexpochineseembassyintheuk30april2010
尊敬的财政部经济事务大臣伊恩·皮尔逊先生,尊敬的伦敦金融城市长安司棣先生,各位来宾,女士们,先生们:
mrianpearson,economicsecretarytothetreasury,mylordmayor,mylords,ladiesandgentlemen,再过15分钟,第41届世界博览会将在中国上海隆重开幕。感谢大家出席今天的招待会,与我们一道在第一时间目睹上海世博会的开幕盛况。
inabout15minutes,the41stworldexpositionwillopeninshanghai.iwouldliketothankallofyouforcomingtothechineseembassytosharethisexcitingmomentwithus.英国是世博会的故乡。1851年,伦敦万国工业产品博览会在水晶宫举办,这是人类历史上第一届世博会。
britainishomeoftheworldexposition.in1851,thegreatexhibitionoftheworksofindustryofallnationswasheldinthecrystalpalace–andwasthefirsteverworldexpo.中国参与了本次世博会,并留下了深刻的历史印记。英国画家塞鲁斯在博览会开幕式油画中,描绘了一位中国商人;《伦敦新闻画报》制作的长达7米的世博会全景画,描绘了东道主布置的中国展室;china'sparticipationinthegreatexhibitionwasabigsuccess.thissuccesswascapturedbybritishartisthenryselous,whoincludedachinesemerchantinthepainting'theopeningofthegreatexhibition',andbytheillustratedlondonnews,whichincludedthechineseboothinitsseven-metre-longpanoramicillustrationoftheevent.上海商人徐荣村邮寄参展的十二包湖丝,获得了“制造业和手工业奖”。buttoroundoffthesuccesses,shanghaimerchantxurongcunwonamedalfor12packsofhuzhousilk,whichhehadsentbypost.时光荏苒,159年过去了,世博会规模和影响已今非昔比,人类已见证了40届世界综合性博览会。世博会推动着人类的科技创新,见证了人类进步的足迹。小到蛋筒冰淇淋、瓶装水、电灯,大到电梯、汽车、飞机,都是从世博会走入公众的视野,最终融入人们的日常生活。因此诞生了这么一句名言,“一切始自世博”。159yearsand40worldexposhavepassedsincethen.theexpohasgrowninscaleandinfluence,takingforwardtechnicalinnovationsandbearingwitnesstohumanprogress.fromice-creamcones,bottledwaterandelectriclamps,tolifts,carsandaircraft,–allofthesehaveemergedfromexpostobecomepartofourdailylives.世博会的主题也在不断演变,从展示国家实力、追求科技突破,逐步转向对人与自然和谐共存、人类社会发展前景的人文主义思考。
thethemesoftheexpohavealsoevolved,movinggraduallyfromindustrialstrength,scientificandtechnologicalbreakthroughstowheretheyaretoday,thinkingaboutthefutureandtheneedforaharmoniouscoexistencebetweenmanandnature.上海世博会是首次在发展中国家举办的世博会,是继北京奥运会后中国举办的又一个世界盛会。中国举全国之力,集世界智慧,与各参展方密切合作,历时八年精心筹备,决心向世人奉献一届成功、精彩和难忘的世博会。
thisisthefirstworldexpoheldinadevelopingcountry,andisanothermajorglobalgatheringinchinafollowingthebeijingolympicsbackin2008.itwillbeanotherclosecontactbetweenchinaandtherestoftheworldina184-daylongdialoguebetweennations.itwillenablechinatounderstandtheworldbetterandhelptheworldtoknowchinaandshanghaimoreandhelpfostergreaterfriendshipamongthepeople.intheeightyearsofpreparationsforthisexpo,shanghaiandinfactallofchinahasbeenworkinghardtostageasuccessful,splendidandmemorableexpo.wehavedrawnuponthewisdomandexperienceofparticipatingnationsandgroups,toensureitssuccess.--上海世博会是规模空前的一次全球盛会,将以最为广泛的参与度载入世博会史册。本届世博会有246个国家和国际组织参加,
1.3万名记者报名,将举行188场国家馆日、39个国际组织荣誉日活动和2万多场文化活动,预计将吸引7000万名观众,其中350万为境外参观者。
theshanghaiexpowillbethelargesttodate,with246countriesandinternationalorganizationstakingpartand13,000journalistscoveringit.duringtheexpo188nationaldaysand39honorarydaysforinternationalorganizationswillbeobserved.alongwithover20,000culturalevents,itisexpectedtoattract70millionvisitors,threeandahalfmillionofwhichwillbecomingfromoverseas.--上海世博会是对人类发展的思考,对城市未来的探索。亚里士多德说,“人们来到城市是为了生活,人们居住在城市是为了更好地生活”。城市为人们带来了美好生活,也带来了人口膨胀、交通拥挤、环境污染、资源紧缺和文化摩擦等问题。
underthethemeofbettercity,betterlife,theshanghaiexporepresentsareflectiononbuildingcitiesforthefuture.asaristotlesaid,"peoplecometocitiesforaliving,andliveincitiesforabetterlife."citieshavebroughtbetterlifeforpeople,buttheyhavealsobredpopulationexplosion,trafficcongestion,environmentalpollution,resourcedepletionandfrictionbetweencultures.上海世博会以“城市,让生活更美好”为主题,充分贯彻绿色、环保、低碳的理念。参展各国和国际组织将充分展示城市文明成果,交流城市建设经验,传播先进城市发展理念,探讨人类居住、生活和工作的新模式。
theshanghaiexposeekstoembodygreen,environmentallyfriendlyandlowcarbonlifeinthecities.theparticipatingcountriesandinternationalorganizationswillfullydemonstratetheirachievementsinurbandevelopmentandsharetheirexperienceinmunicipalmanagement,bypromotingnewmodelsforhumanhabitation,lifeandwork.--上海世博会是中国与世界的又一次近距离接触,是一次长达184天的文明对话。上海世博会既可以让中国了解世界,更可以让世界了解上海,了解中国。上海作为中国最大的经济中心城市,是中国改革开放32年的缩影,是中国发展的最成功注脚。世博会中国馆“东方之冠”,将展示五千年来薪火相传、生生不息的中华文明。200万城市志愿者,20万世博服务志愿者,将是上海这座城市最好的名片。“世博人家”将是了解中国普通民众、体验上海都市风情的独特窗口。asthelargesteconomiccentreinchina,shanghaiisanexampleofsuccessfuldevelopmentfollowing32yearsofreformandopening-up.thechinesepavilioncrownoftheeastshowcases5,000yearsofthechinesecivilization.butthetwomillionmunicipaland200,000expovolunteersarewithoutdoubtthebestadvertisementforthecity.andexpofamilieswillprovideauniqueopportunityforvisitorstominglewiththeordinarycitizensandappreciatetheirlocalculture.中国期待通过世博会,展现一个全面、客观、真实、充满活力的中国,展现一个坚持和平发展、谋求互利共赢、倡导和谐合作的中国。
wehopethattheexpowillpresenttotheworldatrueandobjectiveinsightintodynamicchina,achinathatstandsforpeacefuldevelopmentandmutualbenefitachievedthroughcooperationamongallnations.--上海世博会是推进中英经贸和科技合作的机遇,是促进中英相互了解、增进两国人民友谊的平台。英国政府和工商界等社会各方面积极参与上海世博会。英国馆名为“创意之馆”,也称“种子殿堂”,但许多中国人形象地称它为“蒲公英”。英国馆从建筑设计到内部布展,充分显示了非凡的创意和设计,表现了英国对城市的丰富实践和前瞻想象。
theshanghaiexpoprovidesanopportunityforclosertradeandinvestmenttiesbetweenchinaandtheuk,alongwithgreaterscientificandtechnologicalcooperation.thebritishpavilion,knownasthepavilionofcreativity,ortheseedcathedral,hasbeengiventheinterestingnameofdandelionbychineseinternetusers.boththearchitecturaldesignandinteriordecorationofthepavilionhaveshownextraordinarycreativityanddemonstratedbritain'srichexperienceandvision.英国工商界、文化界、科技界将在世博会期间密集亮相,举办“金融周”、“创意产业系列活动”、“科学和创新系列研讨”等数百项活动。
thebritishgovernment,businessandsocietyatlargehavetakenanactivepartintheshanghaiexpo.iamalsotoldthattherewillbemorethanahundredeventsinvolvingbritishbusinessesduringtheexpo,including:---thefinancialweek,---creativeindustryseries,---andscienceandinnovationworkshops,alongwitharichvarietyofculturalandtechnologicalshows.在上海居住着一位来自纽卡斯尔的20岁英国姑娘丽贝卡,她去年与美国、德国、加拿大等地的年轻人一起在上海参加了《冲刺,上海。》“真人秀”电视节目,向境外游客和常住上海的外籍人士介绍真实而富有趣味的上海,现在她是上海广播电视台外语频道“乐学中文”节目的主持人。她对上海世博会充满着期待,她说:“在我的家乡,还有很多人从没到过中国,我真希望他们在世博会期间来这里看看。”
rebeccamiller,a20-year-oldbritishgirlfromnewcastle,whonowlivesinshanghaiandhostslearningchineseinfunonlocaltv,wasfullofexpectationsabouttheshanghaiexpo.shesaid,"manypeoplefrommyhometownhaveneverbeeninchina.ireallyhopetheywillcomeandseeitduringtheexpo."这也是我们的希望和期待。2010年世博会是上海的世博会,是中国的世博会,更是世界的世博会。
thisisalsowhatwehopeandlookforwardto.the2010expoisforshanghai,forchina,butmoreimportantlyitisanexpofortheworld.
希望在5月1日到10月31日期间,在场的各位及更多的英国朋友有机会去参观世博会,去领略上海韵,感受中国情,体验世界风。
ihopethatbetweennowandthe31october,youwillhavethechancetovisittheexpo,togettoknowshanghai,getatasteofchinaandknowmoreabouttheworld.谢谢大家。thankyou.
第二篇:驻英国大使刘晓明在国庆62周年招待会上的讲话驻英国大使刘晓明在国庆62周年招待会上的讲话
remarksbyh.e.ambassadorliuxiaomingatthereceptionmarkingthe62ndanniversaryofthefoundingofthepeople’srepublicofchina
2011年9月29日,中国驻英国大使馆
尊敬的英国外交国务大臣布朗阁下,尊敬的英国议会下院副议长伊文斯阁下,尊敬的各位使节、各位将军、各位议员,女士们、先生们、朋友们:
ministerjeremybrowne,deputyspeakernigelevans,excellenciesandmembersofthediplomaticcorps,generals,mps,mylords,ladiesandgentlemen,
欢迎大家出席今晚的招待会,同我们一道庆祝中华人民共和国成立62周年。
welcometothereceptiontonightcelebratingthe62ndanniversaryofthefoundingofthepeople"srepublicofchina.
62年前,面对一个积贫积弱、百废待兴的国家,新中国的缔造者们为她的未来描绘了一幅图景,那就是中华民族“勇敢而勤劳地工作,创造自己的文明和幸福,同时促进世界的和平和自由。”
62yearsagochinawasapoorandweakcountrybadlyinneedofreconstruction.thefoundingfathersofthepeople"srepublicarticulatedavisionforthefutureofthecountry.theirblueprintwasacalltoactiontothechinesepeople.themessagewasthis:·"letusworkhardtocreateourowncivilization.·wewillbuildahappylifeandcontributetoworldpeaceandfreedom."
今天,这份图景正在成为现实。今天的中国欣欣向荣,通过62年的艰苦奋斗,特别是33年的改革开放,中国已经成为世界第二大经济体和世界第二大贸易体;今天的中国稳定和谐,民主法治越来越健全,公平正义越来越得到崇尚;今天的中国与世界互利共赢,在国际和地区事务中发挥着积极和负责任的作用,与各国同舟共济,合力应对金融危机,促进共同发展。
thisambitionisbecomingareality.chinatodayisaprosperouseconomy.theimpactistheretobeseeninchina.62yearsofhardworkand33yearsofreformandopening-uphavetransformedmycountry.chinahasbeenturnedintotheworld"ssecondlargesteconomyandtradingnation.chinatodayisastableandharmonioussociety.democracyandruleoflawhavebeenfurtherstrengthened.fairnessandjusticearethesharedpursuitofthegovernmentandthepeople.chinatodayisaresponsiblecontributorintheinternationalsystem.weseekawin-winrelationshipwithallnations.chinaplaysanactiveandresponsibleroleininternationalandregionalaffairs.wearemakingjointeffortswiththeworldtobattlethefinancialcrisisandpromotepeacefulandsustainabledevelopmentworldwide.
就在5个小时前,中国成功发射了“天宫一号”目标飞行器,迈出了建设空间站的重要一步。中国的太空探索将为人类科学研究、和平利用太空做出新的贡献。
just5hoursago,china"stiangong-1spacemodulewassuccessfullylaunched.itisanotherimportantstepinourprogramtobuildaspacestation.progressinchina"sspaceexplorationwillmakenewcontributiontointernationalscientificresearchandpeacefuluseofspace.
我们对中国过去62年取得的成就感到骄傲,更对中国的未来充满信心。
wehaveeveryreasontobeproudofwhatchinahasachievedinthepast62years,andhavegreatconfidencethatchinawillhaveabrightfuture.
最近,中国政府发表了《中国的和平发展》白皮书,再次郑重向全世界宣告,中国将坚定不移地沿着和平发展的道路走下去。我们坚信,只有这条道路,中国才能实现现代化和富民强国,才能为世界文明进步作出更大贡献。
recently,thechinesegovernmentpublishedawhitepaperthatiscalled"china"speacefuldevelopment.thisdocumentreaffirmstotheworldchina"scommitment:
·chinaiscommittedtoapathofpeacefuldevelopment.weseethisastheonlypathleadingtochina"smodernizationandprosperityandgreatercontributionbychinatotheprogressofhumancivilization.中国将坚持科学发展。我们将以人为本,始终尊重人权和人的价值,走共同富裕道路;我们将促进全面协调可持续发展,全面推进经济、政治、文化、社会及生态各领域建设。
·chinapursuesscientificdevelopment.inessenceitmeansthatinchinawetakeapeople-firstapproachandrespecthumanrightsandhumanvalues.ourmissionistodeliveraprosperouslifetoallourpeople.weseekbalancedandsustainabledevelopmentinallaspects.china"saimistopromoteall-roundprogressineconomic,political,cultural,socialandecologicalfields.
中国将坚持自主发展。我们将从本国国情出发,主要依靠自身力量和改革创新推动经济社会发展,不把问题和矛盾转嫁给别国。
·chinareliesonitselfforaddressingchallengesofdevelopment.wewillmainlyrelyonourownhardworkandonreformandinnovationtopromoteeconomicandsocialdevelopment.andwewillnotinanywayshiftproblemstoothers.
中国将坚持开放发展。我们将积极参与经济全球化,学习借鉴人类社会一切文明成果,以开放的姿态融入世界,不断拓展对外开放。中国不会也不能关起门来搞建设。
·china"sdevelopmentisbestservedbygreateropennesstotheoutsideworld.weareanactiveplayeringlobalisation.chinesepeoplewelcometheopportunitytolearnthebestofothercivilisations.chinawillopenwidertotheworld:wewillnotcutourselvesofffromtherestofworld.中国将坚持和平发展。中国绝不搞侵略扩张,永远不争霸、不称霸,始终作维护世界和地区和平稳定的坚定力量,为国家发展营造良好的外部环境。
·china"sdevelopmentisaforceforpeaceintheworld.wewillneverseekinvasion,expansionorhegemony.weareastaunchforceforworldandregionalpeaceandstability.andwearedeterminedtocreateafavorableenvironmentforchinatoreachitsdevelopmentgoals.中国将坚持合作发展。我们将坚持以合作谋和平、以合作促发展、以合作化争端,致力于通过同各国不断扩大互利合作,有效应对各种全球性挑战。
·chinabelievesindevelopmentbycooperation.weseekthewidestpossiblecooperationwiththeworld.ouraimistoupholdpeace,promotedevelopmentandresolvedisputes.chinabelievesincooperationasaneffectivechanneltoaddressglobalchallenges.中国将坚持共同发展。我们将继续奉行互利共赢的开放战略,在追求自身发展的同时,努力实现与他国发展的良性互动,促进世界的共同繁荣。
·chinaseekscommondevelopment.wewillcontinuetocarryoutawin-winopening-uppolicy.whileachievingourowndevelopment,wewillbuildgoodrelationswithothercountriesandpromotesharedprosperityoftheworld.
在中国走和平发展道路的进程中,我们始终将英国作为重要的合作伙伴。新时期,两国加强合作不仅有利于两国的发展,也将造福世界。
inthecourseofitspeacefuldevelopment,chinahasalwaysregardedbritainasanimportantpartner.strongercooperationnotonlyserveschineseandbritishinterests,butalsocontributestoworldpeaceandprosperity.
中英合作是双赢。中英经济互补性强,英国具有金融、技术、创新和管理等长项,中国具有资金、市场和劳动力等优势,“强强结合”可以为双方经济增长提供强大动力。
china"scooperationwithbritainismutuallybeneficial.oureconomiesarehighlycomplementary.britain"sstrengthliesinfinance,technology,innovationandbusinessmanagement.china"sgrowthpotentialcomesfromitsabundantcapital,vastmarketandlargepooloflabour.bybuildinga"partnershipforgrowth,wecancontributetoeachother"seconomicprosperity.
中英合作也是多赢。中英同为联合国安理会常任理事国和二十国集团成员,两国在国际政治和世界经济事务中保持密切沟通和协调,共担责任、共迎挑战,有利于世界的和平与发展。
china-britaincomprehensivepartnershipisacontributiontotheworld.wearebothmembersoftheunsecuritycouncilandtheg20.wehavemaintainedclosecommunicationandcoordinationininternationalaffairs.together,wehavetakenourdueresponsibilities,risentochallengesandcontributedtoworldpeaceanddevelopment.
我们高兴地看到,今年的中英关系精彩纷呈。温家宝总理和李克强副总理分别访英,王岐山副总理和戴秉国国务委员先后来英与英方领导人共同主持中英经济财金对话和中英战略对话。这些访问和对话进一步增进了双方共识,即以新思维、新方式推进合作,又要处理好分歧,相互尊重,相互适应,求同存异,共谋发展。今年以来,中英经贸继续保持两位数增长,特别是英国对华出口继续保持强劲势头,今年1-8月同比增长28.6%。当前,英国对华出口在其前15大出口目的国中增长最快。中国对英投资继续在各国中名列前茅。中英人文交流日益密切和深化,“汉语热”在英不断升温;再过几个月,来自中国四川的两只大熊猫就要作为“中英友谊的使者”到英国安家落户。
aclosedialoguebetweenchineseandbritishleadersisakeyfactorinthestrengthofsino-ukrelations.weareencouragedtoseeaproductiveyearforourrelationsin2011.premierwenjiabaoandvicepremierlikeqiangbothvisitedbritain.vicepremierwangqishancamethismonthtoco-chairthechina-ukeconomicandfinancialdialogue.justthisweekstatecouncilordaibingguocametolondontoco-hostthestrategicdialogue.thesevisitsanddialogueshavefurtherincreasedourcommonunderstandings.bothcountriesnowagreeontheneedtoboostourcooperationwithnewideasandnewapproaches,whilemanagingdifferencesonthebasisofmutualrespectandmutualadjustment.thispositiveapproachwillhelpustoseekcommongrounddespiteourdifferencesandpromotecommondevelopment.thisyear,tradebetweenushascontinueditsdouble-digitgrowth.britishexportstochinahaveremainedrobust.theserose28.6percentyear-on-yearinthefirst8monthsofthisyear.thatisfasterthananyofbritain"stop15exportmarkets.andchinaisstillaleadinginvestorinbritain.ourpeople-to-peopleexchangeshavefurtherdeepened.thebestexampleistherapidincreaseofpeopleofallagesstudyingmandarininmanypartsofthiscountry.sofar2011hasshownadeepeningofsino-ukrelationsinallareas.thistrendwillcontinue.acoupleofmonthsfromnow,apairofgiantpandasfromchinawillsettleinbritainas“ambassadorsofchina-ukfriendship”.
展望明年,中英将迎来建立大使级外交关系40周年,英国将举办第30届夏季奥运会,中国将成为伦敦书展主宾国。我相信,双方围绕这些重要节点,共同作出努力,中英明年的交流将更加广泛深入,合作将更加富有成果。
nextyearwillbeanothermilestoneinchina-britainrelations:·wewillcelebrate40yearsoffulldiplomaticrelations.·britainwillhostthe30thsummerolympicgames.·andchinahasbeennamedtheguestofhonourofthe2012londonbookfair.ihavetheconfidencethattogether,wewillusetheselandmarkeventstogreateffect.thesewillbethecatalyststowidenexchangesandcreateevermoreproductivecooperationbetweenourcountries.
最后,我提议,
inclosing,pleasejoinmeinatoast:
为庆祝中国人民共和国成立62周年,
·tothe62ndanniversaryofthefoundingofthepeople"srepublicofchina.
为中英关系不断结出丰硕成果,
·tothefruitfulrelationsbetweenchinaandbritain.
为各位来宾的身体健康,
·andtothegoodhealthofallguestspresent.
干杯。
cheers。
第三篇:驻英国大使刘晓明在英国中资企业协会新年招待会上的讲话驻英国大使刘晓明在英国中资企业协会新年招待会上的讲话
2013年1月4日,伦敦海德公园饭店
英国中资企业协会会长杨世成先生,48家集团俱乐部主席佩里先生,伦敦工商会会长斯坦布里奇先生,女士们,先生们:
新年伊始,很高兴出席英国中资企业协会举办的新年招待会,使我有机会同中英两国企业家欢聚一堂,共迎新年。
刚刚过去的2012年,是中英两国企业家值得共同自豪的一年。去年1-11月,据中方统计中英双边贸易增长了7.1%,达到570亿美元。这一成绩的取得来之不易,因为同期中国同欧盟的贸易下降了4.1%,英国是中国在欧盟主要贸易伙伴中唯一出口和进口都实现正增长的国家。特别值得一提的是,中国从英进口前11个月增长了17.8%,增幅在欧盟成员国中居第一位。
刚
展开阅读全文