资源描述
工厂建造合同
PLANT CONSTRUCTION CONTRACT
工厂建造合同
第一条 定义业主“指 .承包商“指 .工厂“指在附录times;中指定的构成固定设备的全部机器、设备和材料。
工地“指按本合同用于建造工厂的全部地皮。
工程“指承包商按本合同施行的工程。
合同价格“指业主向承包商支付的全部工程款项。
Article 1-DefinitionsThe Owner“ shall mean .The Contractor“ shall mean .The Plant“ shall mean all or any part of the machinery, equipment and materials forming the permanent installation as specified in Appendix(;)。
The Site“ shall mean all the land where the plant is to be constructed in accordance with this Contract.The Works“ shall mean the works to be done by the Contractor under this Contract.The Contract Price“ shall mean the total sum payable to the Contractor by the Owner for the Works.第二条 承包商的职责1. 承包商应负责设计、筹划以及在工地上建造工厂。
2. 除了业主依照第times;条提供的工程和设备,承包商应提供所有为使工厂成功建造所必需的设备、材料、工具、设备、劳工和效劳。
3. 承包商应依照附录times;中的日程安排施工。
4. 承包商应依照附录times;中的规定为业主培训工厂设备的操作和维修人员。
5. 承包商应向业主提供附录times;中规定的备件。
6. 承包商应向业主提供附录times;中指定的维修设备。
Article 2-Contractor’s Responsibilities 1. The Contractor shall design, engineer, and construct the Plant at the Site. 2. The Contractor shall provide all equipment, materials, tools, facilities, labour and services necessary for the successful construction of the Plant except those items and facilities to be supplied by the Owner under Article (;)。
3. The Contractor shall perform the Works in accordance with the Schedule in Appendix (;)。
4. The Contractor shall provide the Owner’s personnel with training of operation and maintenance of the Plant in accordance with Appendix (;)。
5. The Contractor shall supply the Owner with the spare parts specified in Appendix (;)。
6. The Contractor shall supply the Owner with the maintenance equipment specified in Appendix (;)。
第三条 业主的职责1. 业主应提供工地,并在本合同有效期内同意承包商自由地、不受干扰地出入该工地。
2. 业主应按时提供附录times;中指定的物件和设备。
3. 业主将从有关部门获取为工厂建造、设备运转所必需的执照和许可证,包括承包商雇员的工作许可证。
4. 业主应按第times;条中规定的合同价格向承包商支付工程款项。
Article 3-Owner’s Responsibilities 1. The Owner shall make available the Site and grant the Contractor free and uninterrupted access thereto throughout the duration of this Contract. 2. The Owner shall provide those items and facilities specified in Appendix (;) at the time therein established. 3. The Owner will obtain from the relevant Authorities those licenses and permits necessary to construct and operate the Plant on the Site including work permit for the Contractor’s employees. 4. The Owner shall pay the contractor for the Works performed the Contract Price set out in Article (;)。
第四条 合同价格1. 在本合同生效后times;times;天内,业主应向承包商支付金额为 合同价格,作为承包商完成该工程并承担本合同规定的所有义务的全部酬劳。
2. 合同价格不再上调,完成工种的本钱风险应由承包商承担,商定合同价格时应认为承包商已获得全部信息并已把所有可能妨碍本钱的要素可能在内。
Article 4-Contract Price 1. Within (;) days after the effective date of this Contract, the Owner shall pay the Contractor as full and complete compensation for accomplishing the Works and assuming all obligations under this Contract the Contract Price in the amount of . 2. The Contract Price is not subject to escalation, and the cost of executing the Works shall be the risk of the Contractor who shall be deemed to have obtained all information and taken into account all circumstances which may affect the cost in agreeing the Contract Price.第五条 设计图样1. 承包商应依照合同,在附录times;times;规定的时间内向业主提交工厂建造所需的图样,供业主审批。业主应在收到这些图样后一个月内,对图样进展审核,并作出批准或不批准的决定。
2. 承包商应对上述图样中的任何缺点、错误或疏漏负责,除非这种缺点、错误或疏漏是因业主书面提供的不精确信息所致。
3. 业主或承包商互相提供的所有图样和技术材料,收到方应作为机密文件对待,除非另有商定,收到方不得将这些图样和材料用于与本合同无关的其他目的。
Article 5-Drawings 1. The Contractor shall submit to the Owner for approval and review within the time specified in Appendix (;) such drawings as may be required for Construction of the Plant under this Contract. Within one month after receiving such drawings the Owner shall review and approve or disapprove the drawing. 2. The Contractor shall be responsible for any defects, errors or omissions in the above drawings unless such defects, errors or omissions are caused by inaccurate information furnished in writing to the Contractor by the Owner. 3. All drawings and technical documentation delivered by the Owner or the Contractor to the other party shall be treated as confidential by the receiving party unless agreed otherwise, and shall not be used by that party for purposes other than those connected with this Contract.第六条 检验1. 承包商应该按法律和正常的工程惯例的要求,负责工厂所有的检验和试验工作。
2. 业主有权在任何适当时间对建造中的工厂的材料和工艺进展检验和测试,费用自理。这种检验或测试不能免除承包商在合同中应尽的任何义务。
3. 完工后的工厂应由业主进展检验和测试;工厂何时能够测试,承包商应提早以书面方式通知业主。
4. 承包商应依照业主的合理要求,为完全而有效的检测提供所需要的协助、劳力、材料、电力、燃料、设备、备用品和仪器。
5. 工厂通过上述测试后,业主应向承包商签发一份表示通过测试的证书。检测中发觉的任何咨询题未圆满处理,工厂不得移交。
Article 6-Inspection 1. The Contractor shall perform all inspection and testing of the Plant required by law and normal engineering practice. 2. The Owner shall be entitled at all reasonable times and at its own cost to inspect, examine and test the materials and workmanship of the Plant under construction. Such inspection, examination or testing if made shall not release the Contractor from any obligation under the Contract. 3. The completed Plant shall be inspected, examined and tested by the Owner, and the Contractor shall give the Owner reasonable notice in writing of the date on which the Plant will be ready for testing. 4. The Contractor shall provide such assistance, labour, materials, electricity , fuels, apparatus, stores and instruments as may be required and as may be reasonably demanded to carry out such tests by the Owner properly and efficiently. 5. When the Plant shall have passed the above tests, the Owner shall furnish the Contractor with a certificate in writing to that effect. No Plant shall be delivered until any faults discovered during inspection are satisfactorily rectified.第七条 工地1. 承包商应在工地上提供所有令业主满意的材料、劳力、设备、效劳和便利,以便顺利施工和完工。
2. 在总体上得到上述保证的前提下,承包商应提供以下各项必需品:
a. 建筑设备;
b. 工地上使用的运输工具,包括临时道路;
c. 保护人员和财产平安所需的篱笆、灯光、岗哨以及所有其他材料和效劳;
d. 为材料和施工人员(包括业主雇员)提供临时仓库、办公室和其他房屋建筑;
e. 在整个工程移交之前提供、灭火设备和急救设备;
f. 供施工人员使用的卫生设备和食堂。
3. 承包商应恪守当地法律规定的所平安及其他条例。
4. 不管何时,承包商都不应在业主的房产及其邻近建筑物、车道和街道上堆积施工用建筑材料和建筑垃圾,工程完工后,应从建筑物及其四周去除所有用剩的材料,保持工地和工厂平安、整洁,以备使用。
Article 7-Inspection 1. The Contractor shall provide at the Site to the reasonable satisfaction of the Owner all materials, labour, equipment, services and facilities that may be necessary for the proper execution and completion of the Works. 2. Without prejudice to the generality of the above, the Contractor shall provide, as may be necessary, the following:
a. Construction equipment. b. Means of transport within the Site including temporary roadways. c. Fencing, lighting and guarding and all other materials and services necessary for the safety and security of persons and property. d. Temporary stores, offices and other buildings or structures for materials and persons engaged in the Words, including persons employed by the Owner. e. Telephones, fire-fighting equipment and first-aid equipment until the whole Works have been taken over. f. Sanitary and canteen facilities for the use of persons engaged in the Works. 3. The Contractor shall observe all safety and other regulations imposed on the Site by local laws. 4. The Contractor shall at all times keep the Owner’s property and the adjoining premises, driveways and streets free of construction materials and rubbish caused by the Works, and at the completion of the Works shall remove all remaining materials from and about the premises and shall leave the Site and Plant safe, clean and ready for use.第八条 承包商的工作人员1. 承包商将自费为其全部工作人员提供饮食、交通及一切必要的便利。
2. 合同签署后,承包商应指定一名工程经理,在工程进展过程中全权代表承包商。他将在工作时间内坐镇施工现场。业主向工程经理发出的所有指示,好像发给承包商本人一样,同样具有约束力。
3. 假如业主认为工地上承包商的雇员品行不端、不能胜任工作或有渎职行为,可要求承包商将此人调离或更换。
Article 8-Inspection 1. The Contractor will supply at his own cost food, transprot and all necessary facilities for all his own personnel. 2. On signing the Contract, the Contractor shall appoint a project manager who will represent the Contractor at all times be present at the Site during working hours. All communications issued by the Owner to the project manager shall be binding as if given to the Contractor. 3. The Owner may request the removal and replacement of any person employed by the Contractor on the Site if such person is in the Owner’s opinion guilty of misconduct, incompetence or negligence.第九条 责任1. 在工厂被最终验收之前,承包商应对工厂的任何损失或损坏负责,并自费将其修复,直至业主满意。然而,假如依照本合同,这类损坏的责任不在承包商,而业主要求予以修复,承包商应按业主指示办理,但费用由业主负担。
2. 在最后验收合格证书签发之前,凡因承包商或其分包商的忽略,或设计、材料或工艺上的缺陷而产生的任何财产损失或人身损害,承包商应向业主赔偿,并保护业主免受由此而产生的各种诉讼、索赔、要求或费用支出。
3. 假如业主因某种缘故遭受索赔或诉讼,而按本条款规定承包商应该或可能对该事由承担法律责任,那么业主应立即书面通知承包商。承包商应以业主名义接手并通过会谈处理处理或能由此而产生的诉讼,并承担一切费用。如承包商要求,业主应向承包商提供承包商为处理此类索赔或诉讼所需要的所有材料和协助。
Article 9-Inspection 1. The Contractor shall be responsible for all losses of or damage to the Plant before final acceptance, and shall make good al such loss or damage at the cost of the Contractor and to the reasonable satisfaction of the Owner provided, however, in the case of loss or damage to the Plant arising from or occasioned by causes for which the Contractor is mot responsible under the Contract, the same shall be made good by the Contractor but at the cost of the Owner, if the Owner so directs. 2. The Contractor shall indemnify the Owner in respect of all damage and injury occurring before the issue of the final acceptance certificate to any property and person and against all actions, suits, claims, demands, charges and expenses arising in connection therewith which shall be occasioned by the negligence of the Contractor or any of his sub-contractors or by defective design, materials or workmanship but not otherwise. 3. In the event of any claim being made or actions brought against the Owner arising out of any matter in respect of which the Contractor is or may be liable under this Article, the Owner shall promptly notify the Contractor in writing thereof and the Contractor shall at his own expense take over and conduct in the name of the Owner all negotiations for the settlement of the same and any litigation that may arise therefrom. The Owner shall at the request of the Contractor afford all such information and assistance as the Contractor may reasonably require for the purpose of dealing with any such claim or action.第十条 保险1. 在不限制承包商责任的情况下,承包商将自费投保以下险:
a. 机器设备从工厂交货到目的地的运输险。
b. 为承包商和分包商的所的雇员投保雇员赔偿险,或者依照适用的法律和法规投保类似的法定社会保险。
c. 防范财产损坏或人身损害的产品责任险,期限到维修期完毕,每次事件的金额不少于times;times;美元。
d. 对承包商或其分包商在执行本合同中使用的所有车辆投保综合汽车责任险。
2. 上述保险单应以承包商及其分包商、业主、及其工程师、参谋、雇员、代理人为结合投保人。保险单应包含保险人放弃对业主及其工程师、参谋、雇员及代理人的代位权之条款。
3. 承包商应保持上述保单的完全有效性,直到本合同对其规定的义务解除为止。业主有权随时索取保单、背书、续保和保险费收据的复印件。假如承包商未能全面投保,业主应有权代表承包商办理上述保险,支付所有相关保费,并从支付给承包商的款项中扣除有关费用。
Article 10-Inspection 1. Without limiting the Contractor’s liabilities the Contractor will at his own expense take out the following insurance:
a. Transportation insurance on the machine and equipment from its delivery ex works to arrival at the Site. b. Workers compensation insurance for all Contractor’s and subcontractor’s employees engaged or similar statutory social insurance in accordance with the applicable laws and regulations. c. Product liability insurance against damage to property or injury to persons until the end of the maintenance period in the sum not less that (amount) US dollars per occurrence. d. Comprehensive automobile liability insurance in respect of all vehicles used by the Contractor or his sub-contractor in connection with his Contract. 2. The aforesaid policies of insurance will be taken out in the names of the Contractor and its sub-contractors, the Owner, their engineer, consultant and employees and agents as the joint insured and the policies shall contain a waiver of insurer’s rights of subrogation against the Owner, its engineer, consultant and employees and agents. 3. The Contractor shall maintain the aforesaid policies in full force and effect until the discharge of his obligations under this Contract, and the Owner shall have the right to demand from time to time copies of the policies, endorsements and renewals and receipts for payment of insurance premiums. If the Contractor fails to maintain any of these policies in full force and effect, the Owner shall have the right to rake out such policies and pay all relative premiums on behalf of the contractor and to deduct the relevant costs from and sums owing to the Contractor.第十一条 完工1. 一俟工厂的全部建立和安装工程完工,承包商应通知业主,并依照附录times;的规定进展机械安装完成测试工作,直至业主满意。
2. 测试圆满完毕后,业主应签发一份完工证明书。在完工证明书签发之前,不得给工厂进料。
3. 假如在建造和安装中出现不妨碍完成安装的小缺陷,或者在测试中测出不妨碍工厂开工的缺陷,业主应签发完工证明书,而承包商那么有义务尽快修复这些缺乏之处。
Article 11-Inspection 1. On completion of all construction and erection work of the Plant, the Contractor shall inform the Owner and shall carry out mechanical erection completion tests specified in Appendix (;) to the satisfaction of the Owner. 2. On satisfactory completion of such tests the Owner will issue a certificate of completion of erection of the Plant. No feedstock shall be fed into the Plant until a certificate of completion of erection has been issued. 3. In the event of minor deficiencies in the construction and erection work which do not prevent erection completion and/or in the event of defects revealed by the tests which do not prevent the start-up of the Plant, the Owner shall issue a certificate of completion of erection and the Contractor shall be obliged to rectify the deficiencies as quickly as possible thereafter.第十二条 最后验收1. 完工证明书颁发之后,承包商应提早times;times;天将工厂功能测试的时间通知业主。
2. 为使测试准时开场,业主应按附录times;中的要求提供原料和其他设备,而承包商应按通知的时间开场功能测试。
3. 功能测试将按附示times;的规定进展。测试成功后,业主应签发一份最后验收证明书,证明工厂已从证书签发日起移交业主。
4. 假如工厂未能通过功能测试,承包商在进展他认为必要的调整之后,应在业主在场的情况下重新进展测试,时间由双方商定,条件照旧。
5. 在最后验收合格证书签发之前,工厂不得投入商业性运转。如工厂未能通过功能测试,业主仍可酌情颁发最后验收合格证书,条件是承包商必须尽快纠正工厂存在的咨询题。
Article 12-Inspection 1. Following the issue of the certificates of completion of erection the Contractor shall give the Owner (;) days notice of the date when he will be ready to carry out performance tests of the Plant. 2. The Owner shall provide the feedstock and other facilities required in Appendix (;) to enable the tests to commence on time and the Contractor shall begin the performance tests at the time so notified. 3. The performance tests will be carried out in acceptance with the provisions of Appendix (;) and on their successful completion, the Owner shall issue a final acceptance certificate stating that the Plant has been taken over by the Owner as from the date thereof. 4. If the Plant fails to pass its performance test, then the Contractor, after making such adjustments as he considers necessary, shall repeat such tests in the presence of the Owner at a time to be agreed upon under the same terms and conditions as the original tests. 5. The Plant shall not be commercially operated before the issue of the final acceptance certificate. Notwithstanding the failure of the Plant to pass its performance tests, the Owner may at his discretion issue a final acceptance certificate subject to the Contractor remedying the Plant defects as soon as possible.第十三条 违约赔偿金1. 假如由于承包商的缘故导致功能测试的再次失败,而双方并无接着重新测试的协议,那么对最后一次测试的结果进展评估。承包商将依照附录times;的规定向业主支付违约赔偿费,费率不超过合同价格的times;times;%. 2. 假如承
展开阅读全文