1、此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。英文技术服务合同篇一:技术服务合同范本,英文篇一:各类合同_中英文样本(含15份)1中英文版法律顾问服务合同法律顾问服务合同legal counseling agreement聘请方: (下称甲方)consigner:地 址:address:法定代表人:legal representative:受聘方:consignee: (hereinafter referred to as “party b”)地址:上海市淮海中路283号香港广场26楼address:26/f,hongkang plaza 283 huaih
2、ai road shanghai本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。this agreement is made and entered into by and between the two parties in shanghai, the peoples republic of china鉴 于:whereas:甲方为促进业务发展,防范法律风险,决定聘请乙方为其常年法律顾问;party a want to promote its business and keep away law risks, decides to assign party b as its long-ter
3、m law consultant.乙方系一家在中国境内注册设立并经中国政府特许、可持续运营的劳动法律服务机构,经与甲方商洽,同意接受聘请,担任其常年法律顾问;为 此,now, therefore甲乙双方本着相互信任、合作共赢的原则,经友好、充分之协商,就聘请合约的条款及内容达成如下协议:the two parties based on principle of trusting and win-win cooperating, after friendly and thorough negotionation, the parties agreed the following terms an
4、d conditions on the consigning.第一条聘约期间article one consignment periods1.1 甲方聘请乙方作为常年法律顾问的期间为壹年,自_至_;聘期届满后,本合约自动终止。party a consign party b as its long-term law consultant, the consignment period is one year, from _ to _, the agreement will terminate after expiration.1.2乙方指定_作为主要联系人,负责跟进和处理法律顾问事宜。如因甲方的
5、工作内容需要或_出差在外地, 乙方可另行指派其他专业人员提供法律服务。the party b assign lawyer_ as major coordinator, he willbe responsible for following and settling law consulting affairs. if the working assignment of party a requires or lawyer_ are out to other cities on business, party b can assign other professional lawyer to p
6、rovide legal service.1.3本合约聘期届满后,若甲方决定续聘,且按本合约第六条 的规定向乙方续付顾问费的,则本合约的聘期及效力自动顺 延壹年,或可另行签订聘约。after expiration of this agreement, if the party a is willing to continue consigning, and paid continuing consulting fees to partyb in accordance with terms and conditions specified in article six of this contr
7、act, then the consigning period and effectiveness of this will automatically postpone one year, or enter into other agreement by both parties.第二条服务内容article two service content2.1作为法律顾问,乙方在聘期内,应甲方的要求和实际需要,及时向甲方提供下列服务,依法维护甲方的合法权益:as legal consultant, during the consigning period, according to the req
8、uirements and actual needs of party a, party b willprovide the following service to party a in time, protect legal rights of party a.a) 法律咨询:解答法律疑问,提供法律建议,出具法律意见;legal consult: answer legal questions, give legal suggestions, and give legal opinions.b) 合同审查:起草审阅合同,提出修改意见,规范合同管理;review contract: draft
9、 and review contract, give amending suggestions, standardize contract management.c)参与决策:参与甲方决策,提供法律依据,防范法律风险;participate decision: participate decision of party a, provide legal basis, and keep away legal risks.d)专项服务:劳动法律、法规、政策咨询;代理劳动争议案件处理。起草法律文件、合同、规章制度、协商方案、谈判提纲。全程代理、监理员工招聘、录用、退工。企业转制、改制、减员方案策划。
10、转制企业员工整体解盘;季节性、临时性员工过度托管。履历调查、素质评测及机构设置方案制订。普通员工、管理人员、保密对象上岗培训及专业讲座。special services:providing advices on labor laws , regulations and policies ; serving as an agent to handle cases of labor disputes .drafting legal documents contracts , rules and regulations ,consultantive proposals and negotiative
11、 outlines.representing and managing the whole procedure of headhunting , recruitment and dismissal .planning proposals on transforming , reforming and outing down of an enterprise .entire undertaking of transformed employees ; transitional trusteeship of employees seasonally and temporarily .resume
12、investigation, quality measurement , and making out plans for institutions reorganization .providing post trainings and specialized lectures for ordinary employees , managerial staff and some secret vips (very important persons).g)其它约定. any other business agreed by both parties.2.2 下列事务,甲方委托乙方办理的,须按
13、规定向乙方另付律师费,付费标准为5000元每件:party a consign party b to deal with the following affairs, party a will pay additional fees to party b, the price standard will be rmb 5000 yuan every case.a)甲方涉及诉讼或者仲裁委托乙方出庭代理的,包括一审起诉或应诉,二审上诉或应诉,再审申请或再审应诉,国内仲裁与国际仲裁,判决或裁决的申请执行,提起执行异议,申请国家赔偿等;b) 甲方涉及劳动纠纷,委托乙方诉讼方式协调解决的,可免收服务费。
14、party a involves in labor disputes, entrust party b to reconcile by means of litigating method, the fee can be waived.第三条服务方式article three service method3.1 甲方获得或者乙方提供法律服务的方式或途径包括:3.1 the ways and methods party a got legal service from party b:a)电话咨询;phone consultation;b)面见商谈;interview;c)专题会议;specia
15、l topic meetings;e)法律讲座;legal seminar;f)参与谈判;participate in negotiation;g)出庭诉讼;appear in court to litigate;h)庭外协调;out of court settlement;i)代为交涉;represent to deal with;j)其它方式。other methods.第四条保密义务article four confidentiality obligations4.1任何一方在履行本合约过程中所获得的与另一方有关的任何信息、合同、资料、专业意见或其它商业秘密,非经授权或同意,不得以任何方
16、式向第三方及双方各自无关人员传递泄露,否则,按本合约第七条承担违约责任;except authorized or agreed on, neither party shall disclose to any third party or irrespective persons in either party anyinformation about other party, contract, document, professional suggestions or other business secrets gained during the execution of the agre
17、ements.4.2 前项所列保密义务不因本合约的终止、解除、变更或废止而免除。the above mentioned confidentiality obligation will not be waived after the termination, expiration, amend or revoke of the agreement.第五条责任担保article five warranties5.1甲方保证,其向乙方提供的文件、资料及事实真实、完整与全面,力免误导与失实;否则,甲方应自行承担相应的法律后果及经济损失。5.2乙方保证,其向甲方提供的专业意见合法、准确,并保证所提供的专
18、业服务符合律师行业一般公认业务准则与专业操守;否则,应就甲方所受到的损失承担赔偿责任。第六条顾问费用article six counseling price6.1 本合约期(壹年)的法律顾问费共人民币50,000元,甲方于本合约签订后3日内支付给乙方。乙方的收款账户为:the total legal counseling price of the agreement (one year) is rmb 80,000 yuan, the party a will pay party b within 3 days after the agreement signed by both partie
19、s. the bank account of party b is:开户行:bank:户 名:account name:帐 号:account number:6.2 乙方应甲方之要求处理甲方法律事务的过程中,因出差到上海市外所发生的必要差旅费用及其它官方费用由甲方承担。 if party b need to travel to place out of shanghai.duringdealing with legal fair requested by party a, the necessary transportation fee and other fees will be beard
20、 by party a.第七条违约责任article seven liability7.1 如乙方在本合约期内未依约向甲方提供本合约第二条所列的各项服务,或服务质量未达到行业一般公认的专业水准,甲方有权提前终止合约,有权要求乙方将已收之费用就已履行的期间作相应扣除后退还甲方;if the party b does not provide the services specified in the article two of this agreement in the consignment period, or the service quality does not reach the w
21、ell recognized professional level in the layer in the law service, the party a has right to terminate the agreement, and request party b to return party a the paid counseling payment with necessary deduction of the executed part.7.2由于乙方或其指派的顾问在提供服务过程中的过错或失误,导致甲方利益遭受到损失的,由乙方或对乙方承保的保险机构依法承担相应的赔偿责任。par
22、ty b shall indemnify for the loss to party b for liability dueto the default or mistake during the assigned counseling lawyerprovides service, the party b or the insurance organization of party b shall have the corresponding indemnify responsibility.7.3甲方应按本合约规定的时间向乙方支付约定的顾问费,及时处理乙方已经发生的应由甲方承担的差旅费或其
23、它费用,若甲方逾期30天仍未向乙方支付本合约第六条规定之顾问费的,乙方可暂停提供相关服务,并诉请甲方付清约定费用。若非因乙方的原因,甲方提前解除本合同,法律顾问费用仍应支付或不予退还。party a shall pay party b the counseling payment according to terms and conditions specified in the agreement. promptly deal with the payable transportation fee and other fees should be beard by party a. if p
24、arty a delays the payment under article six in this agreement over 30 days, the party b will withhold related service, and request party a to pay off the agreed costs.if party a terminate the agreement without fault of party b, the legal counseling payment is still payable or not to be returned.第八条争
25、议解决article eight arbitration8.1 本合约在履行过程中若发生争议,双方应友好协商妥善解决,若协商不成,提交上海仲裁委员会解决。any dispute arises during the execution of the agreement, both parties will settle them by friendly negotiation, if not settled by mutual agreement, shall be finally settled by arbitration in shanghai.8.2 本合约及与本合约有关的争议,均适用中
26、华人民共和国法律。the laws of the peoples republic of china shall govern thisagreement and any disputes related with the agreements.第九条合约生效article nine effective date9.1本合约一式二份,经双方代表签字或盖章后生效。9.2本合约未尽事宜,双方另行协商,签订补充协议。other miscellaneous items uncovered in this agreement will benegotiated by both parties and s
27、ign appendix agreement.二、补偿贸易合同合同编号:_签订时间:_签订地点:_订立合同双方:_甲方:_地址:_电话: _传真:_e-mail: _乙方:_地址:_电话:_传真:_e-mail: _鉴 于鉴于乙方拥有现用于制造_的机器设备,并愿意将机器设备卖给甲方;鉴于乙方同意购买甲方用乙方提供的机器设备生产的_,以补偿其机器设备的价款;鉴于甲方同意从乙方购买该项机器设备;鉴于甲方有意向乙方出售_,以偿还乙方的机器设备价款;因此,考虑到本协议所述的前提和约定,甲、乙双方特订立此协议。第一条 贸易内容1. 乙方向甲方提供用于生产的_型机械_台,以及各种其他辅助机械设备,并同时提
28、供各类机械设备所必需的附配件及备用件,以及在生产过程中各种必需的测试仪器。具体的各类机械设备、测试仪器、附、配件、备用件之型号、名称、规格、数量、价格、包装、要求、交货期限等,由双方另行签订设备进口合同,作为本合同不可分割的一部分。2. 甲方用乙方提供的机械设备所生产的部分产品以及其他商品,或经双方协商,用_工厂生产的_商品来偿付全部机械设备的价款。具体的偿付商品的名称、数量、价格、交货期限等,由双方另行签订补偿商品供货合同,作为本合同不可分割的一部分,设备进口合同与补偿商品供货合同可合并为补偿贸易购销合同。第二条 支付条件与方式由甲乙双方对开信用证,即由甲方分期开出以乙方为受益人的远期信用证
29、,分期、分批支付全部机械设备的价款;乙方开出以甲方为受益人的即期信用证,支付补偿商品的货款。甲方用乙方支付补偿商品的货款来支付全部机械设备的价款。当乙方支付的货款不能相抵甲方所开的远期信用证之金额时,其差额部分由乙方用预付货款方式,在甲方所开的远期信用证到期前汇付甲方,以使甲方能按时议付所开的远期信用证。甲方所开的远期信用证的按期付款,是基于乙方按规定开出限期信用证及按规定预付货款。乙方保证按规定开出信用证及预付货款。第三条 偿付期限甲方用_年_个月,分月用商品偿付全部机械设备的价款。偿还日期自第一批机械设备到货后约_个月后开始,原则上每月偿还的金额是全部机械设备价款的_分之_。甲方可以提前偿
30、还,但需在_个月前通知乙方。在甲方用补偿商品偿还机械设备价款期间,乙方应按本协议项下的有关补偿商品合同的规定,篇二:技术开发委托合同(中英文对照)Technology Development Contract技术开发(委托)合同Contract No.: P-1309-33Date:2020-11-08Entrusting Party (Party A):委托方(甲方):Address:地址:Tel: Fax:Entrusted Party (Party B):受托方(乙方):Address:地址:Tel: Fax:Party A entrust Party B to research and
31、 develop Technique Proposal Of Smart T/R Verification System. Party B will develop key circuits verification for the Solution and will be in charge of general thought plan.The following articles are reached and abided by the both parties.甲方委托乙方设计智能收发验证系统技术方案,乙方将设计开发方案的验证电路及负责整体思路的建立,为此订立以下协议,并由双方共同恪
32、守。Article 1 Definitions第一条 定义 1.1 “Technique Proposal Of Smart T/R Verification System (hereinafter referred to as “the Solution”)” shall mean all the required techniques to construct the general idea which will commit the attached technical requirements. The Solution shall include all technical det
33、ails of all designing schemes and experimental verification for key circuits.智能收发验证系统技术方案(以下简称“方案”),是指设计满足附件要求的总体技术方案,所需要的解决方案。该解决方案包括全部设计方案资料及关键电路验证技术资料。1.2”Technical documentations” shall mean all the necessary documents to design the Solution and all the verification documents that Party B will u
34、se in designing the Solution.技术资料,指研发解决方案所必需的资料,包含乙方在设计方案的过程中,所使用的全部有关验证技术资料。1.3 “RD” shall mean research and development.“RD”,是指研究和开发。1.4”T/R”shall mean transmit and receive.“T/R”,是指发射和接收。1.5”Soc”shall mean system on chip.“SOC”,是指系统级芯片。1.6”ASIC”shall mean application specific integrated circuit.”AS
35、IC”,专用集成电路。Article 2 Contents scopes of contract第二条 合同内容和范围2.1 The requirements of the contract Solution合同技术方案要求2.1.1 Technical Content技术内容:(1)Design technical proposal;设计技术方案;(2)Key circuits verification;验证关键电路;(3)Detailed technical requirements see technique attachment.详细技术要求见技术协议附件。2.1.2 Technica
36、l Method and Strategy技术方法和路线:(1)Should adopt SOC and ASIC technology;采用SOC和ASIC技术;(2) Should adopt the smart T/R system to verify the key circuits.采用智能收发组件系统对关键电路进行实验验证。2.2 The obligations of both parties 双方义务2.2.1 Party B shall submit the RD plan to Party A within two months after this contract com
37、es into effect.乙方应在本合同生效后2个月内向甲方提交研究开发计划。2.2.2 Party B shall accomplish the Solution design work according to the following schedule: 乙方应按下列进度完成方案设计工作:(1)Phase one第一阶段:1) Initialization phase: select foundary, obtain design documents, analyze process files, establish computer system, rent and purcha
38、se EDA software, primary communicate design thought of verification circuits and general Solution;启动阶段:晶圆厂的选定、设计文件的获得、工艺文件的分析、计算机系统的建立、EDA软件的租用及购买、验证电路与整体方案设计思路的初步沟通;2)Design phase: module division of chip, principle design, computer simulation, layout design; 设计阶段:芯片的模块划分、原理设计、计算机仿真、版图设计;3)Test pha
39、se: primary test and consecutive test.测试阶段:初测及继续测试。(2)Phase two: Alter the Solution according to the first phase results, and start second run.第二阶段:根据第一阶段测试结果对方案进行修改,同时配合总体设计进行修改。2.2.3With the both parties confirmation and on the request of Party A, Party B shall provide technical guidance and train
40、ing to the personnel designated by Party A or provide the technical service related in the fulfillment Solution after the Solution is qualified by the verification circuits.双方确定,乙方应在合同方案的关键电路验证合格后,根据甲方的请求,为甲方指定的人员提供技术指导和培训,或提供与完成方案相关的技术服务。2.2.4 With the confirmation of the both parties, within the v
41、alidity of the Contract, Party A shallas Party As project contact personas Party Bs project contact person. If any changes of the contact person occur, one party shall inform the other party based on written materials in due time. If one party fails to promptly inform the other party, it shall be he
42、ld responsible for any influence or damage caused by the untimely notification during the performance of the Contract.双方确定,在本合同有效期内,甲方指定为甲方项目联系人,乙方指定 为乙方项目联系人,一方变更项目联系人的,应当及时以书面形式通知另一方。未及时通知并影响本合同履行或造成损失的,应承担相应的责任。2.3 Delivery交付Party B shall deliver the contract Solution to party A in accordance wit
43、h the contents as specified in item 2.2.2 of the contract.乙方应按本合同条款2.2.2规定的内容,将合同方案技术资料交付甲方。2.4 Assessment Acceptance合同方案的验收Confirmed by the both parties, Party A shall adopt the signed standards and methods to examine and accept the contract Solution by Party B.双方确定,按所签订的验收标准对乙方完成的合同方案技术进行验收。2.4.1
44、To ensure that the contract Solution supplied by party B is correct, reliable and advanced, Party A,B shall jointly perform the assessment and acceptance of the technical Solution and core circuit in accordance with the provisions of items 2.1-2.3 of the contract and technique attachment. if the tec
45、hnical Solution are qualified, both parties shall jointly sign a certificate of acceptance in two copies,one for each party.为了保证乙方提供合同方案的正确性、可靠性和先进性,由甲乙双方技术人员一起,按本合同2.1-2.3及技术协议附件规定,共同对技术方案设计和核心电路进行考核和验收.考核验收合格后,双方代表要签署验收合格证书一式两份,双方各执一份为凭。2.4.2 If the Solution cannot meet the requirements of the con
46、tract, both parties shall hold friendly discussions to analyze the reasons and take measures to correct any defect and prepare for the second assessment and acceptance of the contract Solution. If the Solution are still not qualified after the second assessment and acceptance and the responsibility lies in Party B ,Party B shall be responsible for all the losses thus caused, Party A shall have the right to terminate the contract and raise a claim against Party B according to Article 6; if the responsibility lies in