1、香港租房合同范本(中英文版) 香港租房合同 (中英文) HONGKONG CONTRACT OF HOUSE LEASE 出租方(甲方): Lessor (hereinafter referred to as Party A): 承租方(乙方): Lessee (hereinafter referred to as Party B): 依照国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的根底上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 Party A and B have reached an agreement through f
2、riendly consultation to conclude the following contract. 一、物业地址Location of the premises 甲方将其所有的位于香港的房屋及其附属设备在良好状态下出租给乙方使用。 Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at and in good condition for . 二、房屋面积Size of the premises 出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)
3、。 The registered size of the leased premises issquare meters (Gross size). 三、租赁期限Lease term 租赁期限自年月日起至年月日止,为期年,甲方应于年月日将房屋腾空并交付乙方使用。 The lease term will be from(month) (day)(year) to(month)(day)(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before (month)(day)(year). 四、租金Re
4、ntal 数额:双方商定租金为每月元整,其中物业治理费,发票费用。乙方以方式支付给甲方 。 Amount: the rental will beper month,management fees invoice fees.Party B will pay the rental to Party A in the form of. 租金按月为壹期支付;第一期租金于年月日往常付清;以后每期租金于每月的日往常缴纳,先付后住(假设乙方以汇款方式支付租金,那么以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担);甲方收到租金后予书面签收。 Payment of rental will be one installmen
5、t everymonth(s). The first installment will be paid before(month)(day)(year).Each successive installment will be paid byday of each month. Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting w
6、ill be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment. 如乙方逾期支付租金超过七天,那么每天以月租金的0.3%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十天,那么视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追查乙方违约责任。 In case the rental is more than 7 working days overdue, Party B will p
7、ay 0.3 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 10 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party Brsquo;s breach. 五
8、、押金Deposit 为确保房屋及其附属设备之平安与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于年月日前支付给甲方押金元整,甲方在收到押金后予以书面签收。 Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will payto party A as a deposit before(month)(day)(yea
9、r). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit. 除合同另有商定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将押金全额无息退还乙方。 Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the prem
10、ises and has paid all due rental and other expenses. 因乙方违背本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在押金中抵扣,缺乏部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。 In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not su
11、fficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A. 因甲方缘故导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金予乙方,且乙方有权追查甲方的违约责任 If Party B canrsquo;t normally use the apartment because of Party A , Party A should return the depos
12、it to Party B at once. And, Party B has the right to ask for the compensation from Party A 六、甲方义务Obligations of Party A 甲方须按时将房屋及附属设备(详见附件)交付乙方使用。 Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using. 房屋设备如因质量缘故、自然
13、损耗、不可抗力或意外事件而遭到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。如甲方未在两周内修复该损坏物,以致乙方无法正常使用房屋设备,乙方有权终止该合约,并要求退还押金。 In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. If Party A can rsquo;t repair the damaged
14、 facilities in two weeks so that Party B canrsquo;t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit. 甲方应确保该房屋享有出租的权利,如租赁期内该房屋发生所有权全部或部分转移、设定他项物权或其他妨碍乙方权益的事件,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他妨碍乙方权益的第三者能接着恪守本合同所有条款,反之如乙方权益因而遭受损害,甲方应负赔偿责任。 Party A will
15、guarantee the lease right of the premises. In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B, party A shall guarantee that the new owner,and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract.Otherwis
16、e, Party A will be responsible to compensate party Brsquo;s losses. 七、乙方义务Obligations of Party B 乙方应按合同的规定按时支付租金及押金。 Party B will pay the rental and the deposit on time. 乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不妨碍房屋的完好及正常使用。 Party B may add new facilities with Party Arsquo;s approval. When this contra
17、ct expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use. 未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并保护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设备受损,乙方应承担赔偿责任。 Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party Arsquo;s approval and should take go
18、od care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence. 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否那么,如该房屋及附属设备因而受损,乙方应承担全部责任。 Party B will use the premises lawfully according to this cont
19、ract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it 乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、费、收视费、一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。 Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity, cabl
20、e television and gas on time during the lease term. 八、合同终止及解除的规定Termination and dissolution of the contract 乙方在租赁期满后如需续租,应提早一个月通知甲方,由双方另行协商续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。 Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease. In this situation, two parties
21、 will discuss matters over the extension. Under the same terms Party B has the priority to lease the premises. 租赁期满后,乙方应在3日内将房屋交还甲方;任何滞留物,如未获得甲方谅解,均视为放弃,听凭甲方处置,乙方决无异议。 When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A withinthreedays. Any belongings lef
22、t in it without Party Arsquo;s previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。 This contract will be effective after being signed by both p
23、arties. Any party has no right to terminate this contract without another partyrsquo;s agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties. 九、违约及处理Breach of the contract 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途终止,那么视为该方违约,双方同意违约金为元整,假设违约金缺乏弥补无过错方之损失,那么违约方还需就
24、缺乏部分支付赔偿金。 During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other partyrsquo;s understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be. In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by
25、 the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party. 假设双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。 Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with th
26、e contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter. 十、其他Miscellaneous 本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。 Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract ar
27、e equally valid. 本合同壹式叁份,甲、乙双方及中介方各执一份。 There are 3 originals of this contract. Each party and the agent will hold 1 original(s). 甲、乙双方如有特别商定,可在本款另行商定: Other special terms will be listed bellows: Party A: Party B: Intermediary: ID No: ID NO: ID NO: Address: Address: Address: Tel: Tel: Tel: Representative: Representative: Representative: Date: Date: Date:责任编辑:ang