1、法律英语翻译:房屋租赁合同翻译模板房屋租赁合同 PREMISES LEASE CONTRACT 本合同双方当事人 Parties hereto 出租方(甲方): Lessor(hereinafter referred to as Party A): 承租方(乙方): Lessee(hereinafter referred to as Party B): 按照国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的根底上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 Party A and B have, in respect of leasin
2、g the legitimate premises owned by Party A to Party B, reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract under the relevant national laws and regulations, as well as the relevant stipulations of the city. 一、建物地址 1. Location of the premises 甲方将其所有的位于_ 市_ 区_ 的房屋及其附属
3、设备在良好状态下出租给乙方_ 使用。 Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at (Location) and in good condition for. 二、房屋面积 2. Size of the premises 出租房屋的登记面积为 平方米(建筑面积)。 The registered size of the leased premises is square meters (Gross size). 三、租赁期限 3. Lea
4、se term 租赁期限自_ 年 _ 月 _ 日起至_ 年_ 月_ 日止,租期为期_ 年, 甲方应于_ 年_ 月_ 日将房屋腾空并交付乙方使用。 The lease term will be from_ (month)_ (day)_(year)to _ (month)_ (day)_ (year), Lease Term year(s). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before_ (month)_ (day)_ (year). 四、租金 4. Rental 1. 数额:双方商定租金为每月
5、_ 元整(含治理费)。乙方以现金方式支付给甲方。 1)Amount:the rental will be _ RMB per month (including management fees). Party B will pay the rental to Party A in the form of cash. 2. 租金按 月为壹期支付;第一期租金于_ 年_ 月 _ 日往常付清;以后每期租金于每月的 日往常缴纳,先付后住(假设乙方以汇款方式支付租金,那么以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担);甲方收到租金后予书面签收。 2)Payment of rental will be one inst
6、allment every month(s). The first installment will be paid before _ (month)_ (day) _ (year). Each successive installment will be paid by (date) of each month. Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the
7、 date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment. 3. 如乙方逾期支付租金超过七天,那么每天以月租金的0.3支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十天,那么视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追查乙方违约责任。 3)Where the rental is more than 7 working days o
8、verdue, Party B will pay 0.3 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 10 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against par
9、ty Bs breach. 五、押金 5. Deposit 1. 为确保房屋及其附属设备之平安与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于_ 年_ 月 _ 日前支付给甲方押金_ 元整,甲方在收到押金后予以书面签收。 1)Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B shall pay to party A
10、as a deposit before _ (month) (day) _ (year). Party A shall issue a written receipt after receiving the deposit. 2. 除合同另有商定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将押金全额无息退还乙方。 2) Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when
11、this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses. 3. 因乙方违犯本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在押金中抵扣,缺乏部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。 3)In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other exp
12、enses from the deposit. In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A. 4. 因甲方缘故导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金予乙方,且乙方有权追查甲方的违约责任。 4)If Party B cant normally use the apartment
13、 because of Party A, Party A should return the deposit to Party B at once. And Party B has the right to ask for the compensation from Party A. 六、甲方义务 6. Obligations of Party A 1. 甲方须按时将房屋及附属设备(详见附件)交付乙方使用。 1)Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture lis
14、t for detail) on schedule to Party B for using. 2. 房屋设备如因质量缘故、自然损耗、不可抗力或意外事件而遭到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。如甲方未在两周内修复该损坏物,以致乙方无法正常使用房屋设备,乙方有权终止该合约,并要求退还押金。 2)In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or accidents, Party A will be responsible to repair and pa
15、y the relevant expenses. If Party A cant repair the damaged facilities in two weeks so that Party B cant use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit. 3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,如租赁期内该房屋发生所有权全部或部分转移、设定他项物权或其他阻碍乙方权益的事件,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他阻碍
16、乙方权益的第三者能接着遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。 3)Party A will guarantee the lease right of the premise. In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B. party A shall guarantee that the new owner, and other associated, third p
17、arties shall be bound by the terms of this contract. Otherwise, Party A will be responsible to compensate party Bs losses. 4. 甲方应为本合同办理登记备案手续,如因未办理相关登记手续致该合同无效或损害乙方租赁权利,应由甲方负责赔偿,且甲方应承担该合同相关的所有税费。 4)Party A must register this contract with the relevant government authority If not doing so resulting t
18、hat this contract is invalid or Party Bs right of leasing may be damaged, Party A should take the all responsibilities. Party A should also bear the all the relevant taxes 七、乙方义务 7. Obligations of Party B 1. 乙方应按合同的规定按时支付租金及押金。 1)Party B will pay the rental and the deposit on time. 2. 乙方经甲方同意,可在房屋内添
19、置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不阻碍房屋的完好及正常使用。 2)Party B may add new facilities with Party As approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use. 3. 未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并保护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设备受损,乙方应承担赔偿责任。
20、3)Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party As approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence. 4. 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅
21、自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否那么,如该房屋及附属设备因此受损,乙方应承担全部责任。 4)Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it. 5. 乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、费、收视费、一
22、切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。 5)Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term. 八、合同终止及解除的规定 8. Termination and dissolution of the contract 1. 乙方在租赁期满后如需续租,应提早一个月通知甲方,由双方另行协商续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。 1)Within one month before th
23、e contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Under the same terms Party B has the priority to lease the premises. 2. 租赁期满后,乙方应在 日内将房屋交还甲方;任何滞留物,如未获得甲方谅解,均视为放弃,听凭甲方处置,乙方决无异议。 2)When the lease
24、 term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days. Any belongings left in it without Party As previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party B will raise no objection.
25、3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。 3)This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another partys agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties. 九、违约及处理 9.
26、Breach of the contract 1. 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途终止,那么视为该方违约,双方同意违约金为 _ 元整,假设违约金缺乏弥补无过错方之损失,那么违约方还需就缺乏部分支付赔偿金。 1)During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other partys understanding will be deemed to breach the contract. Both part
27、ies agree that the default fine will be_ . In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party. 2. 假设双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。 2)Both parties will solve the
28、 disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter. 3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。 十、其他
29、 10. Miscellaneous 1. 本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。 1)Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid. 2. 本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。 There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s) 3. 甲、乙双方如有特别商定,可在本款另行商定: 3) Other special terms will be listed bellows: