1、此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。房屋租赁合同英文版篇一:房屋租赁合同中英文版Tenancy Agreement房屋租赁合同出租人(以下简称甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份证号码(Identity Card No.): 电话(Tel):法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份证号码(Identity Card No.):承租人(以下简称乙方): Tenant:(herein
2、after called “Party B” 护照/身份证号码(Identity Card No.): 电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。 An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS:一、 租赁物业名称(以下称“该物业”) Name address of Property to be rented:(hereinafter cal
3、led “the said premises”):二、 用途:该物业只供作住宅 使用。Usage:for domesticuse only.三、 面积:该物业建筑面积为 平方米。Area:square meter.四、 租约期限(Terms of Tenancy):年固定租约由Formal Tenancy:租赁期租金:每月人民币XX元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。六、 付租条款(Payment Terms):1、. 五、 租金(Rent):2、 付款方式:乙方须以银行自动转帐方式在支付。Payment Method: Party B shall deposit the rent to
4、 Party Bs bank account below:受益人(Beneficiary Name): 银行 (Bank) :帐号(Bank A/C NO):七、 管理费:租赁期内管理费由XX 支付。Management Fee:八、 公用事业费:电费,水费,煤气费,和电话费等等, 均由 XX 支付。Public Utility Fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by九、 保证金(Deposit):签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金 人民币XX元整
5、.On the signing of this Formal Tenancy Agreement, Party B shall pay to Party A a security deposit in十、 其它条约(Other Terms):1、 乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙方在付清全部租金及公用事业费后,保证金(不计利息)得凭原收据领回。The said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from Party A toParty B at the
6、 expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject toParty B had completed full payment of the entire contract period and paid all Public UtilityFees or any other fees related.2、 甲方按每日1%交付滞纳金。如乙方超过15天不支付租金,则视为乙方违约,甲方有权取消租赁合同并且没收全部按金。daily interest of 1% of the monthly rent will
7、 be imposed as a fine of the payment delay toParty B. if party B pay rent delay more than 15 days , party A should be have right to cancelthe contract and deduct all deposit from party B.3、 该物业内之一切原来设备及间隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改或增减。Party B shall not make or permit to be made any alterations in or addition
8、s to the saidpremises without having first obtained the written consent of Party A.4、 乙方不得在该物业之内任何地内存放违反危险品条例之物品,例如军械、火药、璜硝、汽油, 有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等, 另乙方不得在该物业内做任何违反中国法律行为。否则,一切后果,由乙方负责。Party B shall not store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, saltpeter, keroseneor any explosive or com
9、bustible substance, etc. in any part of the said premises, the tenant or inmate shall not use the said premises for any illegal purposes, for violation against the law of Peoples Republic of China in any part of the said property, Party B shall be answerable and responsible for any consequence of an
10、y breach of local ordinance.5、 乙方须正确维护该物业内甲方所提供之家具、电器、装置及设备、该物业之原来一切设备如有因非正当使用造成的损坏,乙方须负责修理或赔偿。To keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided by Party A in condition of normal use throughout the tenancy, if any damages made by any abnormal use, Party B is res
11、ponsible for the repair or reimbursement.6、 乙方不得拒绝甲方派谴之人员,在适当时间入屋检视该单位近况或进行任何修理工程。Party B shall permit Party A and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take invento
12、ries of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which Party A considers necessary or proper to be done.7、 当租约期满或终止前X个月,甲方有权在不骚扰原则下, 张贴招租告示于该单位外,乙方亦应准许甲方/代理人在合理时间内,带同新租客进入该物业视察。 During the X month immediately preceding the determination of the said term of tenancy, Party A s
13、hall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the PartyB shall permit and allow all persons with written or oral authority from party A or its agent or agents at all reasona
14、ble hours of the day to view the said premises or any part or part thereof.8、 租约期满,乙方如需延长租约,须在租约期满 X 个月前以书面方式通知甲方,经甲方同意,乙方可以新订租金和租约继续入住该物业。X month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal; new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties.9、 乙方
15、须自行投买风灾, 水灾, 火灾, 盗窃, 意外保障等等, 乙方如在该单位内有任何损失,甲方不负任何责任。Party B shall himself cover insurance for his own belongings against Typhoon, Depression, Storm, Flood, Fire, Theft, Accidents, etc. in relation to this Tenancy. Party A shall not be responsible for any damage or loss under all circumstances.10、 乙方
16、不得于单位内制造或容许制造噪音, 异味或任何滋扰邻居或业主安宁之举动, 其中包括拖欠租金。经警告后仍未有所改善, 甲方有权终止租约。Party B shall not permit any noise or allow any music to be produced in the premises so as to give cause for reasonable complaint from the occupants of neighboring premises, otherwise, Party A has the right to terminate the tenancy im
17、mediately if case continued after advised. 11、12、 甲方须承担该物业的房产税、土地使用税。 Party A shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises. 租约期内,甲方有权将该物业出售给第三者,本合约对购得该物业之新业主仍然有效,所有适用于甲、乙双方的条款,同样无条件适用于新业主和乙方。During term of tenancy, Party A shall have the right to sell the sai
18、d premises to the third party. The terms and conditions here in contained which applicable to Party A and Party B must be applicable to the new landlord and Party B without negotiation.13、 本合约之附件,包括:家具装置设备清单、房屋所有权证副本,租赁协议书,均为本合约不可分割的成部分。The attachments, including Furniture Fixture, Appliances List T
19、itle Certificate., Property Certificate and Offer letter forms an integrate part of the agreement.14、 本租约适用中华人民共和国法律、自甲、乙双方签章后,双方均应遵守本租约规定的各项条款,如发生争议,双方不能完满解决,将依照中华人民共和国有关法律仲裁解决。 The agreement is construed in accordance with laws of Peoples Republic of China (PRC). Both parties shall perform and obs
20、erve the stipulation here in contained upon signing. Any disputed shall be referred to arbitration in accordance with the arbitration of PRC. The applicable law shall be PRC law.15、 本租约各有中、英文版本。英文版本为中文版本之译本,如英文版本与中文版本在翻译上有所不同,以中文版本为准。 This agreement is given in Chinese and English languages. The Eng
21、lish Language is an abridged translation of the Chinese text but in event of any difference between the Chinese text and the English translation, the Chinese text shall prevail.甲方Party A:(签章) (Signature)乙方Party B:(签章) (Signature)日期:(Date):篇二:房屋租赁合同中英文房屋租赁合同Apartment Rental Contract一、出租(Landlord): (以
22、下简称甲方referred as Party A in the contract bodybelow):_ 身份证号(ID Card#):_;二、承租方(Tenant): (以下简称乙方 referred as Party B in the contract body below):护照号 (Passport#): _;为保障甲、乙双方的合法利益,经双方同意,签订合同。In order to protect the legaladvantage for both parties, the Landlord (Party A) and the Tenant (Party B) have reac
23、hed theagreements as below.三、租赁标的 (Tenancy)甲方同意将大连市_的房屋(建筑面积平方米)及其设备(详见附件家具清单)在可以正常使用的情况下租给乙方作为居住使用。Party A has agreed to rent out the apartment #_ ,_(Location) (floor space is approximately _square meters), as well as the furniture to Party B for living purpose. Furniture details shouldbe referred
24、to the separate list.四、租赁期限 (Rent Term/Period)1. 租赁期限为_年。自_年_月_日起至_年_月_日止。RentTerm/Period is _ year(s), starting from _till _.2. 租赁期满,甲方有权收回房屋,乙方应如期交还;如乙方欲继续承租该房屋,须在租赁满一个月前以书面形式向甲方提出续租申请,甲乙双方可另行协商续租事宜。After the Rent Term/Period, Party A has full rights to take back the apartment, andParty B should m
25、ove out with personal belongings. If Party B wants to renew therental contract of the apartment, Party B needs to formally contact Party A onemonth in advance for further discussion.五、租金 (Rent)1. 该房屋的月租金为人民币(大写)_圆整。The Rent for this apartment isRMB _ per month.2. 租赁期间,该房屋的取暖费和物业费由甲方承担;水、电、煤气、数字电视、宽带
26、、电话使用费的费用由乙方承担,在合同期间,如发生政府有关部门征收本合同未约定的费用项目,但与乙方使用、居住或经营该房屋有关的费用,均由乙方承担。在合同开始前如有任何乙方代为甲方缴纳的欠缴费用,该金额应从房租里扣除。Party A will afford the heating fee and management Fee; Party B will afford the water, gas, electricity, internet, TV, telephone fees if there is any duringthe Rent Term/Period. During the Rent
27、 Term/Period of this apartment, if there is anyfee which is not listed in the contract, but collected by the government and is relatedto Party Bs living purpose, Party B will afford.For any other fee that occurred before the contract period that should be affordedby Party A but paid by Party B, Part
28、y B should deduct the amount of money from therent.3. 租金的结算方式 (Rent settlement)租金的付款方式为下列第_种支付方式:The payment method for the rent is agreed as per option _ below:1)支付方式为乙方在合同规定缴纳房租日期之前现金当面支付甲方;Cashpayment in person no later than the below agreed timeline.2)支付方式为银行转账方式。乙方在合同规定缴纳房租日期之前以银行转账的方式将房租转入甲方_银
29、行账户(户名:_账号:)Payment will be processed through banktransfer no later than the below agreed timeline. Party A Bank name _Party A Beneficiary name _ Party A Bank Account number_.共分_次付款_ (Payment schedule: _)_年 _月_日,乙方交付_年_月_日至_年_月_日的租金,总共合计(大写)_圆整 (¥_元)Paymenttime: Payment Period:PaymentAmount:_年 _月_日,
30、乙方交付_年_月_日至_年_月_日的租金,总共合计(大写)_圆整 (¥_元)Paymenttime: Payment Period:PaymentAmount:_年 _月_日,乙方交付_年_月_日至_年_月_日的租金,总共合计(大写)_圆整 (¥_元)Paymenttime: Payment Period:PaymentAmount:_年 _月_日,乙方交付_年_月_日至_年_月_日的租金,总共合计(大写)_圆整 (¥_元)Paymenttime: Payment Period:PaymentAmount:_六、履约保证金 (Security Deposit)1.,履约保证金为一个月租金,金额
31、为_圆整。Security deposit is One months rent and the amount is _.2. 该保证金用作保证乙方履行本合同所确定的相关义务,如乙方违反合同约定,甲方可于该保证金中直接扣除应由乙承担的租金、违约金、赔偿金和相关费用。在本合同期内,如出现履约保证金不足以抵扣前述款项和费用时,乙方需在接到甲方通知后十日内补足,否则甲有权解除合同。The Security Deposit is to makesure Party B fulfill the relevant obligations identified in the contract. If Par
32、ty Bbreaches the contract terms, Party A could use the Security Deposit for the unpaidrent, damages, compensation and other related costs.3本合同期满或提前终止时,甲方在扣除应由乙方承担的违约金、赔偿金和相关费用后,应将该履约保证金剩余部分无息返还给乙方。When the expiration orearly termination of contract comes, Party A should return the Security Deposit w
33、ithno interests to Party B, after deducting the unpaid rent, damages, compensation andother related costs.4. 如乙方由于各种原因无法住满本续约合同的期限,即无法租至_年_月_日,乙方应至少提前一个月通知甲方。在乙方付清至协定的合同提前终止日的所有费用后,包括房租以及产生的水、电、煤气、数字电视、宽带、电话使用费的费用,甲方将无息返还履约保证金。In case Party B cannot fully fulfill the contract,meaning cannot stay in
34、the apartment till the agreed last day _,Party B needs to formally inform Party A at least one month in advance. After payingall the related costs, including rent, water, gas, electricity, internet, TV, telephonefees if there is any, till the agreed last day of stay. Party A needs to return theSecur
35、ity Deposit with no interest.七、其他事项 Other Obligations甲方应协助乙方完成相关法律规定的注册登记,如境外人员住宿登记表蓝页。Party A should cooperate with Party B to complete all the required legal registration,such asAccommodation Registration Form for Visitors from Overseas.出租方签字(Party A, Landlord Signature): 日期(Date):承租方签字(Party B, T
36、enant Signature):日期(Date):附录 甲方联系方式 Phone(电话):Email address(电子邮件):乙方联系方式 Phone(电话):Email Address(电子邮件):篇三:房 屋 租 赁 合 同 中英文版房屋租赁合同House LeaseContract出租方 (甲方)Landlord:承租方(乙方)Tenant出租方 (甲方) Landlord(Part A):_ 承租方 (乙方) Tenant (Part B):_第一条:租赁物业Tenancy:1、甲方同意将位于_ 房屋及房内设备设施在良好状态下出租给乙方。建筑面积为_平米。Party A here
37、byagrees to lease_ and the fixtures, fittings and equipment therein are cleaned and in tenantableconditions to Party B.Total area of the leasedpropertyis _.2、签订本合同之前,甲方必须向乙方出示有关物业的房地产产权证。产权证编号:_如不能提供该文件,甲方必须提供相关有效的可证明其物业所有权的文件。若该物业产权证上所有权人的名称与此合同中甲方名称不一致。则必须提供甲方与物业所有权人的合法租赁协议的复印件。Prior to the execut
38、ion of thisagreement, Party A shall provide to Party B the Real Estate Ownership with the No_. If this document is not available, Party A shall provide an alternative and acceptable proof of ownership. If the name on the ownership certificate is not the same as thename of Party A on this tenancy agr
39、eement, a copy of the additional leasing agreement between the rightfullegalowner and party A must be supplied.第二条:租期Term of Tenancy:1、租赁期为_月,自_年_月_日起至_年_月_日止。The above property is hereby leased for a term of _months, commencing on_, and expiring on _.2、在租期开始三日前,出租房屋及其家俱电器应已装修或安装布置完毕,处于可供租赁的良好状态。The
40、 above property and its equipment and furniture shall be fullyrenovated or installed and in tenantable conditions three days before the commencement of the lease.3、租期届满,甲方有权收回出租房屋及全部家俱、电器,乙方亦应如期交还(附件1);乙方如要求续租,则享有优先续租权,但必须在本租约固定期满前二个月向甲方提出书面申请,租金双方另行协商;如乙方不再续租,甲方有权向新租客展示该房。On expiry of this lease, P
41、arty A has the right to take back the leasedproperty in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (Appendix I). If Party B wishes to renew the lease after the tenancy period, Party B shall have the priority to renew the lease with two months advance written notice to P
42、arty A. The revised rental shall be negotiated between the two parties. If party B not renew the leasecontract, Party A have rights show the property to new tenant.第三条:租金Rent:1、租金标准人民币:_元/ 每月。Rent: RMB_/ Per month.2、付款方式:押_月付_月,押金不得充抵房屋租金。Payment method: as much as_ month(s)s rentas depositand_ mont
43、h(s) for each payment. The depositshall not be used as the rent.3、付款时间为: _、_、_、_、_Payment time:_、_、_、_、_4、租金支付方式:以人民币支付。甲方收到押金后,向乙方开具收据。The rentshall be paid in RMB. Party A shal lissue a receipt upon the receipt of deposit.甲方收款账号如下:Party As bank account is as follows:银行Bank name:账号account number:账户名account name:5、在本租约有效期内,租金不予调整。The rentcannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.第四条押金Deposit:1、本租约押金计 RMB_。租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期结束后叁日内(在乙方将全部水,电,煤气费和中央空调费等杂费及电话费付清后)将押金退还(不计利息)。如因账期原因,乙方承担的全部水,电,煤气费和中央空调费等杂费及电话费无法在柒日内付清,甲方有权保留部分押金并在上述项目付清后返回剩余押金给乙方,但保留的押金部分不因超过上