1、文档仅供参考,不能作为科学依据,请勿模仿;如有不当之处,请联系网站或本人删除。OrganizationChapter One IntroductionChapter Two Literature Review Chapter Three Feminine Features of“Cat in the Rain”Chapter Four Feminist Speech Act Approach to Translating“Cat in the Rain”Chapter Five Conclusion 文档仅供参考,不能作为科学依据,请勿模仿;如有不当之处,请联系网站或本人删除。Chapter
2、One IntroductionResearch background and objective Significance of this study Data and methodology Organization of the thesis文档仅供参考,不能作为科学依据,请勿模仿;如有不当之处,请联系网站或本人删除。Research Background)Linguistics&TranslationSpeech Act Theory&Translation)Stylistics&Translation Feminism&TranslationFeminist Translation
3、Theory(FTT)Combination 文档仅供参考,不能作为科学依据,请勿模仿;如有不当之处,请联系网站或本人删除。Objective of the studyTo understand SAT and FTT betterSeeking a new translation method to compensate for the limitation of traditional methodsTo find out a new translation approach to translate the works written by or about female文档仅供参考,不
4、能作为科学依据,请勿模仿;如有不当之处,请联系网站或本人删除。Significance Theoretical Value Expand the usage of FSAA&awake the interest of researchers in similar topicsPractical Provides a more effective approach to translate the work/works written by or about female 文档仅供参考,不能作为科学依据,请勿模仿;如有不当之处,请联系网站或本人删除。Theoretical Framework a
5、nd MethodologyuSATuFTTuAnalysis,retranslation,comparison,illustration,summary-from perspective of FSAA Proves that FSAA is a good approach for special translation 文档仅供参考,不能作为科学依据,请勿模仿;如有不当之处,请联系网站或本人删除。Chapter Two Literature Review Previous study on FTTMain strategies(supplementing,prefacing&footnot
6、ing,hijacking)Previous study on SATThree speech acts(locutionary act,illocutionary act,prelocutionary)Limitations 文档仅供参考,不能作为科学依据,请勿模仿;如有不当之处,请联系网站或本人删除。Chapter Three Feminine Features of“Cat in the Rain”Artistic characteristics of“Cat in the Rain”Overview of this novelThe image of“cat”Hemingways fe
7、minist viewWomen behind himFeminist consciousness in his worksFeminist image in his works 文档仅供参考,不能作为科学依据,请勿模仿;如有不当之处,请联系网站或本人删除。Chapter Four Feminist Speech Act Approach to Translating“Cat in the Rain”Selection of examples from this novelThree aspects(environmental,conversational,psychological)The
8、application of feminist translation theory in this novelThe application of speech act theory in this novelThe application of feminist speech act approach in this novel 文档仅供参考,不能作为科学依据,请勿模仿;如有不当之处,请联系网站或本人删除。Some examples(1)“She laid the mirror down on the dresser and went over to the window and look
9、ed out.It was getting dark.”TM:“她把镜子放在梳妆台上,走到窗边,向外张望。天逐渐见黑了。”FTT:“她失望地将镜子放到梳妆台上,走到窗边向外望去,天逐渐黑了。”SAT:“她把镜子放到梳妆台上,走到窗边向外张望。天已经开始黑了。”FSAA:“她失望的把镜子放到梳妆台上,向窗外望去,天已经逐渐黑了。”文档仅供参考,不能作为科学依据,请勿模仿;如有不当之处,请联系网站或本人删除。(2)“His wife was looking out of the window.It was quite dark now and still raining in the palm t
10、rees.”TM:“他妻子往窗外望。这会儿,天很黑了,雨仍在打着棕榈树。”FTT:“妻子伤心地望向窗外,天已经很黑了,雨水仍然敲打着棕榈树。”SAT:“妻子从窗口向外张望,天已经很黑了,而且雨水仍旧在不懈地敲打着棕榈树。”FSAA:“妻子伤心的望向窗外,天已经很黑了而且雨水仍旧在不懈地敲打着棕榈树。”文档仅供参考,不能作为科学依据,请勿模仿;如有不当之处,请联系网站或本人删除。(3)“His wife looked out of the window where the light had come on in the square.”TM:“他妻子望着窗外,广场上已经点灯了。”FTT:“妻子
11、绝望地望向窗外,这时的广场灯火通明。”SAT:“妻子从窗口向外张望,这时的广场已经被灯火照亮。”FSAA:“妻子绝望的望向窗外,这时的广场已经被灯火照亮。”文档仅供参考,不能作为科学依据,请勿模仿;如有不当之处,请联系网站或本人删除。Comparative analysisTM:(1)“她把镜子放在梳妆台上,走到窗边,向外张望。天逐渐见黑了。”(2)“他妻子往窗外望。这会儿,天很黑了,雨仍在打着棕榈树。”(3)“他妻子望着窗外,广场上已经点灯了。”文档仅供参考,不能作为科学依据,请勿模仿;如有不当之处,请联系网站或本人删除。FTT:(1)“她失望地将镜子放到梳妆台上,走到窗边向外望去,天逐渐黑
12、了。”(2)“妻子伤心地望向窗外,天已经很黑了,雨水仍然敲打着棕榈树。”(3)“妻子绝望地望向窗外,这时的广场灯火通明。”文档仅供参考,不能作为科学依据,请勿模仿;如有不当之处,请联系网站或本人删除。SAT:(1)“她把镜子放到梳妆台上,走到窗边向外张望。天已经开始黑了。”(2)“妻子从窗口向外张望,天已经很黑了,而且雨水仍旧在不懈地敲打着棕榈树。”(3)“妻子从窗口向外张望,这时的广场已经被灯火照亮。”文档仅供参考,不能作为科学依据,请勿模仿;如有不当之处,请联系网站或本人删除。FSAA:(1)“她失望的把镜子放到梳妆台上,向窗外望去,天已经逐渐黑了。”(2)“妻子伤心的望向窗外,天已经很黑
13、了而且雨水仍旧在不懈地敲打着棕榈树。”(3)“妻子绝望的望向窗外,这是的广场已经被灯火照亮。”文档仅供参考,不能作为科学依据,请勿模仿;如有不当之处,请联系网站或本人删除。Chapter Five Conclusion Major findingsImplicationsLimitations of the study and suggestions for further research 文档仅供参考,不能作为科学依据,请勿模仿;如有不当之处,请联系网站或本人删除。Your valuable suggestions will be appreciated!Thank You!答辩时要突出本文的要点,主要研究方法,个人所作的工作及 取得的成果;要注意严格控制时间。对评委提出问题能解答的解答,不好解答的,表示虚心接受,不要争执,不要紧张。祝你们顺利。