资源描述
科米萨罗夫论文:科米萨罗夫的翻译语用学思想探微
【中文摘要】语用学是一门研究语言如何使用的学问。交谈者要想达到真正的理解,必须明白对方隐含的交际意图。因此可以说,语用学研究的是交际活动。由于不同的语言有着不同的文化背景,不同文化背景下的交际活动的语用意义也存在着各种各样的差异,因此,跨语言、跨文化交际活动也是语用学的研究对象。因为翻译同样是一种跨语言、跨文化交际活动,因此语用学可以与翻译相结合,从而产生了翻译语用学这门学科。语用学对翻译有很强的解释力,而这使我们能从一个新的角度解释翻译过程中产生的诸多矛盾;翻译与语用学的融合将提供新的翻译理论模式,为翻译学的建构提供理论与方法的指导。科米萨罗夫的翻译语用学思想包括两部分:一是翻译语用学的构成,二是原作语用潜力的再现和语用适应的类型。其中对语用适应的类型作了详细的解释。文本的语用潜力是信息发出者选择信息内容及其语言表达手段的结果。再现原作的语用潜力在翻译中十分重要。在很多情况下,等值地复制原作内容就可以传达原作的语用潜力。然而,由于译作接受者属于另一个语言群体和另一种文化,他们同原作接受者相比,拥有不同的知识结构和生活经验,有着不同的历史渊源和文化传统,因而缺乏理解原作所必需的背景知识。这就造成等值的翻译有时并不...
【英文摘要】
【关键词】科米萨罗夫 翻译语用学 语用适应 翻译标准 翻译教学
【英文关键词】
【索购全文】联系Q1:138113721 Q2:139938848
【目录】科米萨罗夫的翻译语用学思想探微
摘要
5-7
Автореферат
7-11
Введение
11-15
Глава I. Общая теоретическая основа
15-29
1.1. Прагматика — исследование коммуникации
15-17
1.2. Перевод — межъязыковая и межкультурная коммуникация
17-22
1.3. Необходимость сочетания прагматики и перевода
22-23
1.4. Состояние исследований прагматики перевода
23-29
1.4.1. Состояние исследований прагматики перевода западнымиучеными
23-27
1.4.2. Состояние исследований прагматики перевода китайскимиучеными
27-29
Глава II. Прагматика перевода В.Н.Комиссарова
29-40
2.1. В.Н. Комиссаров и его теория перевода
29-33
2.1.1. Деятельность В.Н. Комиссарова
29-30
2.1.2. Теория перевода В.Н. Комиссарова
30-33
2.2. Прагматика перевода В.Н. Комиссарова
33-40
2.2.1.Образование прагматики перевода
34-36
2.2.2.Три типа для рассмотрения прагматики перевода
36-40
Глава III. Переводческая адаптация и ее употребление в русско-китайскойпрактике перевода
40-58
3.1. Обеспечение адекватного понимания
40-46
3.1.1. Добавление
40-42
3.1.2. Опущение
42-44
3.1.3. Замена
44-46
3.2. Передача эмоционального эффекта
46-54
3.2.1. Несовпадение восприятия
46-54
3.2.2. Различие в понимании лексики
54
3.3. Ориентирование на конкретного рецептора и на конкретнуюситуацию общения
54-55
3.4. Осуществление ?экстрапереводческой сверхзадачи
55-58
Глава IV. Влияние прагматики перевода В.Н. Комиссарова на нормуперевода
58-72
4.1. Состояние исследования нормы перевода
58-63
4.1.1. Взгдяды русских ученых
58-61
4.1.2. Взгляды ученых других стран
61-63
4.2. Норма перевода В.Н. Комиссарова
63-69
4.3. Влияние прагматики перевода на норму перевода
69-72
Глава V. Влияние прагматики перевода на обучение переводу
72-86
5.1. Внимание к обучению теории перевода
72-74
5.2. Объяснение прагматического знания
74
5.3. Пополнение содержания культурного сопоставления русского икитайского языков
74-78
5.4. Воспитание творческого мышления
78-83
5.4.1. Применение интерактивных методов на уроке
79-80
5.4.2. Воспитание в учениках критического мышления
80-82
5.4.3. Игры
82-83
5.5. Акцент на практику
83-86
Заключение
86-88
Список литературы
88-92
Благодарность
92-93
作者简介
93
展开阅读全文