1、Dream machinesIn Chinas bigger cities, the rivers of bicyclesonce one of the most vivid images of urban Chinahave been replaced with streets jammed with cars, most of them, terrifyingly, in the hands of novice drivers. By banning or severely restricting motorcycle use in these cities, China has leap
2、frogged the development pattern of its Asian neighbours, where the motorbike has usually provided the newly affluent with their first taste of effortless mobility. Shanghai, home to about 9m ordinary bikes, aroused a flurry of media criticism last year by banning them from main roads in the centre.
3、But they are less and less used these days.To some extent, Chinas embrace of the car has been a predictable result of growing urban affluence. But several other factors caused demand in China, at least until a year ago, to soar beyond expectations. A huge boost came when China joined the World Trade
4、 Organisation in 2001, which required a considerable easing of barriers on car imports. The prices of domestically-produced cars fell rapidly in anticipation of tariff reductions, and have continued to do so by 10% or more a year. Price cuts, and the introduction by foreign car companies of cheaper
5、models (made at their factories in China), also helped put car ownership suddenly within reach of a fast-growing new middle class. “There is some similarity between the Chinese and American approach,” says Jean-Claude Germain, the chief representative in China for Peugeot Citron. “When somebody does
6、nt have the cash to buy a car he will dream and will do everything to be one day in the position to have this product.” Another crucial engine of demand was a dramatic transformation in the social and economic structure of Chinese cities. Ten years ago, most urban residents were employed by state-ow
7、ned factories or other entities with links to government. They lived in housing assigned by their employers, virtually rent-free and usually close to where they worked. A bicycle, or public transport, was usually adequate to take them farther afield. The banks, too, did not lend to individuals. Sinc
8、e the late 1990s, however, housing has been largely privatised. Many state-owned factories have closed down or been shifted to suburban areas to reduce pollution in the cities and make way for new development. Close-knit communities have been scattered, often to the suburbs, to places ill-served by
9、public transport and far from places of work.Most people in the countrysidewhere 60% of the population livewill never get beyond dreaming of having a car. But the psychological impact on many urban residents of the cars sudden affordability has been considerable. 获奖译文 英译中 梦中的机器作者:geoffhan曾经生动地反映中国城市
10、面貌的滚滚自行车流,已经被中国较大城市街道上拥堵的轿车取而代之了。让人感到恐怖的是,它们的方向盘大部分都握在新手司机手里。通过禁止或严格限制在城市中使用摩托车,中国跳过了其亚洲邻国的发展规律:在这些国家的发展进程中,通常是摩托车最先让那些新兴的富裕一族尝到了轻松出行的滋味。拥有900万辆普通自行车的上海,去年由于在市中心的主要路段禁止自行车通行而掀起了一场媒体的批判风波。但是现在用自行车的人越来越少了。在某种程度上,中国对轿车敞开怀抱一直都是不断富裕的城市生活可以预见的结果。但是还有一些其它因素导致中国对轿车的需求(至少在1年前)达到了一个超出预想的高度。2001年中国加入了世界贸易组织以后,
11、必须要大大放宽对进口轿车的贸易壁垒,这对轿车的需求产生了极大的刺激。由于预期轿车关税将大幅度下调,国产车的价格暴跌,并且继续以每年10%左右的速度下降。汽车降价和外资汽车企业对廉价车型的引进(在其中国的工厂制造),也使得中国迅速增长的新中产阶层突然发现自己已经有能力拥有一辆轿车。“中国人和美国人做事有些相似点,”标志-雪铁龙中国首席代表让-克劳德日耳曼说。“当一个人没钱买车时,他会梦想有一天自己能够拥有一辆汽车,并且会不遗余力地去实现这个梦想。”导致对汽车的巨大需求的另外一个主要动力是中国城市里社会和经济结构的巨大变化。十年前,大多数城市居民都在国企工厂或事业单位工作。他们住的是单位分的房子,
12、实际上就是免费的,而且一般离上班的地方很近。一般来说一辆自行车或者公交车就够他们日常出行之用了。另外,银行也不向个人提供贷款。但是,从上世纪90年代后期开始,住房已经大部分私有化了。很多国企工厂倒闭了,或者为了减少对城市的污染和为新的开发项目腾出空地而搬迁到了郊区。原来联系紧密的社区被分散开了,一般都散布到了郊区,而这些地方的公交服务不便,而且离上班的地方也比较远。中国有60%的人口居住在农村,对于他们大多数人来说,拥有一辆轿车只不过是个梦想而已。但对于很多城市居民来说,突然之间自己能够买得起一辆轿车了,这对他们的心理冲击是非常巨大的。梦想机器作者:jiangxh在中国较大的城市里,自行车的洪
13、流从前中国城市最生动的一个象征已经被汽车拥堵的街道所替代,可怕的是这些汽车中大多数都是由新手所驾驶。通过禁止或严格限制在这些城市里使用摩托车,中国避开了其亚洲邻国的发展模式,在那些国家,新富阶层一般是通过摩托车来初次体验轻松交通的。拥有900万辆普通自行车的上海去年因禁止自行车在市中心主要道路通行而引起媒体一片批评之声。但是现在自行车的使用是越来越少了。在某种程度上,中国对汽车的接受是城市财富增长的一种可预见结果。但是至少到一年前为止,另外几种因素使得中国的需求出乎预料地高涨。中国在2001年加入世界贸易组织,按要求需大幅度减少汽车进口壁垒,这时就产生了一次巨大的推动。由于预见到关税将降低,国
14、产车的价格急剧下降,并以每年10%或更快的速度持续下降。降价和国外汽车公司便宜车型(在其中国工厂制造)的引进,也突然使得拥有汽车成为快速增长的新兴中产阶级力所能及之事。“中国和美国的方式有些相似,”标志雪铁龙公司驻中国首席代表让克劳德戈尔曼说,“当有人没钱买车时,他会梦想,会尽全力使自己有一天能够拥有这种产品。”需求的另一个关键动力在于中国城市社会和经济结构的巨大变化。十年前,大多数城市居民在国有工厂或其他与政府有联系的实体工作。他们住在单位分配的、近乎免租金的房子里,通常离工作地点很近。自行车或公共交通足以带他们到远处去。银行也不向个人提供贷款。 然而,从20世纪90年代末以来,住房在很大程
15、度上已经私有化了。为减少城市污染和为新的开发让路,许多国有工厂关闭或迁移至郊区。紧密的居民区分散开来,常常是分散到郊区,到公共交通服务欠缺而且远离工作地点的地方。在60%的人口居住的农村,大多数人还决不会梦想拥有汽车。但是突然能够买得起汽车,对于许多城镇居民的心理冲击是相当大的。 参考译文 英译中 梦想机器在中国较大的城市中,自行车流 一度曾是中国城市最生动的形象之一 已经被挤满汽车的街道取代了,可怕的是,驾驶者大多是新手。通过禁止或严格限制在这些城市使用摩托车,中国跳过了它的亚洲邻国的发展模式,在这些国家中,摩托车通常使新富们初次尝到了不需费力就可四处移动的滋味。拥有大约九百万辆普通自行车的
16、上海,去年因禁止自行车在市中心的主要街道上行驶,引起了媒体的好一阵批评。但是近来自行车用得是越来越少了。在某种程度上,中国对汽车的欣然接受是城市日益富裕的可想而知的结果。但是还有几个其它因素使得中国对汽车的需求飙升到预料之外的地步,至少直到一年前是如此。中国在2001年加入世界贸易组织大大刺激了这一需求,因为加入世贸组织要求在相当大的程度上放宽汽车进口的关税壁垒。由于预期会降低关税,国产汽车的价格急剧下降,并一直在以每年10%或10%以上的速度降低。降价和外国汽车公司推出较为廉价的车型(由他们开设在中国的工厂制造的),也有助于使迅速增长的新兴中产阶级突然具有了拥有汽车的能力。“中国人和美国人的
17、做法有某些相似之处,”标致雪铁龙公司在中国的首席代表让-克劳德杰曼说。“当一个人没有钱购买汽车的时候,他会梦想拥有这个产品,并且会作出一切努力,以便有朝一日能够实现这个梦想。”拉动汽车需求的另一个至关重要的动力是中国城市社会和经济结构的惊人变化。十年前,大多数城市居民受雇于国有工厂或其它与政府相关联的实体。他们居住在单位分配的房子里,几乎不用付房租,工作地点通常就在附近。一般来说,要到远一些的地方去,有自行车或公交车就足够了。而且银行也不向个人提供贷款。然而,自20世纪90年代后期以来,住房大都已经私有化了。许多国有工厂关闭了,或者被搬迁到了郊区以减轻城市污染和为新的开发让路。紧密结合的社区往
18、往被分散到了郊区,那些地区公共交通不足,并且离工作地点很远。农村中大多数人 60%的人口居住在农村 将永远只能梦想拥有一辆汽车。但是对许多城市居民来说,突然能够买得起汽车了,这对他们的心理冲击是相当巨大的。(王家湘译) 专家点评 英译中 翻译的基础是对原文的正确理解总体来说,参赛的译者水平还不错,译文达意。但是还是有一些可商榷之处,和大家探讨。1、标题的翻译:多数参赛者都翻译成“汽车梦”,有的翻成“圆梦机器”,“梦想汽车”,“梦寐以求的机器”等。我总感到不十分到位。这里 dream 是放在名词之前,起定语的作用。其实这种用法是很常见的,如 a dream job, a dream house,
19、 a dream holiday 等等,是“used about things that are the best you can imagine”,所以我译成“最理想的机器”。如果将 machines 译为“汽车”,则会被理解成哪款汽车最为理想。2、翻译的基础是对原文的正确理解,同时要对译入语(此处是汉语)有很好的掌握。有时你对原文理解了,但是在翻译的过程中所使用的汉语虽然和原文意思差不多,但是却可能包含着原文并没有的褒贬色彩,阅读译文的人就会因汉语中的含义而对原作产生误解。如Most people in the countryside will never get beyond dream
20、ing of having a car,作者的意思是说,农村中大多数人对小汽车的拥有只是停留在梦想阶段,如果翻译成”不敢有拥有汽车的非分之想”,不仅误解了原意,而且把“梦想”加入了“非分之想”的贬义;翻译成“不会异想天开地想到买汽车”也是除了误解之外,还加入了作者没有而是译者的评论“异想天开”。这是翻译中要注意避免的。3、对所谓的“小处”不可等闲视之。读英文有些人往往对大的实义词很留意,但对一些所谓的“小词”马马乎乎,结果导致错误出现。现举出一些例子,与大家共勉。-But several other factors caused demand in China, at least until
21、a year ago, to soar beyond expectations.这句中at least until a year ago是表示一个时间概念,意思是说, 至少直到一年前,这些其它因素在起作用,含义是,这一年以来也许有了变化。所以如果翻译成“至少是在一年以前”,就没有包括从某个时期开始,直到一年前这一段或长或短的时间。如果翻译成“至少一年前以来”,那么所包括的时间是从一年前到现在,和原文的意思恰恰相反。-and the introduction by foreign car companies of cheaper models 推出价格较为低廉的车型的是外国汽车公司,如果翻译成“
22、引入国外汽车厂商的更廉价的车型”,“国外汽车公司更加便宜的汽车的引进”等,那么“引入”“引进”的主体就成了中国人(或厂商)了。- have continued to do so by 10% or more a year: 一年10%以上的降幅下降,这里是不包括10%在内的。以10%左右. 这里是可以低于10%的。翻译数字,尤其需要准确,如果在外贸谈判中有上述错误,可以产生千百万元甚至更大的误差。-usually,virtually,largely 等表示程度的词翻译时不可弃之不顾,道理不点自明,不必赘述。4、 对人名的翻译,一般遵循已有的约定俗成的译法,可以利用世界姓名译名手册等工具书。如果自己按读音随便翻译,会造成别人不知道究竟是谁。如Hollywood,我们翻译成“好莱坞”,美国一些华文报刊翻译成“荷里活”。如果是第一次接触,难免会以为是两个不同的地方。本文中只有一个人名,看得出来,许多译者是查了参考书的,但是也有一些自己任意翻译的。今后遇到人命地名,不清楚的请查参考书。5用心 爱心 专心