资源描述
译海论坛英语“信息型文本”翻译策略原传道(新乡师范高等专科学校外语系 新乡市 453000)摘 要 “信息型文本”是指“自然科学、科技、工商经济”类文书文本,其中以科技文本为主要组成部分。在长期的英译汉实践中,这类文本的翻译,主要采取异化的翻译策略。但是,从文本所负载的信息,到文本的语用等,都迫使我们在翻译实践中,采用相对灵活的方法。本文论证了“信息型文本”特别是科技类文本翻译应采用归化翻译的因由,并提出了归化翻译的相应原则与方法,以期对“信息型文本”的汉译有所裨益。关键词 信息型文本 异化 归化AbstractInformative text refers to the text of such kinds as natural science,science and technology,indus2trial and commercial economy,among which scientific and technical text is the main element.In the longpractice of translating English into Chinese,the text has been translated mainly by using the strategy of for2eignization.But the aspects of the text,from information to purpose of the text,force us to adapt relativelyflexible methods in our translation practice.This article discusses the reasons why the informative text,espe2cially scientific and technical text,should be translated by adapting the method of domestication,and it pro2poses the relevant principles and methods of domestication translation that are of great benefit to the transla2tion of informative text into Chinese.Key Wordsinformative textforeignizationdomestication 英国翻译理论家纽马克(Newmark)将各种文本分为三大类型,1即将“严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人书信”等归为“表达型文本”,将“自然科学、科技、工商经济”类文书归为“信息型文本”,将“通告、说明书、公共宣传、通俗作品”等归为“呼唤性文本”。对于不同的文本,翻译时采取的策略是不同的。纽马克认为,“表达型文本”翻译时,必须遵从作者的“神圣的”核心地位,宜采用“语义翻译”方法,以彰显“个性”;而后两种文本的核心是“真实性”与“读者层”,因此翻译时采用“交际翻译”策略1。纽马克所谈的实际上就是翻译时的异化与归化问题(“语义翻译”属异化,“交际翻译”属归化)。本文仅就“信息型文本”归化翻译问题,谈一些粗浅的看法。1“信息型文本”的归化翻译问题所谓归化翻译,是指翻译时“以目的语文化为归宿”2,也就是说,在翻译时将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景、信息接受心理与接受习惯等。而“信息型文本”功能的核心是“真实性”,因此,信息准确是这类文本在翻译时的主要策略,即尽可能使用贴近源语的语义、句法结构将原文语境意义准确表达出来。特别是对于作为“信息型文本”中最具代表性的科技文本,它讲究术语表达的专业性,语言表述的直陈性、客观性、逻辑性,文体风格的不变性等。翻译时,更应遵循“信”的原则,力求忠实文本原貌,唯有如此,才能保证最好地实现忠实传达信息内容的目的,也就是要采用“异化”翻译策略。长期以来,我国的翻译实践,对于这一类文本的处理,基本上采取的都是这一策略。可以说,在中西科技交流史上,由于科学技术特有的客观准确性、普遍性和超民族性,当然以“拿来主义”为原则3,也就是在翻译时要保持原味,鲁迅第18卷3期2005年8月中国科技翻译CHINESE SCIENCE&TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNALVol.18.No.3Aug.2005收稿日期:20041224/50就主张“宁信而不顺”,章世钊则主张“音译之法”乃是克服双语矛盾、防止滥译的“绝大之保证”4。时至今日,对于信息文本的翻译,大多数人主张采用“异化”翻译策略。如程镇球认为,对于政治文献的翻译,“首先,要紧扣原文,不得任意增删”,“紧扣原文,有时原文的词序也要很好注意,不要轻易颠倒。”5熊兵认为,“译者所肩负的使命,不应仅仅是将原文的语言信息在译文中予以再现,而且还应尽可能地传达原文的文化信息。所以,在处理含有文化色彩的语句时 在不影响理解的前提下尽量用异化的方式来处理原文。如果是归化异化两可的情况,也应尽可能使用异化的方法。”6上述观点,我们认为,对于“表达型文本”的翻译是十分合适的,因为此类文本特别是文学艺术文本,其中包含了丰富的源语民族的文化信息。异化翻译除了对各民族文化交流有巨大推动作用外,还可以丰富各民族的语言。6所以,对于“表达型文本”的翻译,我们也主张采取异化翻译策略。但是对于“信息型文本”,仅仅采用异化的翻译方式是否合适呢?纽马克为什么偏偏针对“信息型文本”特别是科技文本,提出了“交际翻译”也就是归化翻译策略呢?我们认为:1.“信息型文本”特别是科技文本,不以民族文化信息的阐述为核心,而是以人类普遍存在的客观规律为信息核心。科技理论不仅具有准确性,更重要的是它具有超民族超文化性,它不含任何情感包括个人情感、民族意识、文化认同等,而是客观的、冷峻的、理性的,因此,对于“信息型文本”,无论采用什么样的翻译方法,都不影响文化的碰撞与融合。2.从语用来看,“信息型文本”特别是科技类文本,其最终目的是把有关信息传递给读者,最后普及给整个人类。因此,这类文本,更重视读者,重视读者对信息的理解和把握。试想,一篇科技文章,人们根本就读不懂,其意义、价值何在?在翻译中,如果仅仅重视源语,而忽略目的语读者,忽略目的语读者的信息接受习惯和心理,你再忠实原作,却丧失了翻译的目的、功效,此类翻译是好是坏,是不言而喻的。3.“信息型文本”特别是科技性文本的翻译,虽然注重“忠实”性原则,但同样不能忽视其可读性。科技文体中也蕴涵着哲理思想的内在美、数理语言的准确美、简洁美等,因此翻译时也需要注意译文的规范、通顺、流畅,注意挖掘文本自身所具有的内在美。诚如毛荣贵所言:“科技翻译崇尚 零感情 遣词,但又不能否定,科技翻译时有细腻的语气!”7而且当今世界学术界普遍认为,科技也是艺术,也是美,如果我们在翻译时,还囿于传统观念,是不利于翻译的发展的。因此,我们认为,对于“信息型文本”的翻译,应该在充分尊重原文的基础上,适当采用归化的翻译方法。2 翻译原则2.1忠实原则所谓忠实原则,指的是忠实于术语,而归化表述语。“信息型文本”特别是科技性文本讲究表达的专业性,因此对于科技语篇中的术语,必须百分之百的忠实,即遵循“信”的原则。但这并不等于要将与专业没有任何联系的表述性词语及其特征,在翻译时毫无保留地继承下来。比如被动语态是英语科技语篇的一个重要特征。英语句子必须有主语,而科技语篇中的动词有时并没有一个明确的主动施动者,这就确定了被动语态在科技语篇中的频繁使用。而汉语则不同,句子重意合,较少用被动句。因此在翻译这类语篇时,大多数的被动句都得译成主动句才能通顺流畅。如:原文:If we close our eyes,we cannot seeanything because our eyelids prevent the raysfrom entering our eyes.译文1 如果我们闭上眼睛,就看不见任何东西,因为我们的眼睑阻止光线进入我们的眼睛。译文2 因为眼睑能阻止光线进入眼内,所以我们闭上眼睛就什么也看不见了。两种译文孰优孰劣一目了然。译文1囿于原文的束缚,累赘口 罗嗦,而且不符合汉语惯用的前因后果的表达方式。而译文2未拘泥于原文的结构,文通字顺,畅达自如,完全符合汉语的规范。可见,无论何种译文均渗透着译者的主观创造性劳动,因此也不可避免地带着译入语的文化色彩。212准确原则准确原则是指汉译外来词语时,不管用何种策略,或异化、或归化,或音译、或意译、或音义结合,都必须以相关的专业知识为前提,在翻译时准确遣词,而不能以常见常用词义随意地翻译。如:153期 原传道:英语“信息型文本”翻译策略Astigmatism is caused by the lens havingtwo focal planes for axes at aright angleto eachother.有人译为:象散的形成是由于透镜对形成适当角度的两根轴具有两个焦平面。译文很随意地将right angle译为“适当角度”,而事实上应改译为:象散的形成是由于透镜对互成直角的两根轴具有两个焦平面8。再一点,翻译的结果不能使人产生错误联想,也不能让译词有歧义。如:obesity expert,如果直译为“胖专家”,就会产生歧义歧解,而译为“肥胖症专家”则表意才比较明确。当然,准确性并不排除合理的选词,比如,汉语中还没有对等词语的,或者整个事物或概念都还是全新的知识,如果一味遵循异化原则,就会使人有一头雾水的感觉,如早期将cholera(霍乱)译为“虎列拉”就是典型。所以译者有责任采取恰当的策略,将这些新词语表述的信息,创造性地移植到汉语中来。比如:Within the subsequent years,hundreds ofclones from half a dozen of species have beenborn from this remarkableassisted reproductivetechnique.译文:此后几年中,数以百计的克隆动物(源自五、六个物种)都是通过该项神奇的人工诱导技术繁殖出来的。分析:译文将两个连续形容词assisted re2productive译为“人工诱导”,浅显通俗,符合汉民族接受心理,因为“四字节”是从 诗经 时代就形成的言语结构形式,有几千年的文化积淀。有人将之译成“助育”,虽然简练并具有术语特色,但不符合汉民族接受信息习惯,让人难懂。213通行原则外来词语历来总是由译者先译出,然后逐渐为社会所接受和认同的。在翻译之初,可能会有各种不同的译语或表达形式,但是经过语言实践的历史过程,通过文化心理的“归化”积淀之后,便有其中的一个形式最终被社会受众所采纳,形成大众语,甚至不知不觉地形成民族语。因为被接受的这个形式更符合社会的要求和语言发展的内部规律。因此,对那些已在社会通行,被公众接受了的外来词的汉语形式,我们就不能再标新立异去更改。例如,meter最初是由法语而来的,曾经有过“迈当”、“密达”、“米突”、“米”四种表达形式,而“米”是最通行的,所以我们就将“米”定为规范;chocolate一词来自英语,曾有过“巧克力”、“巧古力”、“巧格力”、“朱古力”、“朱古律”、“查古律”、“查古列”、“诸古力”等八种形式,而“巧克力”最通行,所以我们也应保留“巧克力”,而舍弃别的形式。特别应该注意的是,在翻译源语中新产生的而目的语还没有相对应词的词语或术语时,要充分考虑易于通行的原则。汉语的一大特点是简洁,因此形成了汉民族对语言信息接受的从简心理,简洁的词语、术语更易于为人所接受和流行。比如,大陆习惯将乘出租车叫“打的”,即是从简心理,而且又特别运用了汉语中一个最活跃、信息量极大的词“打”,故而易于为人接受而流行。在遵循上述原则的基础上,对于“信息型文本”特别是科技性文本的归化翻译,也要有相应的方法。3 翻译方法1.种名+属名法。即以目的语为“种名”即词根(种名),以源语为属名,创新翻译,这也是汉语的基本构词法,用于中国“无其物而有其属”时,如梵语汉译“佛塔”等。其中又有两种情况:一是主要的“种名”部分译出了原语本义,且归属一致,如微分、积分、常数、变数、地球、重学、摄力、地学、医学、内科等;二是仅“属名”译出了本义,“种名”则按中国的语言思维变换了原语本义,如火轮船、细胞、南极、北极、氧气、氢气、化学等。32.音义结合法。即将音译与义译相互容纳与贯通,这种翻译方法,是既尊重原作形式与内容,又归化创新,既重“信”又重“达、雅”的方法,而且在现行的翻译中,似成趋势,包括半音半意词,如:多米诺效应(Domino effect),因特网(In2ternet)等,也包括音译+义类语素的词,如:桑拿浴(“桑拿”音译自Sauna,“浴”是另加的义类语素),嬉皮士(“嬉皮”音译自hippy,“士”是另加的义类语素)等。3.混合法。它是将英语缩写与汉语字词直接拼合的方法。当今世界,科技飞速发展,思想不断创新,新的成果或信息每时每刻都在呈现给广大的受众,在这种信息爆炸时代,翻译工作同时面临高速度、高效率、高信息传递的任务,为了将翻译尽可能的与语言信息瞬间发生的频度相适应,人们创造了混合翻译方法,即将外语(下转第23页)25中国科技翻译 18卷此,变译质量评估的摸索要因循科学的态度,不断完善口译各种因素的关系、寻找客观的参数。6 结 语正因为口译要受到对象、气氛、场景、时间等诸多因素的制约,而译者的心理、反应和口吻将直接影响口译的质量。因此,变译理论将在一定程度上给译者提供一个心理缓冲和灵活应战的平台,为译者开辟一个新的领域。但基于变译理论主要是一个运用于笔译的新领域,在运用到口译领域时,仍须结合口译的特点,诸如英汉互译时不仅要考虑以上提到的诸多因素,还涉及表达的差异带来的时间控制问题,如汉语表达相对简洁,而英语句式相对复杂,在口译过程中如果处理不当,尤其在同声传译时就会出现一个时间差,如何在这种情况下把握变译的尺度,则仍需进一步探讨。7 参考文献1 鲍刚.口译理论概述.北京:旅游教育出版社,19982 蔡小红.口译研究新探.香港:开益出版社,20023 戴庆利.做“非典”记者招待会的一点感受.中国翻译,2004,(1)4 黄忠廉.变译理论.北京:中国对外翻译出版公司,20025 刘和平.口译技巧.北京:中国对外翻译出版公司,20016刘宓庆.翻译与语言哲学.北京:中国对外翻译出版公司,20017 刘重德.西方译论研究.北京:中国对外翻译出版公司,20038 叶子南.高级英汉翻译理论与实践.北京:清华大学出版社,20019 张维为.英汉同声传译.北京:中国对外翻译出版公司,199910周青.变译理论激活口译.上海:国际口译研讨会论文摘要,200411David Katan.Translating Cultures:an Introduction forTranslators,Interpreters and Mediators.St.Jerome Pub2lishing,199912Eugene A.Nida&Charles R.Taber.The Theory andPractice of Translation.Shanghai Foreign Language Educa2tion Press,200413Grant Henning.A Guide to Language Testing:Develop2ment,Evaluation and Research.Heinle&Heinle Publish2es,a division of Wadsworth,Inc.198714Jenny Williams&Andrew Chesterman.The Map.St.Jerome Publishing,200415Robert Wood.Assessment and Testing:A Survey of Re2search.Cambridge University Press,199316Roger T.Bell.Translation and Translating:Theory andPractice.Longman Group Ltd,1991(上接第52页)缩写字母与目的语混合连语的方式,这种方式既经济又实用,而且符合当前文化交流与融合的国际趋势,所以,一经使用,就成趋势,并易于为人们接受,因而今天被广泛使用。这实际是异化与归化相结合的语言现象。如:BP机(beeper),VCD光盘(Video Compact Disk)等。4.造字造词法。在异族科学领域中发现的一种现象或一种普遍规律,源语中已经创造了一个现有的词,但在目的语中还没有相应的词语翻译,为了更接近源语民族的文化心理,使科学知识更易于为目的语受众所接受,而根据本民族语言文字特点,发挥民族智慧重新造字或造词,在我国反映最明显的是化学元素名称。我国化学元素的翻译,是以罗马字母名称的主要音节的音译加表意的形符偏旁构成,既突出了术语的独立性,又兼顾了汉民族的接受心理。如钠、镁、碘、矽等,这些都是采用形声造字法造出的字,而形声字则是汉字中最主要成分,占汉字总数的90%左右,它早已是汉民族习久常用的信息符号系统,因此,很容易被接受。4 结 语“信息型文本”特别是科技性文本的翻译,是关系到科技发展和人类进步的大事,在翻译实践时,如果为单纯的“忠实性”所囿,不仅无助于翻译产品的流传,而且更会影响科技知识的传播。5 参考文献1Newmark.Approaches To Translation.上海:上海外语教育出版社,2001,20-472郭建中.翻译中的文化因素:异化与同化.外国语,1998,(2):173 黄振定.中西科技交流及其翻译的创造性.中国翻译,2003,(2):664陈富康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社,1992,1825程镇球.政治文章的翻译要讲政治.中国翻译,2003,(3):186 熊 兵.文化交流翻译的归化与异化.中国科技翻译,2003,(3):57 毛荣贵.什么是转基因动植物.中国翻译,2003,(3)8 樊才云、钟含春.科技术语翻译例析.中国翻译,2003,(1):57323期 周 青:变译理论与口译探微
展开阅读全文