收藏 分销(赏)

基于语料库的安徽省经济与文化外宣翻译研究——以安徽省政府外事办网站为例.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:649693 上传时间:2024-01-23 格式:PDF 页数:7 大小:1.23MB
下载 相关 举报
基于语料库的安徽省经济与文化外宣翻译研究——以安徽省政府外事办网站为例.pdf_第1页
第1页 / 共7页
基于语料库的安徽省经济与文化外宣翻译研究——以安徽省政府外事办网站为例.pdf_第2页
第2页 / 共7页
亲,该文档总共7页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、基于语料库的安徽省经济与文化外宣翻译研究以安徽省政府外事办网站为例凤群袁李家玉渊合肥工业大学袁安徽合肥230009冤铜陵职业技术学院学报DOI:10.16789/ki.1671-752x.2023.02.0182023年第2期收稿日期院2022-11-16作者简介院凤群渊1980原冤袁女袁安徽芜湖人袁合肥工业大学外国语学院副教授袁硕士袁研究方向院系统功能语言学袁语料库语言学和话语分析曰李家玉渊1969-冤袁女袁安徽肥西人袁合肥工业大学外国语学院副教授袁硕士袁研究方向院语用学遥基金项目院安徽省外宣类委托科研项目野基于语料库的安徽省人民政府外事办公室英文门户网站译文质量监测与评估冶渊21ahwb0

2、3冤曰合肥工业大学研究生教学改革项目野基于体裁理论的工科研究生学术英语教学模式创新研究冶曰安徽省研究生教育教学项目野新时代 MTI 笔译研究生国际传播能力建设创新教学模式冶渊2022jyjxggyj062冤遥摘要院基于自建的安徽经济文化新闻双语语料库袁对省外事办网站的经济文化双语新闻中的翻译问题进行了分析和分类袁发现主要存在语义语法错误尧逐句硬译尧语旨不一等问题袁提出了采取删译尧增译尧句序调整尧翻译补偿和替换等策略袁以提高安徽经济文化外宣的翻译水平遥 此外袁译者应考虑目标语读者的文化接受度和审美取向袁平时应注重综合素质的提升袁以改进译文质量袁服务于为安徽争取最大限度的经济效益和社会效益遥关键词

3、院经济文化新闻曰双语语料库曰外宣翻译曰翻译策略中图分类号院H059文献标识码院A文章编号院1671-752X渊2023冤02-0089-07随着外国来皖从事商务尧旅游尧留学及文教工作的人员不断增多袁涉外经济活动尧涉外文化交流活动在外事工作中的重要性不断突出遥 安徽省政府外事办公室网站是安徽省政府外事外宣的主要渠道袁对不断增长的国际受众提供安徽的外交尧 地理尧文化信息袁包括野投资冶野科技冶野文化冶野旅游冶野魅力安徽冶野服务冶等版块,以更好地吸引英语受众了解本地的社会文化价值观和促进对外经济发展交流遥 本研究从安徽省政府外事办公室网站收集的数据探索外宣翻译的现状袁发现其中存在的问题袁并探究外宣翻译

4、中使用的主要策略遥一尧文献综述安徽位于中国中东部袁 是最具活力的长江三角洲组成部分袁安徽具有深厚的历史文化底蕴和经济发展潜势袁 举办过重大涉外涉侨活动和重大经济战略袁 这些新的项目承载着特定的时代和社会文化背景信息袁在一定程度上增加了外宣翻译的难度遥对安徽经济文化外宣翻译研究的文献综述表明袁 学者们主张优先考虑和关注外宣翻译中的文本功能尧 目标受众及其交际需求策略袁 并提出了相应的外宣翻译建议遥 例如袁张久全1从功能翻译理论的角度出发袁提出译者应该关注文化背景尧 语言特点及翻译过程中目标受众的交际规范袁 建议安徽知名企业在外宣翻译实践中突出文化意识尧责任意识袁采用适当的翻译策略遥 除了采用的西

5、方功能翻译理论和目的论之外袁还有学者从生态翻译理论出发袁倡导从语言尧文化和交际三个维度考虑文本及其环境尧 译者的权衡和改编尧与目标受众的沟通遥 李静2分析了安徽会展89窑窑外宣翻译质量袁 提出了改善安徽省会展翻译的生态环境袁将译者作为翻译活动的中心袁培养会展翻译人才等修正策略袁 确保原文的交际意图在翻译中得到反映遥 尹剑波袁陶红梅3基于生态翻译理论袁提出从语言尧文化尧传播尧政治以及国家形象五个维度构建外宣翻译理论遥 苏 涛袁黄焰结4以外宣译介为研究视角袁以安徽非物质文化遗产为研究对象袁重点分析了安徽非遗的译介现状尧 问题袁 深入探讨了具体的原因袁并提出了有针对性的对策袁旨在有效解决安徽非遗外宣

6、英译中存在的问题遥 史薇5从外宣译介主体尧译介内容尧传播途径尧译介受众及译介效果等方面为徽州文化外宣译介路径提供有效借鉴遥 上述翻译研究的理论基础都影响着翻译的总体方向和解决相关问题的相应策略袁即院翻译是否以源语言为导向袁是否关注保留原文文化和语言特征袁 还是以目标语言为导向袁 以目标受众为中心并在翻译中满足他们的需求和期望遥综上所述袁对于安徽外宣翻译的研究大都聚焦于徽文化的传播和翻译袁 对于经济文化类侨务外事翻译欠缺系统性的数据和可行策略探索袁导致翻译实践中译文质量有待考究袁 一定程度上影响了外宣推介工作遥二尧小型语料库的构建有必要建立一个小型语料库袁 对安徽省政府外事办公室网站中涉及经济文

7、化交流的新闻议题的翻译进行整理和审阅遥通过在网站搜索栏输入野culture/文化冶尧野economy/经济冶尧野Anhui/安徽冶尧野WMC/世界制造业大会冶等关键词袁通过考察索引行袁根据与本研究的关联程度袁 手动筛选涉及文化和经济发展问题的双语新闻,列出了2018年至2022年间安徽政府外事办公室网站上发布的经济及文化双语新闻,过滤产生了一个较小但具有代表性的语料库遥 双语新闻各57篇袁每篇文章200至500字不等袁将中英双语文件单独转录成txt格式袁清洁除噪后利用对齐软件ParaConc建成双语语料库袁中文语料库的总字数为20097字袁 英文语料库的总字数为13308字符遥根据所涵盖的主题

8、袁该双语语料库可分为三个类别院渊1冤安徽文化曰渊2冤 对外交往渊3冤城市建设遥 这三个主题反映了安徽新闻媒体对对外交流问题日益增长的关注遥 对检索词所在的索引行的观察分析发现检索词的语境涉及安徽经济和总体情况介绍袁 包括龙头企业介绍尧吸引外资或对外投资情况尧与国外友好城市的经贸尧农业及教育互访情况袁内容载体为新闻报道形式袁亮点围绕野世界制造业大会冶袁从高端化尧智能化与全球化三个不同方面为安徽打造野制造业强省冶的形象袁但对于安徽本土特色文化袁如徽州文化尧传统文化的介绍偏少袁对满足外国受众深入了解安徽的需求有所欠缺遥此外袁外交关系被置于重要位置袁凸显了与友好城市之间的互访及频繁往来袁建构了安徽对外

9、开放的积极姿态遥三尧翻译问题分析考察双语语料库袁有的译文存在硬译现象袁有的译文虽然语法正确袁但是在句子结构尧语言风格和信息量的传递以及逻辑方面依然保留中式风格袁 不符合目的语读者的阅读习惯袁 译文的外宣功能没发挥出来袁主要问题如下院渊一冤词汇冗余尧语义语法错误主要表现为译文语法错误和用词不当等常识性错误袁其病因是译者工作态度不够认真细致遥例 1院全省 GDP 增长 8.3%袁总量突破 4 万亿元袁人均生产总值突破 1 万美元袁跨上一个标志性台阶遥译 文院Anhuis GDP exceeded 4 trillion yuan,up8.3%from last year,and per capita

10、 GDP exceeded USD10,000,reaching a remarkable new high.野标志性台阶冶翻译成野a new high冶,是采用了符合目标语的意译,属于语法错误袁应该译为野a newheight.冶例 2院坚持改革开放,强化市场导向袁持续增强发展动力活力遥译 文 院Anhui remains committed to reform andopening up,intensified market orientation,and continu鄄ously boosted the vitality of development.该句运用一般现在时表述安徽在对外开

11、发中一直采用积极举措袁但是前面用的是一般现在时袁而后半句采用了一般过去时袁属于时态错误遥例 3院特别是袁面对今年新型冠状病毒的突然传播袁双方表示同情袁并相互提供医疗用品袁展现了相互帮助尧共同抗灾的友好情谊遥译文院In particular,in the face of the sudden spreadof the novel coronavirus this year,the two sides showsympathy and provide medical supplies to each other,90窑窑demonstrating the friendly friendship f

12、eatured by mutualhelp and joint fightagainst the disaster.野friendship冶本身就有野友善的关系袁友善袁好意冶的意义袁所以野友好情谊冶一词不宜翻译成野friendlyfriendship冶袁属于语义冗余遥(二)逐句硬译 句序生硬句子结构尧 语言风格和信息量的传递以及逻辑方面不符合目标语读者的阅读习惯或不符合语旨袁例如院例 4院中国天然氧吧是指气候宜人尧生态良好尧配套完善尧适合旅游尧度假尧疗养的地区遥译文院Natural Oxygen Bars of China recognize re鄄gions with comfortable

13、 climate,excellent ecological andperfect supporting facilities and suitable for travelling,hol鄄iday-making and recuperating.译文在直译过程中出现逻辑问题袁野ecological冶与野facilities冶构成的搭配在逻辑内涵上并不存在遥另外袁 介词短语和形容词短语并置修饰名词的现象在英语中也不常见袁建议改为野regions with excellent e-cology,suitable for噎冶遥例 5院根据各省体育行政部门和文化旅游部门的推荐袁通过专家评审尧现场评估

14、和公众审查袁47 个单位被确定为国家体育旅游示范基地遥译文院47 Units were identified as National SportsTourism Demonstration Bases on the recommendation ofsports administrative departments and culture and tourismdepartments of all provinces,and though expert evalua鄄tion,on-site assessment and public scrutiny.该译文的语序未经过调整袁 按照汉语的线性

15、结构翻译主句袁导致句子的逻辑结构不清晰袁建议按照英文以中心句为主干袁 从属成分按照逻辑关系的紧密关系来确定修饰层次袁所以主句应该是野47 unitswere identified as National Sports Tourism Demonstra-tion through expert evaluation噎on the recommendationof噎冶遥例 6院渊我们冤把野双招双引冶作为经济工作野第一战场冶,全省十大新兴产业项目开工 1614 个遥原译院We took 野talents and investment attraction冶as the forefront of ec

16、onomic work,and 1,614 projects ofthe ten major emergingindustries were commenced.改译院We took野talents and investment attraction冶as the forefront of economic work,and commenced1,614 projects of the ten major emerging industries.句式翻译不符合英语习惯袁没有连贯性袁改译后符合主述推进模式的语篇特点遥野全省十大新兴产业项目开工1614个冶是语意重心袁所载的信息是未知信息袁即新信息

17、遥在译文中我们应该将主位的已知信息作为话语的起点袁 进而引出读者不熟悉或不知道的信息遥 改译后符合主述推进模式的语篇特点遥渊三冤指称不清晰袁语旨不统一指称不清晰是指句子表达的内容尧 意思使人不容易了解或不止一种解释袁即指代不明尧费解渊指一句话不知怎么讲冤和歧义渊指一句话有两种讲法袁表意不明白冤遥 语旨渊tenor冤意为参与者之间的关系袁包括其社会地位以及角色之间的关系6遥 考察语料袁发现一些译文存在着指代不清晰尧 不规范和语旨不统一的情况袁例如院例 7 院现场袁安徽省文旅厅发布安徽省十佳文物活化利用优秀案例袁 颁发第五届全省博物馆陈列展览精品奖遥译文院The 野list of top ten

18、best cases of activating andutilizing cultural relics in Anhui冶 and 野the Fifth Provin鄄cial Museum Exhibition Award of Anhui冶 were an鄄nounced at the event.此例中的地点 野安徽省十佳文物活化利用优秀案例冶在译文中和野第五届全省博物馆陈列展览精品奖冶均作为专有名词处理袁然而前者翻译中用了动名词的形式翻译专有名词袁 而在新闻的后面部分又用了野protection and utilization of cultural relics冶袁为了提高译文的

19、规范性袁 建议统一翻译成 野Listof Top TenBest Cases of Activation and Utilization of CulturalRelics冶,且首字母需大写遥例 8院3-11 岁外籍人群登记时须同时提供家长或监护人的相关信息遥 预约成功后按通知携带中华人民共和国永久居留身份证或护照及有效停居留证件前往指定地点接种遥译文院As for the foreign minors aged 3-11,the in鄄formation of their parents or legal guardians shall also beprovided.After succe

20、ssfully making the appointment,youmay go to the designated vaccination station withvalid91窑窑documentsfor vaccination.上例中袁在译文中使用野they冶来指代3到11岁的外籍人士袁而后文为了增强亲和力袁用野you冶来指称此类外籍人士袁前后造成指称混用的现象袁建议统一指称达到语旨的一致遥四尧翻译策略探究通过分析本语料库的外宣翻译案例袁 发现一些具有经济文化特色的话语和信息得到了适当的增删尧改译尧转译等袁使译文从整体上传达出外宣的目的尧重点和功能袁达到了不错的译文效果袁服务于为安徽争取

21、最大限度的经济效益和社会效益遥 总结案例袁 翻译策略可总结为根据实际需要适度的对有关重要人文环境等的背景信息或富含文化内涵的概念进行整合和调整袁以达到最佳交际效果遥渊一冤去繁就简 变虚为实汉语新闻中有些信息对国内读者而言是有用信息袁 而对于国外受众而言则是无交际意义的水分信息遥在翻译实践中袁应采用灵活的改译转译的方法以便为国外受众提供尽可能多的有交际价值的信息遥由于汉英民族思维方式和审美习性上的差异袁 汉语崇尚文采美袁喜欢堆积辞藻袁渲染烘托袁而英语恪守一种客观理性遥7109在外宣翻译过程中如果逐句翻译会使译文因语义重复而显得结构臃肿袁 破坏译文的语义表达袁干扰有效信息的传达袁影响受众对信息的接

22、受遥 如译例所示院例 9.每逢传统佳节尧庙会尧农闲季节和五谷丰登之时袁人们都披红戴绿袁敲锣打鼓袁载歌载舞袁形成野千班锣鼓百班灯冶的空前盛况袁成为世界歌舞艺术宝库中一朵绚丽多彩的野东方芭蕾冶遥译文院During the time of traditional festivals,templefairs,slack seasons in farming,or plenteous harvest times,people will dress up,lighting up lanterns,beating thegongs and drums,festively dancing and singin

23、g.Whenmany performance teams meet together for joint celebra鄄tion,a grand occasion will take place.The Flower-drumDance has become a splendid野oriental ballet冶 in worldart circles.由于对歌舞场景的描述已经出现在前文中袁诗句野千班锣鼓百班灯冶用语华丽袁符合汉语堆砌辞藻的文采美的写作风格袁 而英语中缺乏相应的对称表达袁比较可取的办法就是简化原文的繁琐形式袁意译成野a grand occasion冶遥例 10.要始终牢记政府

24、前面野人民冶二字袁悟透以人民为中心的发展思想袁 办好人民群众牵肠挂肚的民生大事尧天天有感的关键小事袁做出经得起时间沉淀的政绩袁 用各级政府的负重担当换来千家万户的岁月静好尧幸福安康浴译文院We should bear in mind that our governmentis of the people and fully understand our people-centereddevelopment philosophy.Governments at all levels shouldbend over backwards to address peoples concerns,deli

25、verfor the people and achieve good governance that couldwithstand the test of time.原文中使用了野牵肠挂肚的民生大事冶和野天天有感的关键小事冶属于汉语修辞中的野对偶冶袁读起来朗朗上口袁句式整齐有韵律美袁然而包含的语义信息只是野人民群众关心的事冶袁所以在英译中袁如果逐字逐句直译袁给人产生信息赘余之感袁宜摆脱原文的句式限制袁运用野address冶和野deliver冶既有句式整齐的感觉袁又忠实地表达了原文的涵义袁将野岁月静好冶和野幸福安康冶四字成语直译到译文中去也有啰嗦冗余之感袁 不符合英语简洁的表达习惯袁 所以意译为

26、野withstand the test of time冶更能塑造政府的 野潜心为民冶的廉洁形象遥例 11院定了浴 2021 世界制造业大会将于本月举行遥 记者 11 月 7 日从省商务厅获悉袁 筹备已久的野2021 世界制造业大会冶将于 11 月 19 日至 11 月 22日在合肥市滨湖国际会展中心举行遥译 文院Anhui to host World Manufacturing Con鄄vention 2021The World Manufacturing Convention(WMC)2021 is slated to be held in Hefei,capital of East Chi

27、nasAnhui province,from November 19 to 22,according tothe Department of Commerce of Anhui Province.原文中的标题中野定了浴冶袁编译中省去了表达兴奋和期待语气的片段句袁首段中野筹备已久冶也省译了袁 把目光聚焦于现在遥 野携手全球制造业冶 译为野aligned for冶,意为野与噎噎结盟冶袁符合目标语简洁直接的表达习惯遥渊二冤翻译补偿袁补全语义92窑窑通过补充相关背景袁 来揭示原文内涵袁 解困释译遥补全语义就是将原文中的隐含成分表达出来袁有些是语义上的袁也有政治文化背景的遥借用相应的英语表达来表达类似的

28、中文,或根据目标受众的要求进行创造性翻译,采用意译或音译方法来提供解释性信息袁将准确的信息传递给外国受众袁遇到文化背景知识不清晰尧特色词语的时候袁需要糅合野译冶和野释冶遥例 12院他们出生于黄山脚下袁主张师法自然袁寄情山水袁绘画风格趋于枯淡尧幽冷袁体现出超尘拔俗和凛若冰霜的气质遥译文院These Huangshan-born painters survived thegreat upheavals of dynastic changes,choosing to paint na鄄ture,mountains and waters to express their feelings.Theirs

29、tyle was simple and quiet,illustrating their temperamentof escaping from the vulgar world and being indifferent tothe society.本例中袁 新安画派的主要创作思路和主题在原文中只在上文中一笔带过袁 为了让外籍读者理解该创作思路的历史渊源和时代背景袁 有必要采用增译的方式袁通过野surivived the great upheavals of dynasticchanges冶渊经历了时代巨变和颠沛流离冤袁 画家们的气质和画风也不难理解遥例 13.天柱山位于安徽省潜山市境内袁

30、因其主峰天柱峰似野擎天一柱冶而得名遥译文院Mt.Tianzhu is located within the boundariesof Qianshan City in the southwest of Anhui.Because ofits dramatic,precipitous beauty,the highest peak要Heavenly Pillar Peak要the mountain has the nameTianzhu.原文中野擎天一柱冶用四字成语的形式体现出天柱峰巍峨耸立袁直插云霄的意象袁十分形象袁对这个四字成语的翻译应该采用意译的方式再现主峰的美和壮观袁所以在译文中提供了解

31、释性文字袁野dramat-ic袁precipitous冶袁这样更容易让外国读者再现天柱峰的壮观之美袁而不是仅仅用野Heavenly Dillar Peak冶进行直译遥在标题的翻译中袁变译和转译使用的尤为突出袁以适应新闻传播块袁吸引眼球的特点袁例如院例 14.优秀外国青年知皖行活动举行遥 12 月 7日至 10 日袁主题为野青春引领共赢冶的野优秀外国青年知皖行冶活动在合肥尧铜陵市举行遥译文院Feeling the Pulse of Anhui:Outstanding In鄄ternational Youths Touring to Discover More of AnhuiProvince.A

32、n event featuring excellent international youthsdiscovering more of Anhui Province with the theme of野Youth Empowerment in Cultural Exchange冶 was heldin Hefei and Tongling city from December 7th to 10th.标题的翻译为了更能体现新闻的主题内容袁更能吸引读者的眼球袁使用了野增译冶的方法袁用野Feel-ing the pulse of Anhui冶渊把握地方脉搏冤 的生动标题来使得译文读者了解新闻的主要

33、内容袁有时代特色袁富有感召力遥例 15.1949 年新中国成立后袁五禽戏尧易筋经尧八段锦和太极拳再次流行起来遥译文院Wu Qin Xi exercise,along with Yi Jin Jing(muscle-and-tendon-transforming exercise),Ba DuanJin(eight-brocade exercise)and Tai Chi,enjoyed re鄄newed popularity after New China was founded in 1949.该例中袁从外宣翻译简明扼要的要求来看袁通过音译和加注法来翻译汉语特色文化词不失为一种比较好的方法袁

34、因为在英语中没有对等的表达遥渊三冤变换句式袁重整逻辑译者采用的综合变通方式还体现在句式变换上袁功能翻译理论认为译文的目的是翻译的首要标准袁 要根据翻译目的与译文功能对原文做整合重构遥895汉语句式不求结构齐整袁行文略显松散袁句子内部语法关系或逻辑关系相互独立袁而英语句子结构宛如大树袁 内部语法关系和逻辑联系层次紧密袁有各种野枝叶冶成分连接袁可酌情对原文进行调整和修改遥例 16院据介绍袁今年签约项目呈现行业分布广尧产业结构优尧企业层次高尧引资总量大的特点遥译 文 院The projects signed in the event feature awide range of industries

35、 and a large amount of inboundinvestment.The enterprises involved are high-level onesand the projects are optimized in the deployment ofhigh-end industries.原句是一个包含四个短句修饰成分的汉语整93窑窑句袁四个短句一个接着一个袁形散神聚袁呈流散形句式遥英语讲究句子结构的完整和紧密袁把类似汉语的零句称为野破句冶袁不属于常规句式遥 如果照常直译袁造成的结果要么不符合英语语法袁 要么变成拖沓冗长袁松散无力的汉语式英语遥 译文摆脱了这一约束袁采用了

36、改译法加以化零为整袁 将其缩合成符合英语习惯表达的句式遥例 17院打响有效投资攻坚战袁持续増强经济发展后劲译文院Striving to make investments more efficientand economies more resilient该例原文使用 野动+宾冶结构对称句式袁译文没有采取直译的形式袁也将动词翻译出来袁而是使用了英语中常见的野make+宾语+补语冶的结构使得整体译文简洁连贯袁符合英语的习惯袁也容易让读者理解遥渊四冤活译特色词语袁传播核心文化为了把握好特色词语的语用用意尧做好信息转化尧使原文与译文尽量对等袁必须要考虑到语言的表达规范尧外国受众的审美取向尧和原文的文化

37、信息对于外国受众的可接受程度袁采取文化符号翻译中的归化或者异化策略袁归化策略有利于信息的有效传播袁然而会造成文化特色的丧失袁而异化策略具有文化保留的优势袁给目标读者提供异域文化的一些未知信息和知识袁但是不适当使用会会导致核心文化信息不能有效的传播袁从而损害了翻译的传统目的遥例 18.91 岁的抗美援朝老兵朱武科向学生讲述了抗美援朝战争的感人故事袁 鼓励他们从小学习历史袁继承红色基因袁做新时代的好青少年遥译文院Zhu Wuke,a 91 year old veteran of the warto resist U.S.aggression and aid Korea,told the stude

38、ntstouching stories of the war to resist U.S.aggression andaid Korea,encouraged them to learn history from child鄄hood,inherit the red gene,and be good teenagers in thenew era.随着文化交流的扩大和加深袁 中国味道很浓的文化形象可以移植到译文中袁 保持了一种中国文化特色袁比如此例中的野红色基因冶并没有翻译成野rev-olutionary gene冶袁而是直译成野red gene冶袁使外国受众了解到红色在汉语中代表了野革命精神

39、冶袁很轻松理解和运用袁也丰富了汉语的表现力遥例 19.但如果你不想走极端袁试试野五禽戏冶遥 这是一种有 1800 年历史的导引气功袁比动物的流动要温和得多袁也有一系列模仿动物的动作遥译文院But if you do not want to go extremes,tryWu Qin Xi,literally five-animal frolics.It is a 1,800-year-old daoyin qigong exercise,much milder than ani鄄mal flow,featuring a series of animal-imitating move鄄ments

40、,too.此例中野导引气功冶指的是一套以祖国医学中脏腑经络学说尧阴阳五行学说尧气血理论为指导袁把导引与养生尧 肢体锻炼与精神修养融为一体的经络动功遥译文中采用了音译的方法保留了原语的声音袁外国读者接触到富含中国味的音译词也接触到了中国文化袁但是并没有把文化内涵传播给外国读者袁最好要结合注释来说明野导引冶的含义袁野a self meditationexercise that optimizes life through the use of conscious-ness,breath control and body adjustment冶遥五尧结语通过考察自建小型双语语料库袁 发现由于译者自身

41、因素尧汉语习惯和思维方式的影响袁以及文化意识的缺失袁译文中出现语法语义错误尧逐句硬译和语旨意识不强等问题遥 基于译例的分析和整理分类袁 提出了应该根据外宣目的及外国受众的接受度采取删译尧增译尧句序调整尧翻译补偿和替换等策略袁以提高安徽经济文化外宣的翻译水平遥译者平时应注重综合素质的提升袁看外文资料时袁要注意外文的表达方法尧用词造句尧词语搭配等袁多阅读外刊中描写中国的文章袁 学习地道的表达方法袁寻找可借用的词遥 尤其要特别留心外国人如何描写我国经济尧金融等方面的政策遥 此外袁我们需要考虑到语言的表达规范袁 以及目标语读者的审美取向与文化接受度袁 使翻译尽量在内容上体现原文的文化性遥参考文献院1张

42、久全.野一带一路冶视域下安徽知名企业外宣翻译研究J.池州学院学报袁2018渊8冤院99-101.2李静.生态翻译学视域下会展外宣翻译多维度体系建构要要要以安徽省会展外宣翻译为例J.成都大学学报,2020(5):94窑窑渊上接第 79 页冤等技术增强庭审的庄严感和真实感遥设置简便尧 安全又满足基本需求的登陆程序袁降低在线诉讼难度袁避免当事人以无法登陆设备为由拖延诉讼审理曰将公安部居民身份认证系统和人脸识别系统运用于平台登陆工作袁 通过人脸识别尧声音识别等生物特征识别技术进行身份核验遥 对物证尧书证等实物证据袁通过技术手段进行全方位的高清展示曰对视听资料尧电子数据袁借助专业的鉴别技术甄别伪造尧篡改

43、情况遥在审判端建立证人进入尧退出在线系统的专属路径袁由法官控制证人进出的时间袁避免证人旁听案件审理曰创建虚拟网络交流平台袁对证人的面部和声音做特殊技术处理袁保障证人的人身安全和信息安全遥 同样在法官端配备禁言尧禁听技术袁禁止无效发言尧无关陈述以及非法旁听遥 继续引入以科大讯飞为代表的人工智能技术袁建设人民法院智能语音云平台袁 形成精确度高尧完整度好尧实用性强的庭审笔录9遥 建立在线审判专线袁配备防火墙和杀毒软件袁防止病毒和黑客侵入曰依法不公开审理的案件袁设置内部庭审系统袁无关人员无法登陆尧访问遥五尧结束语人类社会正在步入在线时代袁刑事在线诉讼作为一种新的司法方式将长期存在遥 要确立特定的案件范

44、围和适用前提袁循序渐进地推进刑事在线诉讼曰要树立司法为民原则袁尊重当事人程序选择权曰要完善在线诉讼规则袁保障庭审野提效率不减权利冶曰要通过公众司法理念的更新尧互联网司法技术的改进推动在线诉讼的推广和普及袁从而更好地实现科技与司法的融合并进袁推动审判模式的转型升级袁统筹实现疫情防控和司法秩序维护遥参考文献院1韩美霞援刑事案件远程审判问题研究D.呼和浩特院内蒙古大学袁2021援2彭昕援远程庭审:实践尧困境与完善要要要基于新冠肺炎疫情期间远程庭审的实证考察J.北京警察学院学报袁2021(1)院27-36援3顾亚慧援重大疫情下刑事案件远程庭审的运行与省思J.中国政法大学学报袁2020渊4冤院170-1

45、82袁209援4左卫民援中国在线诉讼院实证研究与发展展望J.比较法研究袁2020渊4冤院161-172援5张曼莉援我国刑事在线审判的适用限度及完善D.南昌院江西财经大学袁2021援6吴鹏援刑事案件运用野视频庭审冶的问题及完善建议要要要基于疫情防控的视角J.铁道警察学院学报袁2020渊5冤院69-73援7李永超援刑事诉讼在线庭审的规则构建J.人民司法袁2021渊4冤院72-75袁81援8陈秀玉援刑事诉讼庭审远程视频作证制度初探D.兰州院甘肃政法大学袁2021援9李占国援互联网司法的概念尧特征及发展前瞻J.法律适用袁2021渊3冤袁3-15援100-106.3尹剑波袁陶红梅.外宣翻译的多维度模型研

46、究J.安徽理工大学学报袁2021渊4冤院80-85.4苏涛袁黄焰结.中国故事袁国际表达:安徽非物质文化遗产外宣译介研究J.蚌埠学院学报袁2019渊3冤:51-54.5史薇.徽州文化外宣译介有效路径研究J.湘南学院学报袁2021渊2冤院93-96.6Halliday,M.A.K.Language as Social Semantic:the Social In-terpretation of Language and Meaning M.北京院外语教学与研究出版社袁2001.7张健.外宣翻译导论M.北京院国防工业出版社,2013.8Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in TranslatingM.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2002.95窑窑

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服