资源描述
骆家辉上任致辞5篇
第一篇:骆家辉上任致辞骆家辉上任致辞
欢迎来到美国大使官邸。非常谢谢你们大家,在北京一个炎热的周日下午来到这里---不用担心,我们已经为你们准备了一些茶点。
首先,我深感荣幸能有这个机会为美利坚合众国的总统和人民服务。我的妻子莫纳和我们的孩子埃米利、迪伦和马迪林都很兴奋搬到北京,在美国和中国人们之间建立新的友谊,继续扩展我们两国在关键双边和国际事务上正在增长的合作。
美国和中国有着极其重要和复杂的外交和经济双边关系----这一关系有挑战,这是毫无疑问的,但也有扩展合作和协作的极大希望。我期盼与中国政府共同努力实现这种希望,但更重要的,创建欧巴马(注:奥巴马)总统与胡主席均追求的积极、合作和全面的关系。我们两国已经度过了忙碌的一年。胡主席在一月份对美国进行了一次成功的国事访问。随后在五月,举行了第三轮美中战略和经济对话。一月份盖茨部长也对中国进行了一次重要访问,而且仅几星期前克林顿部长在深圳会晤了戴国务委员。正如你们所知,下周我们将欢迎拜敦副总统,他将访问北京和成都。
在个人层面上,能作为中国移民的孩子代表美国–我出生的土地,以及我的家庭珍视的美国价值观,站在你们面前,我感到既谦卑又荣幸。我只能想象我在一月份过世的父亲,吉米,看到他的儿子成为在他和我母亲出生的土地上代表美国的第一位华裔美国人,会是多么骄傲。我的父母,我的妻子,我们的孩子–我们本人都直接代表美国以及美国作为自由、平等和机会之土地的希望。我,以官方身份,作为服务于总统和美国人民的美国驻华大使,将代表的正是这永久希望和这些价值观。
我们的家庭正在开始一次冒险和挑战,我们渴望能重新联系我们的中国老朋友以及结识更多新朋友。非常感谢你们今天能来。
第二篇。骆家辉离职11月20日,美国驻华大使骆家辉20日突然宣布将于明年初卸任引起舆论关注。这位63岁的华裔“明星大使”称,本月初他已向美国总统奥巴马表明去意,希望在2014年初卸任,回到西雅图与家人团聚。
中国外交部发言人洪磊在20日的例行记者会上称,对骆家辉在担任美国驻华大使以来,为促进中美交流与合作作出的积极努力,表示赞赏。
“在本月初的时候我告知奥巴马总统我的决定,打算在2014年初卸下驻华大使之职,与在西雅图的家人团聚。”骆家辉称,作为第一个就任此职位的华裔美国人,他感到无比荣耀。“协助管理美国最为关键的双边关系之一,其中包含众多对美国重大利益攸关的内容,这是巨大的挑战,但也收获丰富。作为美国的代表在中国居住,我们全家都无比激动,荣幸之至。”
“但是,我的孩子正在西雅图上高中,我想这个阶段对于任何家庭来说都很重要。我希望回到美国,和我的孩子一起去参观大学,选择大学,帮助孩子成长。”骆家辉说起家人的时候不由得扬起嘴角,“我时常想念家人,他们下周也会再来中国,探访朋友,感受中国。”
第三篇:骆家辉演讲稿remarksbyambassadorlockeatresidencepressgathering
beijing,china
august14,2011
美国驻中华人民共和国大使
骆家辉在大使官邸媒体见面会的讲话
2011年8月14日中国,北京
welcometotheu.s.ambassador’sresidence.thankyouallverymuchforcominghereonahotsundayafternooninbeijing–don’tworry,wehavesomerefreshmentswaitingforyou.欢迎来到美国大使官邸。非常谢谢你们大家,在北京一个炎热的周日下午来到这里——不用担心,我们已经为你们准备了一些茶点。
letmebeginbysayinghowdeeplyhonorediamtohavethisopportunitytoservethepresidentandthepeopleoftheunitedstatesofamerica.mywifemonaandourchildrenemily,dylan,andmadelineareallveryexcitedtomoveheretobeijingtobuildnewfriendshipsbetweenthepeopleoftheunitedstatesandchinaandtocontinuetoexpandourtwocountries’growingcooperationonkeybilateralandinternationalissues.
首先,我深感荣幸能有这个机会为美利坚合众国的总统和人民服务。我的妻子莫纳和我们的孩子埃米利、迪伦和马迪林都很兴奋搬到北京,在美国和中国人们之间建立新的友谊,继续扩展我们两国在关键双边和国际事务上正在增长的合作。
theunitedstatesandchinahaveaprofoundlyimportantandcomplexdiplomaticandeconomicbilateralrelationship–onewithchallenges,noquestion,butonewhichalsoholdsgreatpromiseforexpanded
cooperationandcollaboration.ilookforwardtoworkingwiththechinesegovernmenttofulfillthatpromise,butmoreimportantly,tobuildthepositive,cooperative,andcomprehensiverelationshiptowhichpresidentobamaandpresidenthuaspire.美国和中国有着极其重要和复杂的外交和经济双边关系——这一关系有挑战,这是毫无疑问的,但也有扩展合作和协作的极大希望。我期盼与中国政府共同努力实现这种希望,但更重要的,创建欧巴马总统与胡主席均追求的积极、合作和全面的关系。
ourtwocountrieshavealreadyhadabusyyear.presidenthuhadasuccessfulstatevisittotheunitedstatesinjanuary.thatwasfollowedbythethirdroundoftheu.s.-chinastrategicandeconomicdialogueinmay.secretarygatesalsomadeanimportantvisittochinainjanuary,andsecretaryclintonmetwithstatecouncilordaiinshenzhenjustafewweeksago.andasyouallknow,nextweek,wewillbewelcomingvicepresidentjoebiden,whowillvisitbeijingandchengdu.thevice
presidentwasoneofthefirstu.s.senatorstovisitchinabackin1979,andwelookforwardtowelcominghimback.我们两国已经度过了忙碌的一年。胡主席在一月份对美国进行了一次成功的国事访问。随后在五月,举行了第三轮美中战略和经济对话。一月份盖茨部长也对中国进行了一次重要访问,而且仅几星期前克林顿部长在深圳会晤了戴国务委员。正如你们大家所知,下周我们将欢迎乔o拜敦副总统,他将访问北京和成都。副总统是1979年访问中国的首批美国参议员之一,我们期待着欢迎他回来。
onapersonallevel,iambothhumbledandhonoredtostandherebeforeyouasachildofchineseimmigrantsrepresentingamerica,thelandofmybirth,andtheamericanvaluesmyfamilyholdsdear.icanonlyimaginejusthowproudmydad,jimmy,whopassedawayinjanuary,wouldbeforhissontobethefirstchinese-americantorepresenttheunitedstatesinthelandofhisandmymother’sbirth.myparents,mywife,ourchildren–weallpersonallyrepresentamericaandamerica’spromiseasalandoffreedom,equality,andopportunity.anditisthatenduringpromiseandthosevaluesthatiwillrepresentinmyofficialcapacityservingthepresidentandtheamericanpeopleastheunitedstatesambassadortochina.
在个人层面上,能作为中国移民的孩子代表美国——我出生的土地,以及我的家庭珍视的美国价值观,站在你们面前,我感到既谦卑又荣幸。我只能想象我在一月份过世的父亲,吉米,看到他的儿子成为在他和我母亲出生的土地上代表美国的第一位华裔美国人,会是多么骄傲。我的父母,我的妻子,我们的孩子——我们本人都直接代表美国以及美国作为自由、平等和机会之土地的希望。我,以官方身份,作为服务于总统和美国人民的美国驻华大使,将代表的正是这永久希望和这些价值观。
ourfamilyisembarkingonanadventureandachallenge,andweareeagertore-connectwithouroldchinesefriendsandmakemanymorenewones.thankyouverymuchforjoiningustoday.
我们的家庭正在开始一次冒险和挑战,我们渴望能重新联系我们的中国老朋友以及结识更多新朋友。非常感谢你们今天能来。
第四篇。骆家辉北大讲话thankyouverymuch,karen,fortheintroduction.andtoallofyou,welcometobeijing.非常感谢凯伦的介绍。感谢大家,欢迎来到北京。
iwanttoespeciallythankmr.gaofromchinadailyforyourremarksandforyourendorsementoftheeastwestcenter.anditakeitfromyourremarksthatwhileyoudidstudyhard,youalsoenjoyedhawaii.
我要特别感谢―中国日报‖高先生的发言,以及您对东西方中心的认可。我从您的发言中感受到:尽管你在那里的学习很认真,但是你在夏威夷也很享受。
ialsowanttothankchairmantsujimuraandthepresidentoftheassociation,nedschultz,fortheinvitationtospeaktoallofyou.it’sgreattoknowthatwehavesuchstrongpartnershipsbetweentheeastwestcenterwithpekinguniversity.beidaisactuallyenjoyingitsfirstdayoftheschoolyearandsome35,000studentsarefloodingthiscampusandtheassociatedcampus,andit’sgreattoseetheparentsandthestudentshere.beidahassuchagreathistoryofeducationandeducatingandturningoutthefuturebusinessandgovernmentleadersofchinaandindeedtheworld.
我也要感谢苏吉母拉主席和协会会长埃德·舒尔茨邀请我给大家讲话。得知我们有如此强大的东西方中心与北京大学之间的伙伴关系,我非常高兴。实际上今天是北大本学年开学的第一天,约35,000名学生正涌入本校园和附属校园,很高兴在这里看到家长和学生们。北大有如此辉煌的教育史,教育并培养出了中国乃至世界未来的企业和政府领导人。
iwanttothankdirectorgeneralzhangforherremarksandthegreatcooperationoftheministryofeducationwitheducationinstitutionsthroughouttheunitedstatesandindeedtheworld.youareright,thefutureoftheworlddependsonhighqualityeducationofallofourchildren.
我要感谢张司长的发言,并感谢教育部同美国乃至世界各地的教育机构的大力合作。您说得对,世界的未来取决于我们所有孩子们的高质量教育。
ialsowanttothankallthegreatsponsorswhohavemadethisannualconferencepossible.they’relistedhere,butagain,wewanttothankchinadailyandespeciallythankbeidaforhostingusonthisveryverybusyday.
我也要感谢所有让本届年会得以成功举办的伟大赞助者。他们都在这个名单上,但我们要再次感谢―中国日报‖以及北大,特别要感谢北大在这个非常忙碌的日子接待我们。
it’sindeedapleasureandanhonortobepartofthedistinguishedrosterofspeakersatthis
conference.iwanttothankallofyouforwhatyouhavedonetostrengthenrelationsbetweentheunitedstatesandchina.i’mverypleasedtobeaskedtospeakheretodayattheeastwest
center’sinternationalalumniconferencebecauseoverits50yearhistorytheeastwestcenterhasservedasthepreeminentacademicinstitutioninconnectingtheunitedstateswithasia,locatedconvenientlyinthemiddleofthepacificoceaninbeautifulhonolulu.
我真的很高兴并荣幸能成为本次会议尊贵演讲者的一员。我要感谢你们所有人为加强美中关系所做的一切。我很高兴今天能在这里的东西方中心国际校友会议上发言,因为东西方中心在其50年的历史中一直是连接美国与亚洲的最著名学术机构,地处便利,位于太平洋中部的美丽火奴鲁鲁。
wecancredittheeastwestcenterformuchoftheunderstandingbetweentheu.s.academiccommunityandscholars,professionals,journalists,andpeopleinbusinessandgovernmentfromthroughouttheasiapacificregioninchinaandelsewhere.theunitedstatesdepartmentofstateisproudtohavebeenalong-timecontributortotheeastwestcenter.
我们可以将很大一部分美国学术界与来自整个亚太地区——中国和其他地区——的学者、专业人士、记者以及企业和政府人士之间的了解归功于东西方中心。美国国务部为一直以来作为东西方中心的长期贡献者而感到骄傲。
asothershavenoted,thereareover4,000chinesealumnioftheeastwestcenterprogramsandtheyarepartofthenetworkofover60,000distinguishedscholars,leaders,andjournalistsandothereastwestcenteralumnifrom22countries.fromkoreatoburmatosrilanka,manyofwhomarehereatthisyear’sconference.
正如其他人所指出的那样,东西方中心项目有4000多名中国校友,他们是来自22个国家超过60,000杰出学者、领袖、记者和其他东西方中心校友网络的一部分。从韩国到缅甸到斯里兰卡,包括出席今年会议的人。
actuallyiwaslookingovertherosterofattendeesandithinkthefarthestlocationthatattendeeshavecomeincludecanada,germany,andhaiti.soyoumusthavereallyexciting,funconferencestoattractpeoplefromsuchlargedistances.
其实我一直在看与会者名册,我想最远地区的与会者来自包括加拿大、德国和海地等地。所以,你们一定有真正令人兴奋的、有趣的会议才能吸引如此远道而来的人们。
butwewelcomeyoutochinaandwesaluteyoufortheongoingrolethatyouplayingreaterregionalandglobalunderstanding.therearemanyfamousalumniattheeastwestcenterincluding,asi’msureallofyouheretodayknow,presidentobama’smother,anndunham.
但是,我们欢迎你们来中国,我们对你们在加深地区和全球理解上所发挥的持续作用向你们致敬。东西方中心有许多著名校友,包括奥巴马总统的母亲安。达纳母,我敢肯定,今天在场的所有人都知道。
muchofthehistoryofthe21stcenturywillbewrittenintheasiapacificregion.that’swhyconferencessuchasthis,focusedoncommunitybuildingandleadershipinasiapacific,aresoimportant.
21世纪的很大一部分历史将在亚太地区被书写。这就是为什么像这样的专注于亚太地区社区建设和领导力的会议是如此重要。
theresearchyoupresentandthediscussionsyouhaveoverthecomingdayswillcontributetoourunderstandingofthecommonchallengesthatwefaceintheregion.fromeducationtotheenvironmenttogoodgovernanceyouwillhelpusdevelopcommonsolutions.你们在未来几天所要呈现的研究和进行的讨论将增进我们对我们在本地区所面临的共同挑战的理解。从教育到环境到善治,你们还会帮助我们制定共同的解决方案。
inthelastseveraldecadestheasiapacificregionhasemergedasakeydriverofinternational
economicsandpolitics,andit’snosurprisethisregionisknownforitsdynamism,itscreativityanditsdiversity.
在过去几十年中,亚太地区已成为国际经济和政治的一个关键驱动力,本地区以其活力、创造力和多样性而闻名,这确实并不令人意外。
theunitedstateshasbeenaleaderinthisregionfornearly200yearsandourpresenceintheasiapacifichashelpedmaintainstability,fostereconomicgrowth,andcreateopportunitiesforallofitspeoples.
近200年来,美国一直是本地区的一个领导者,我们在亚太地区的存在,一直有助于保持稳定、促进经济增长并为当地所有人民创造机会。
theasiapacificishometomorethanfourbillionpeople.threeoftheworld’sfourlargest
economiesandsomeofthemostvitalecosystems.takentogether,theasiapacificregionaccountsforalmost60percentoftheworld’sgdpandthisregioniscriticaltoaddressingnearlyeveryinternationalchallengethatwefacetoday.
超过40亿人口、世界四个最大经济体中的三个,及其最重要生态系统中的一些都位于亚太。亚太地区gdp合计占世界的近60%,而本地区是着手解决我们今天所面临的几乎所有国际挑战的关键。
recognizingthecriticalimportanceofthisregionit’snowonderthatpresidentobamafromtheverybeginningidentifiedengagementwiththeasiapacificasoneofhistopforeignpolicyprioritiesandsetouttosubstantiallyincreaseourinvestments--diplomatic,economicandstrategic--inthispartoftheworld.
认识到本地区的至关重要性,一点也不足为奇的是奥巴马总统从一开始将与亚太交往确定为他的对外政策的首要任务之一,并开始大幅增加我们在本地区的投入——外交的、经济的和战略的。
that’swhysecretaryofstatehillaryclintonhasnotonlymademanyvisitstothisregionbuthasalsopaidattentiontonationsintheregionthathadnotbeenvisitedbyau.s.secretaryofstateinalongtime,ifever.she’sthefirstsecretaryofstatetovisitlaosorburmainoverhalfa
centuryonherupcomingtriptoasia,inadditiontoaseriesofimportantmeetingswithchina’sseniorleadersthiscomingtuesdayandwednesday,secretaryclintonwillalsobethefirstsecretaryofstatetovisittimor-leste,asia’syoungestcountry.
这就是为什么希拉里。克林顿国务卿不仅多次访问本地区,还关注本地区美国国务卿很长一段时间没有访问过,或者可能从来没有访问过的国家。她是超过半个世纪以来第一位访问老挝和缅甸的国务卿。在她即将展开的亚洲之行中,除了周二和周三与中国最高领导人的一系列重要的会议外,克林顿国务卿也将成为第一位访问亚洲最年轻国家东帝汶的国务卿。
presidentobamaandsecretaryclinton’sgoalistocontributetoanopen,stableandjustregionalorderbasedonnormsandinstitutionsthatbenefitallpeoplesandallnations.tothatendwe’rereenergizingourrelationshipsthroughouttheregion,fromourtraditionalalliestoourfriendsinaseanandhereinchina.
奥巴马总统和克林顿国务卿的目标是为一个惠及所有人民和所有国家的、基于规范和制度的开放、稳定和公正的地区秩序作贡献。为此,我们为我们在整个地区的各种关系注入新的活力,包括我们的传统盟友,我们在东盟的朋友和这里的中国。
togetherwehopetodevelopcommonsolutionstosharedproblems,leavingtheworldabetterplaceforourchildren.
我们希望一起为共同的问题制定共同的解决方案,为我们的孩子们留下一个更加美好的世界。
we’recommittedtothisregionandourcommitmentismulti-faceted,reflectingthescopeofourrelationsandinterestshere.
我们致力于本地区–而且我们的努力是多方面的,反映了我们在这里的关系和利益的广度。
第五篇:骆家辉辞职声明中英文ambassadorlocke’sstatementonservingasu.s.ambassadortochina
骆家辉辞职声明:担任驻华大使是其一生荣耀
wednesday,20november,2013
2013年11月20日星期三
servingastheu.s.ambassadortochinahasbeenthehonorofalifetime.iamprofoundlygratefultopresidentobamaforprovidingmetheopportunitytoserveashisrepresentativeinbeijingthesepasttwoandahalfyears–andtobethefirstchinese-americantoholdthisposition.helpingmanageoneofthemostvitallyimportantbilateralrelationshipsfortheunitedstates,withsomanycriticalamericaninterestsatstake,hasbeenanimmenseandrewardingchallenge.andlivinginchinawhilerepresentingtheunitedstateshastrulybeenanexcitingprivilegeforourentirefamily.担任驻华大使是我一生的荣耀,我非常感谢总统奥巴马给予我到北京履职的机会。在过去的两年半时间里,我是第一个担任此职位的华裔。为美国帮助管理世界上最重要的双边关系之一是一个巨大的、有回报的挑战。代表美国在中国居住对我的家庭也是令人激动的特权。
whenimetwithpresidentobamaearlierthismonth,iinformedhimofmydecisiontostepdownasambassadorinearly2014torejoinmyfamilyinseattle.
当我在本月初见到奥巴马时,我告知他决定2014年年初卸任,回到西雅图与家人团聚。
iamextremelyproudoftheworkofourstaffattheu.s.embassyandconsulatesinchinaandwhatwehavebeenabletoaccomplishtogetheronbehalfoftheamericanpeopleandforu.s.-chinarelations.
我对美国大使馆和领事馆的人员在中国的工作感到非常骄傲。我们在一起代表美国人民共事,为中美关系作出贡献。
oureffortshavefocusedonjobcreationinamericabyincreasingexportstochina,openingmoremarketsforamericancompanies,andpromotingchineseinvestmentintheu.s.wehavesignificantlyincreasedchinesebusinessandtourismtraveltotheu.s.bydramaticallyreducingwaittimesforavisato3-5daysfromhistoricalhighsof70-100days.andwehaveadvancedamericanvaluesbymeetingwithreligiousleadersandhumanrightslawyers,andvisitingtibetananduighurethnicminoritiesintibetandxinjiang.
我们致力于通过提高美国对华出口来增加美国国内的就业机会,为美国企业打开更多的市场,增加中国在美投资。通过将签证获取的等待时间从历史最高的70至100天降至3到5天,我们得以大幅度提高了中国到美国的商务和观光旅行的数量。[略]
finally,asireflectonmytenureasambassador,idosoknowingthatu.s.-chinarelationscontinuetogrowstronger.whileourbilateralrelationshipisacomplexone,iremainconfidentintheabilityofourleaderstomanagedifferencesandincreasecooperationinareasofmutualconcerntothebenefitofnotjustourtwogreatpeoples,buttheentireworld.
最后,当我回顾我作为驻华大使的任期时,我知道中美之间的关系会进一步增强。尽管我们的双边关系相当复杂,我相信两方的领导能够处理好我们的分歧,在共同关心的领域加强合作,为不仅仅是中美两方,而是整个世界带来益处。
第19页 共19页
展开阅读全文