1、关于海德格尔文集(30卷)读后感 海德格尔文集(30卷)近日整合发布,今天小编给大家带来了,有需要的小伙伴一起来参考一下吧,希望能给大家带来帮助。 德国哲学家马丁。海德格尔(martinheidegger,18891976年)已经被公认为20世纪西方最重要的两大思想家之一。海德格尔哲学对于20世纪西方哲学以及人文科学诸领域具有决定性的意义,也对20世纪后半叶中国当代思想和人文科学产生了持续而重要的影响。对于西方哲学和文化的理解,海德格尔已经成为了一个绕不过去的人物。海学研究如今已成为国际学术热点之一,据统计,世界上有关海德格尔哲学的研究文献已达到哲学史第一名,超过了有关柏拉图、康德等哲学大师的
2、研究文献。 德文版海德格尔全集规划达102卷,是全集规划卷数最多的哲学家之一。从1975年出版第一本海德格尔全集开始,截止目前,在40多年的时间里,德文版全集已经出版了93卷。随着德文版海德格尔全集出版工作的顺利推进,世界范围内的海德格尔翻译和研究已呈蓬勃之势,目前至少已有英、法、意、日四种文字的全集版翻译,西班牙文和阿拉伯文的全集版翻译也已经启动。相比之下,汉语的海德格尔翻译虽然已经有了一定积累,但和亚洲邻居日、韩两国相比仍存在不小差距,有待进一步推进。 由德国著名学术出版社维托里奥。克罗斯特曼(vittorioklostermann)出版社出版的德文版全集,根据海德格尔生前的指示分为四大部
3、分: 1、生前出版物(第1至第16卷); 2、讲课稿(第17至第63卷); 3、生前未刊稿(第64至第81卷); 4、笔记系列(第82至第102卷)。作为孙周兴教授主持的国家社科基金的重大项目,中文版海德格尔文集的翻译出版受到了德方出版社的全力支持。在与德方达成的框架性版权协议之下,中文版文集经过反复考量,选定了30卷的篇目。这30卷属于海德格尔的基本著作,基本上已能呈现海德格尔思想的总体面貌。这30卷的编译工作可为将来可能的中文版海德格尔全集编译奠定一个基础。据悉,经过文集编者和译者的讨论,目前已经有另外10卷的计划纳入了文集范围,中文版海德格尔文集在未来将扩展为40卷本的规模。 海德格尔文
4、集的编译由孙周兴教授主持,聚集了国内一批杰出的海德格尔研究界的中青年译者。这些译者来自同济大学、香港中文大学、四川大学、首都师范大学、复旦大学、华中科技大学等高校,是一个高质量的译者队伍。文集由始终不遗余力支持海德格尔翻译与研究的商务印书馆出版,30卷译著全部采用布封精装烫银工艺精印,统一装帧,统一格式,统一印刷,风格大气典雅。 30卷海德格尔文集中16种为新译著作,其余14种根据已有译本校订。就此而言,30种译著既是对学界已有译本的一次规模性总结,也是对其他研究面向的进一步开拓。在16种新译著作中,特别是海德格尔的博士论文和教职论文,海德格尔的早期讲课稿,海德格尔的赫拉克利特讨论班,海德格尔
5、对巴门尼德的解释,海德格尔撰写的对话体文本等等,在主题方向上都具有开拓性的意义。新译的16种著作极大地拓宽了中文学界研究海德格尔的视野,为基本文本的准备打下了扎实的基础。其余14卷已有比较成熟的中译本,收入文集时文稿经过了程度不等的修订。原本根据德文单行本做的汉译本,现统一根据德文全集版重新补译、校订,并且做了重审术语、补充全集版编注、统一规范等后续工作。 在主编与各位译者的艰苦努力下,30卷海德格尔文集得以在短短数年间完成,无疑为中国的海德格尔研究,也为中国学术界做出了重要贡献。文集译文力求忠实于原文,在中文表达上又具可读性,译文质量在同类译著中达到了一流水准。文集译文力求忠实于原文,在中文表达上又具可读性,译文质量在同类译著中达到了一流水准。在国家社科基金项目结项会上,被专家们一致评定为优秀成果。为国家社科基金重大项目的成果,海德格尔文集以约1100万字的鸿篇巨制,把海德格尔思想的基本面貌集中展示给中文世界,使中文学界的海德格尔研究从整体上踏上一个全新的台阶,将在中国文化界和学术界产生深远的影响。第4页 共4页