1、,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,演讲与口译,1,一、演讲概述及对口译的启示,在人类的历史上演讲是一门古老的学科,在东西方都有着悠久的历史,只是表现形态略有不同。,在演讲的过程中,“演”和“讲”同步进行,且受众面较大,因而具有强烈的传播型和互动性。,作为一种综合的口头表达形式,演讲者往往需要调动语言、声音、形态、表演等各种因素,具有较高的艺术性和感染力。,对演讲的分类具有各种不同的标准,比较常见 的有根据功能、形式和内容来分类。,2,根据演讲话语的功能,演讲有说服性、劝说性、激发性和礼仪性等几种类型。,说明性的演讲,说明性演讲旨在“使人知
2、”,如政府机关的新闻 发布会、学校的形势报告、导游介绍、单位的员工培 训等。说明性演讲属于叙述性语体,其思维模式通常 是沿着事物或事件的发生顺序描述。,3,劝说性的演讲,劝说性演讲旨在“使人信”,向受众说明阐述某 个道理、理论,让人信服、接受某项政策、某种做法,如领导工作安排、产品促销等。,劝说性演讲属于论证语体,其思维模式通常有以 下几种:,沿人类认知世界的一般规律论述,即先易后难,由表及里等;,遵循论证文体的一般结构,采用演绎或归纳的 思维线路,从论点到论据或反之;,有时,尤其是无稿的即时发言走的由一个小事 物而联想到大问题的发散式思维模式。,4,激发性的演讲,激发性演讲旨在“使人激(奋)
3、”,让人听后,慷慨激昂,意气风发,如各种动员等。,激发性的演讲是一种鼓动语体,通常采用的是联 想式和综合式的思维线路,有时显得逻辑性不强,情 绪性的成分较多,结构较为松散。,5,礼仪性的演讲,礼仪性的演讲旨在“使人凝(近)”,制造亲和 力,在受众的心理上产生亲切感和认同感,通过回顾 或前瞻相关的活动,增强双方之间的凝聚力,如各种 仪式上的开、闭幕词、祝酒词等。,相对于前几种语体,礼仪性演讲的思维模式最有 章可循,因为大多是相对固定的套式表达,可预见度 较高。,6,根据形式和演讲者事先对演讲内容的知晓程度,演讲可分为命题演讲、即兴演讲和论辩等。,对于命题演讲,演讲者事先有比较充分的时间进 行准备
4、,但同时自由度也比较小。,即兴演讲时,演讲者基本上没有什么准备,有时 是有感而发,有时是被动发言。,论辩是一种双方多人之间的演讲,属于一种对话 语体,双方就某一问题相互矛盾或冲突的观点展开争 辩,如法庭上的控辩双方或外交场合的争辩。,7,从内容或题材上看,演讲有政治、经济、学术、竞选、宗教等方面的演讲,各种题材都 有自己较为常用甚至固定的词汇和结构。,由此可见,无论演讲者演讲的形式和内容 是什么,单独或混合采用何种言语类型,在某 种程度上都有一定的规律。所以译员如能尽早、准确地判断出演讲的类型,就能在关键词和 非语言因素的帮助下对演讲者的逻辑思维进行 归纳、总结、追踪,排列其叙述顺序,捕捉其
5、联想线索,确定其话语套路,并根据一般的思 维模式预测未说的内容,从而赢得提前准备的 宝贵时间,打有准备的仗,增加译员主动参与 的成分,减少紧张等不良心理的干扰,从根本 上提高口译的质量。,8,二、演讲对口译能力培养的促进作用,从演讲的角度提高口译技能主要是基于以下两 个理由:,首先,口译员的源语有很大比例是演讲,至少 是广义上的演讲,所以,口译员有必要了解演讲的 特征、要素等;,其次,口译和演讲在许多方面有着相通之处,二者可以相互促进。,9,法国巴黎大学高等翻译学校校长莫里斯,格拉维 尔在曾任戴高乐将军的英语翻译,国际口译工作者协 会创始人之一达尼卡,塞莱斯科维奇女士所著的,口 译技巧,一书序
6、言中写道:“一个好的翻译,必须同 时是一个雄辩的演讲家,他应能感染听众,在条件许 可时应能说服听众。”,著名口译实践家让,艾赫贝尔在其所著的,口译 须知,一书中也指出:“要想成为一名优秀的口译人 员,首先必须是一位好的演说家。”,口译员是职业的语言工作者,有着较高的语言修 养,应该是职业演说家,或者具有演说家的风范。,对于口译员来说,演讲的重要性不仅在于受众对 于他们演讲水平的期待,更是因为只有优秀的演说家 才能充分理解发言人所面临的种种语言困难和现象,从而在口译中恰当地进行加工。,10,1,、口译与演讲的相通之处,口译和演讲都是口头交际行为,以口头的形式 向受众传递交际信息,言语发布具有一次
7、性的特点,言语载体存在的时间短暂。,在表达的过程当中都必须借助大量的副语言手 段。,由于交际双方都在场,口译员和演说家都要注 意受众的即时反应,作相应的调整,因而都要求有 较好的心理素质和灵敏的临场反应能力。,口译与演讲的相通之处,让演讲有可能也应该 在口译训练的过程中占有一席之地。,11,2,、从外语演讲到口译的过渡,我国基本国情和汉语普及程度不高的现实条件,使得绝大多数的英汉或汉英译员的双语水平不是平行 发展的,双语的熟练度和熟悉度都不均衡,属于合成 双语者或者叫做不平衡双语者。,显然,合成双语者不平衡的双语中,母语水平是 比较高的,理解和表达都不怎么成问题,这样,语言 水平进修的主要任务
8、便落在了外语的进修上。,因为,口译培训的目标是让学生掌握双语思维和 转换技能,其途径是尽可能让学生尽可能地从合成双 语者向并列双语者发展,减少双语的落差。,训练外语演讲是提高外语口头表达能力的有效方 法。事实上,外语主题演讲正是世界各地口译培训的 常见做法。,12,3,、通过演讲训练促进口译技能提高,口译的主题演讲训练法主要是训练口译员良好的 心理素质、准确的语言表达和灵活的现场应变能力。,稳定的心理特征是做一名成功的口译员必备的条 件之一;培养良好的演讲心理素质,有助于口译员在 口译过程中在观察、思维、感情、意志等方面均达到 最佳境界,发挥最佳水平。研究演讲者和口译员类似 的心理特征,有助于
9、克服在口译过程中经常出现的怯 场、慌乱等不良心理。,良好的心理素质是经过长期的锻炼所形成的。通 过演讲训练心理素质主要从以下几个方面进行:,强烈自信。演讲者和口译员都要有意识地培养 和树立强烈的自信心,充分的自信可以坚定意志,可 以促使智力呈现开放状态,更有效地发挥演讲者的创 造性。,身心投入。,13,克服怯场,怯场是绝大多数演讲者和口译员碰到的一个拦路 虎,以下几种做法有助于逐步克服、直至最终消除怯 场:,相信绝大多数受众是愿意听的,不会吹毛求疵。,事前做充分、认真的准备,积极预测,以便尽量减 少突发情况。,全神贯注。,受众范围分级训练,从小范围熟悉人群逐步扩大到 大范围陌生人群,让自己的心
10、理承受能力有一个适应 的过程。,一个优秀的口译员,应当有一种永不满足、不断 求索的上进心理。对于已获得成功从不满足,更不沾 沾自喜;把每次成功的口译,都看做是下一次口译的 起点;对待任何一次口译都绝不马虎,绝不凑合,总 是认真准备,力求尽善尽美。,14,除了书面语言和课本知识的积淀,演讲者和口译 员还必须具备以下几种能力:,敏锐的观察力。,对口译员来说,敏锐的观察力体现在三个方面:,a.,准备口译时,可以从一切可能收集的资料中找到翻 译时最可能使用到的一些内容,从而有针对性地进行 准备,使得现场的口译更加从容;,b.,在临场口译时,可以解读听众的表情、心理及场上 的气氛变化,及时调整口译的声调
11、、节奏等;,c.,在口译后,可以从周围的反应中综合分析自己的口 译表现,以便改进。,丰富的想象力。,对口译员来说,想象力指事先对演讲题目及演讲 内容进行发散性预测,对以往译过的类似内容进行回 顾及联想,激活储备的知识点以辅助现场口译。,15,出众的记忆力。,对演讲者来说,拥有较好的记忆力就可以了。而对于口译员来说,需要出众的记忆力。这一点是由口译工作的特点决定的。,首先,口译员在口译过程中不可能有机会查阅工具书,或是请教 他人,因此,口译员必须记住大量的词汇、成语、典故和缩略语。,其次,口译员要把讲话人所讲的内容准确、全面地用另一种语言 表达出来,必须有相当好的记忆力。口译笔记也只能起到辅助作
12、用。由于受到时间限制,口译员记录的内容只能是重点内容,至于怎样把 整个讲话连贯地表达出来,则要靠口译员出众的记忆力。,良好的表达力。,和演讲者不同的是,演讲者可以由别人代劳准备演讲稿,而口译 员不管是译前、译中还是译后都只能完全依靠自己。,一名优秀的口译员应具备良好的母语修养和扎实的外语基本功;掌握两种或多种语言的特点和互译规律;拥有快速、准确的遣词造句 能力;具有良好的语感,灵活的表达能力以及广博的背景知识。,口才并非天生的,它是可以经过后天培养、训练而成的。三、演讲技能分项训练,16,三、演讲技能分项训练,演讲和口译的各项微技能包括语言技能和非语 言技能两个方面:,语言方面的技能包括音质、
13、语调、语速、停顿、咬字、流利程度和音量的掌控;,非语言方面的技能主要包括手势语言和面部表 情以及为了克服怯场心理而进行的训练。,笔译强调译文和原文尽量达到“形似”与“神 似”,口译也有类似的要求。,口译的“形似”是指口译的译语与源语内容一 致,意思完整;“神似”是指译语与源语在风格上 接近,具体包括口译员的语语音、语调、语速、音 量、音高、表情等与发言人及当时场景、主题互相 协调,最忌讳的是不分场合单调不变,千篇一律,或者凭空想象任意发挥,以致喧宾夺主甚至越俎代 庖。,17,1,、音质,音质的训练是语音训练中的核心环节。“你改 变了你的声音,就改变了你的个性;你改变了你的 个性,就改变了你的命
14、运。”正如莱格斯顿所说:“,90%,的人不能出类拔萃,是因为它们忽视了对嗓音 的训练。”声音是每个人所独有的,它向他人传达 着说话人的个性。例如,洪亮有力的声音被认为是“具有权威”。,许多人在小时候养成了不良的发音习惯,因此 首先要训练的是发音方式。发音方式有三种:,一是用丹田发音,这样的声音会给人故弄玄虚 的感觉。,第二种发音方式是用嘴唇发音,这样的发音急 促且不清楚。,第三种发音是最好的,即用“心”发音。训练 的时候可以摸着胸口,调整发声位置,如果能感觉 到共振,那么声音也就练到位了。,18,接下来要调整的就是音质。,好的声音应该洪亮、和谐、充满磁性,这样的声 音给人一种可信可靠的感觉。口
15、译员也应该有一副好 嗓子,应该经常向声乐专家请教,学习达到目的又能 保护发声器官。口译时,说话的声音要浑厚圆润、低 沉有底气。想做口译的人,平时可有意识地模仿自己 喜欢的某个播音员的声音。因为,口译员的声音除了 要传达意思之外,还要传达一种自信和亲和力。,练习一:朱彤口译片段欣赏(朱镕基总理接受吴 小莉采访),(540),19,2,、语调,所谓语调,就是说话时声音的高低、轻重的变化。这种变化对于表情达意来说,具有非常重要的作用。无 论高兴、悲伤、喜悦、愁苦、迟疑、坚决等感情,都能 通过语调的变化表现出来。,语调的力量不容低估。婉转变化的演讲语调,能够 更真切地诠释你所要表达的意思,令演讲更生动
16、、更逼 真,赋予演讲美感,从而使听众一直保持勃勃的聆听兴 致。,同样,口译员的语调对于口译工作的成败有着很大 的关系。有两种比较极端的表现:,一种是口译员语调平淡,毫无生气。用这种语调翻 译,听众很快会感到厌倦,甚至会对演讲人演讲的内容 感到怀疑、不满。,另一种是口译员语调丰富且手舞足蹈。这样的口译 员也许会使对会议内容没有兴趣的一些听众发笑,但这 种做法有喧宾夺主之嫌,一方面有损于自己的尊严,另 一方面没有正确传达出演讲人的本意。,20,这里,对于口译员语调的要求和对演讲者的要求 并不相同。演讲者像演员一样,要根据不同的内容来 改变自己的语调,以吸引听众的注意。口译员则不同,他应该尽量避免这
17、种做法。,一般来说,建议口译员讲话时要比演讲者的语调 稍微平淡一些。偶尔也可以模仿演讲者某些重要段落 的语调,但又不要过于模仿甚至夸大,其中的分寸要 掌握好,还得在不断练习中积累经验。,练习二:听下面的演讲,注意演讲者的语调,可 适当模仿。,British Prime Minister Tony Blairs Speech to EU Parliament(45o),21,3,、语速,语速随演讲内容的种类而有所不同。严肃复杂的话 题需要缓慢一些的语速,轻松的话题应该用快一些的语 速处理。一些演讲或者口译新手常常会碰到语速的问题,通常所犯的毛病就是语速很快,仿佛后面有人追赶,越讲越快。这样的演讲
18、使得听众也变得十分紧张。还有 一些演讲者语速很慢,仿佛后面被人拖住,让听众越听 越没精神。,这两种极端都不能达到很好的交流目的。对于口译 员来说,太快了显得不稳重,太慢了又毫无生气,不能 忽快忽慢,也不能气喘吁吁,所以在口译时要把握好分 寸,同时也要根据所讲的具体内容和现场气氛来调节语 速。,口译员要随时注意听众的动向,若发现有人听不清 或听不懂,应立即放慢语速。如果发现有代表作记录,也应放慢速度,以便听众记录。,练习三:听下面的演讲,体会演讲者语速变化带来 的效果。,Barack Obama Victory Speech(Excerpt)(420),22,4,、停顿,演讲中的停顿分两种,一种
19、是无声的停顿,一种是 有声的停顿。,演讲者常常用无声的停顿来强调某些含义,留给听 众一些时间来思考,还能表明句子之间的关系。它们就 像是口语中的标点符号。有声停顿是用一些语气词来达 到停顿的效果,这种停顿往往会让听众对演讲者的能力 产生怀疑。而这种现象又是比较普遍的,即时是经验很 丰富的演讲者也常常会习惯性地用有声停顿来填补无声 的间隙。实际上,听众更加容易接受无声停顿。对于口 译员来说,应根据演讲者停顿的地方做适当的停顿,不 要译出演讲者的有声停顿,也不要加入自己习惯性的有 声停顿如口头禅等,使听众质疑演讲内容的可信度。,练习四:听下面的演讲,注意体会其中的无声停顿。,World Econo
20、my Needs Signal of Confidence,Fourth Ministerial Conference of WTO(64),23,5,、音量,音量应适应口译的内容。呼吁、号召时自然加 大音量,加重语气。如果一直用大音量或重语气则 无法突出重点,反而给人以嘈杂、夸张的感觉。表 达激动的情绪时自然用高亢的语调,如赞美、愤怒、质问等,但一直高亢而缺乏起伏易给人矫揉造作 的感觉。,为使自己的声音更具穿透力,应平时多练习腹 式呼吸和腹式发声,用腹部而不是胸部的气流,(更不是单纯凭嗓子),将每一个发音送到最后一排 听众的耳中,同时又显得轻松自如。,足够大的音量时进行有效口译的前提,但是声
21、 音过大往往会使听众感觉不适,这其中的分寸需要 不断的练习后方可掌握。,练习五:听下面的演讲,注意演讲者对音量的 把握。,A Speech by Richard Nixon(222),24,6,、咬字,演讲在这方面的要求是字正腔圆,悦耳动听。,所谓字正腔圆,是就读音和音质而言的。,字正,是演讲语言的基本要求,它要求咬字准确,吐字清晰,读音响亮,送音有力,使听众明白易懂。,腔圆,就是要求演讲的声音清亮圆滑,婉转甜美,流利自然,富有音乐美。,口译员每次工作面对的讲英语的演讲者并不都是美 国人,而是“每国人”。一名合格的口译员,应该不仅 能听懂标准的英语,还应该熟悉南腔北调的英语发音。但是,对于口译
22、员自己来说,他本身应该具备正确的发 音功底,尽量向标准发音上靠拢。口译员的发音不一定 是最漂亮的,但是一定是咬字清楚的,这一点和对演讲 者的要求是一样的。,练习六:下面的演讲可谓是字正腔圆,请体会,可适当模仿。,Farewell to Hong Kong,by Christopher Patten(73),25,7,、流利程度,流利就意味着语流通畅,很少有有声停顿现象。对于演讲者来说,过于流利只会被称为“说话快,嘴 皮子利索”。调查表明,听众认为演讲者流利的表达 可以更加有效地传达出演讲内容,从而让人更加信服。口译员的流利程度取决于他平时的基本功,只有不 断积累英语语言材料,让正确的英语表达占
23、领大脑,让大脑始终沉浸在英语思维的氛围中,通过大量的输 入使英语的使用达到自动化的程度,才能减少乃至摆 脱母语的负面影响,最终提高口译表达的准确性和流 利性。同样,口译员的流利程度也会影响听众对演讲 内容的信服程度,及本次演讲的效果。,练习七:听下面的演讲,体会语言流利带来的效果。,Yang Lans Speech in Beijings Bid for the 2008 Olympic Games(410),26,8,、手势语,有效的信息传递,,55%,是通过肢体语言,,38%,通过语 调、语速,,7%,来源于内容。好的肢体语言是开放式的,整体的要求是协调、自然、大气。关于手势语的运用也 是
24、很有讲究的。一般而言,手势要和所演讲的内容相符 合,多用开放式的手势,同时整个手势的运用也要有一 定的活动范围。,但是作为口译员,过多使用手势会给人抢风头的感 觉。在非正式的日常工作口译中,口译员可以适当在交 流中辅以手势;但在正式场合,口译员在使用手势语时 一定要慎重,不可对演讲者的手势随意进行模仿,切忌 手舞足蹈,给人不稳重之感。另外,在台上切勿做小动 作,这对于演讲者来说也同样重要,虽然这样的动作往 往是无意识的,但是它会极大地影响演讲者或是口译员 在人们心中的权威专业形象。,27,9,、面部表情,面部表情是演讲中需要注意的地方。“微笑是人际 交往的第一通行证。”但是作为一个优秀的演讲者
25、来说,只会微笑还远远不够,还要学会将面部表情和所讲述 的内容以及现场需要的情绪很好滴结合起来。,一名出色的演讲者同时也是一名优秀的演员,他会 通过自己的表情将内容和情绪传递给听众。口译员也应 该注意自己的面部表情,“他应该通过轻松自然的表情,时刻向听众传达友好。即使在翻译过程中有困难出现 时,口译员也不应该皱眉、瞪眼或流露出沮丧、无奈的 表情。口译员的面部表情需要表现出对听众的善意,也 应该展现自己对所翻译的话题的兴趣和把握。”,28,目光交流也是面部表情的一个组成方面。,一般情况下,和现场的听众对视,24,秒比较合适,不能太短,一扫而过,起不到应有的作用;也不宜太 长,这样会具有攻击性。,口译员在口译时也可以适当增加与听众的目光交 流,避免盯着笔记念,这样可以加强沟通的效果。有 时可以从听众目光中获得自信,或者观察到听众的疑 惑,以便对自己的口译作出调整,如进行解释或者是 调节语速等。不过,译员和来自不同国家和文化背景 的人接触,应注意不同文化对于目光接触的禁忌。,当然对于同声传译口译员来说,其工作场地是特 定的工作室(,booth,),不用和听众正面接触,目光交 流自然排不上用场了。,29,