资源描述
外交部长杨洁篪在首届“蓝厅论坛”上的讲话
——外交部长杨洁篪在首届“蓝厅论坛”上的讲话2010年12月1日
---口译网资料原网址:
shapethefutureofasiapacificwithconfidenceandcooperation--addressbyforeignministeryangjiechiatthefirstlantingforum1december2010
尊敬的各位使节,
尊敬的企业家代表,
各位专家、学者和媒体朋友们:
excellencies,businessrepresentatives,friendsfromtheacademiaandthepress,
很高兴参加首届“蓝厅论坛”活动。我想,之所以把论坛取名为“蓝厅论坛”,是因为蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的开阔视野,把握时代脉搏,共谋发展大计。相信“蓝厅论坛”将架起一座外交与民众、国内与国际相互交流沟通的桥梁,使中国外交更好地走近民众,走向世界。
iamdelightedtoattendthefirstlantingforum.lanting,asyoumayknow,meansthebluehallinchinese.thisforumiscalledlantingforumbecausepeoplenaturallyassociatethebluecolorwiththeseaandthesky.itsymbolizesinclusiveness,passionandvitality,anditaccordstothephilosophyofharmoniouscoexistence,opennessandwin-winprogress.itshowsthatwewilladoptaninclusiveapproach,pooltogetherthewisdomofvarioussectorsanddeependialogueandexchanges.italsomeansthatwewilltakeaglobalperspective,keeppacewiththetimesandworktogetherfordevelopment.ibelievethatwiththeinteractionstakingplacehere,thelantingforumwillserveasabridgeconnectingdiplomatswiththegeneralpublic,andchinawiththeworld.thegeneralpublicandthewholeworldwillthereforegainabetterunderstandingofchina'sdiplomacy.
本次论坛选择“亚太地区形势和中国的政策”为主题,很有意义。当前,亚太的发展为各方普遍关注,中国又是亚太地区的一员,加强对有关问题的探讨,有利于我们增进互信,凝聚共识。我愿就此与大家沟通交流。
thethemefortoday'sforum,situationintheasiapacificandchina'spolicy,isahighlysignificantone.thedevelopmentintheasiapacifichasattractedworldwideattentionandchinaisamemberofthisregion.weshouldintensifydiscussionsontherelevantissuesconcerningtheregion,asthiswillhelpusenhancemutualtrustandbuildconsensus.ilookforwardtoexchangingviewswithyouonthisimportanttopic.
对于21世纪的亚太,人们曾经有不同的看法。有人认为亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。如今,当21世纪第一个10年即将结束的时候,回顾亚太发展进程,我们不难发现,尽管亚太地区由于历史和现实的原因,还存在这样那样的问题和挑战,但谋和平、维稳定、求合作、促发展是人心所向、大势所趋,亚太正在成为一个充满活力、生机与希望的地区。
thereweredifferentviewsabouttheasiapacificinthe21stcentury.somebelievedthatrichhumanresourcesandculturaldiversityheldoutgreatpotentialandbrightprospectsfortheasia-pacificregion,whileothersthoughtthisregionwasbesetwithproblemsandtroublesandcouldhardlyofferanyreasonforoptimism.nowthefirstdecadeofthe21stcenturyiscomingtoanend.whenwelookbackonthejourneythattheregionhastravelled,ibelievewecancometothefollowingconclusions:despitethevariousproblemsandchallengesduetoreasonsbothofthepastandpresent,peace,stability,cooperationanddevelopmentrepresentthesharedaspirationofthepeopleandthetrendofthetimes.whathashappenedshowsthattheasiapacificistransformingintoadynamic,vibrantandpromisingregion.
——亚太战略地位从未象今天这样重要。
theasiapacific'sstrategicstatushasneverbeenmoreimportant.
过去10年,亚太地区在世界格局中的地位持续上升,已成为国际影响不断扩大、新兴经济体成长十分显著、区域合作机制建设积极活跃的地区。亚太经合组织21个成员拥有世界40%的人口、54%的经济总量和44%的贸易总量,建立起全方位、多层次、宽领域的合作机制,为促进共同繁荣发挥了积极作用。亚太各种区域合作机制蓬勃发展,新倡议、新设想不断涌现,体现了各方合作应对挑战的强烈愿望。尽管当前国际金融危机对亚太经济的深层次影响不断显现,地区热点时有升温,全球性问题更加突出,给亚太的发展带来严峻挑战。但总的看,亚太国家经济总体向好,围绕后危机时期发展方式的变革竞相展开,国际地位继续提升,将为促进世界和平与发展发挥越来越重要的作用。
inthepasttenyears,thestatusoftheasiapacificintheglobalarchitecturehascontinuedtorise.theregionhasseenexpandinginternationalinfluence,notablegrowthofemergingeconomiesandactivedevelopmentofregionalcooperationmechanisms.apec's21membereconomiestakeup40%oftheworldpopulation,54%oftheeconomyand44%ofthetrade.theyhavedevelopedall-dimensional,multi-tieredandwide-rangingcooperationmechanisms,whichhaveplayedapositiveroleinpromotingcommonprosperity.variousregionalcooperationmechanismshaveflourishedandnewinitiativesandideashavemushroomed,givingfullexpressiontothestrongdesireofallpartiestomeetchallengesthroughcooperation.astheunderlyingimpactoftheinternationalfinancialcrisisontheeconomyintheasiapacificpersists,regionalhotspotsflareupfromtimetotime,andglobalissuesbecomemorepronounced,theasiapacificfacesdauntingchallengesinitsdevelopment.however,theeconomyoftheasia-pacificcountriesasawholeisonanupwardtrajectory.oneafteranother,countriesintheregionhavebeguntotransformdevelopmentpatternsinthepost-crisisera.withtheirrisinginternationalstatus,theywillplayanincreasinglyimportantroleinpromotingworldpeaceanddevelopment.
——亚洲发展势头从未象今天这样强劲。
asia'sgrowthmomentumhasneverbeenstronger.
过去10年,亚洲作为亚太地区的重要组成部分取得快速发展,成为增长最快、最富活力的地区之一,引领世界经济增长的引擎作用日益突出。亚洲国家面对两场金融危机,团结自强、通力合作,主要依靠自身力量,不仅维护了经济稳定,也为未来发展打下了更加坚实的基础。在应对危机的过程中,亚洲国家总结出的一条宝贵经验就是立足自身国情,探索适合自己的发展道路,着力提升经济增长的内生动力。与此同时,亚洲秉承开放精神,积极扩大与欧洲、非洲、北美、拉美等地区的务实合作,加快自贸区建设步伐,迎来了新的发展和跨越。
inthepasttenyears,asia,animportantpartoftheasia-pacificregion,hasachievedfastgrowth.ithasbecomeoneofthefastestgrowingandmostdynamicregionsandplayedabiggerroleinpoweringworldeconomicgrowth.duringthetwofinancialcrises,asiancountriesunitedasoneforgreaterstrength.relyingmainlyontheirownefforts,theyhavenotonlymaintainedeconomicstability,butalsolaidamoresolidfoundationforfuturedevelopment.asiancountrieshavelearnedonevaluablethingfromtacklingthecrises:weneedtoexploredevelopmentpathssuitedtoourselvesandenhancedomesticsourcesofeconomicgrowthinlightofourownnationalcircumstances.atthesametime,asiahasadoptedanopenapproach.ithasactivelyexpandedpracticalcooperationwitheurope,africa,northamericaandlatinamericaandspeededupthebuildingoffreetradeareas.asaresult,ithasachievedfreshprogressandleapfrogdevelopment.
对于亚洲的发展,我想用三个“50%”来说明。一是亚洲整体经济实力明显增强。19世纪,亚洲gdp曾占全球的一半,此后一度衰落。20世纪以来,亚洲国家励精图治、奋起直追,重返经济发展的快车道。2009年亚洲国家经济总量已占世界的近1/3,据一些国际权威经济组织预测,到本世纪中叶,亚洲将重新占据世界经济的50%。二是东亚经济一体化进程不断加快。早在五年前,东亚区内贸易总额就已接近3万亿美元,占其外贸总额的比重超过50%。东亚区域合作更是取得长足进展,东盟、10+
1、10+
3、中日韩、东亚峰会等各种机制日益完善,形成了优势互补、协调并进的良好局面。三是亚洲国家人文科技等领域潜力巨大,软实力不断增强,为亚洲可持续发展提供了有力支撑。据联合国教科文组织最新公布的数字,亚洲科研人员数量在全球所占比例已由2002年的35.7%增加到2007年的41.4%,这一数字很可能在未来数年里提高到50%。一个生机勃勃、和平发展的亚洲日益呈现在世人面前。
iwishtoillustrateasia'sdevelopmentwiththree"fifty-percents".first,asia'soveralleconomicstrengthhasgrownremarkably.asia'sgdpaccountedfor50%oftheworld'stotalinthe19thcenturyandhadsincegonedownhill.startingfromthe20thcentury,asiancountrieshavemadeunyieldingeffortstocatchupandreturntothefasttrackofeconomicdevelopment.in2009,asia'soveralleconomyaccountedfornearlyonethirdoftheworldeconomy.someauthoritativeinternationaleconomicorganizationshavemadetheforecastthatbythemiddleofthiscentury,asiawillonceagaintakeup50%oftheworldeconomy.second,economicintegrationofeastasiaismovingfaster.fiveyearsago,intra-regionaltradeineastasiaalreadytotaledalmostthreetrillionusdollars,makingupmorethan50%oftheregion'stotalforeigntrade.eastasiaregionalcooperationhasmadetremendousachievements.asean,10+1,10+3,china,japanandtherok,eastasiasummitandothermechanismshavecontinuedtoimprove.itisgratifyingtonotethatthesemechanismsaredrawingoneachother'sstrengthsandmovingforwardinparallel.third,asiancountrieshavegreatpotentialinhumanresources,culture,scienceandtechnologyandtheirsoftpowercontinuestostrengthen.thishasofferedstrongbackingforasia'ssustainabledevelopment.accordingtothelatestfiguresofunesco,asiahad41.4%oftheworld'sscientificresearchersin2007,upfrom35.7%in2002.andthefigureisverylikelytofurtherincreaseto50%inthecomingyears.inshort,weareseeingbeforeusathrivingasiaenjoyingpeacefuldevelopment.
——中国与亚太关系从未象今天这样紧密。
china'srelationshipwiththeasiapacifichasneverbeencloser.
过去10年,中国与亚太的发展相伴相随、相互促进,共同开启了亚太发展的新时期。中国作为亚太大家庭的一员,与各国共同肩负着维护本地区繁荣稳定的重要使命。我们深知,没有良好的地区环境,中国就难以实现可持续发展;同时中国的发展也为亚太地区的发展注入强大动力。中国坚持和平发展道路和互利共赢的开放战略,奉行“与邻为善、以邻为伴”的睦邻友好政策,愿在和平共处五项原则的基础上与所有国家开展友好合作,共同营造一个和平稳定、平等互信、合作共赢的地区环境。中国与周边国家不仅有源远流长的传统友好的基础,更有日益增长的共同利益。经过十年的不懈努力,中国与亚太国家的互信在共度危机中更加深入人心,互利合作在借重互鉴中持续全面发展,各领域合作取得新的重要进展:
inthepasttenyears,chinaandtherestoftheasiapacifichavegrowntogetherandsupportedeachother'sdevelopment.together,wehaveopenedaneweraofdevelopmentinthispartoftheworld.asamemberoftheasia-pacificcommunity,chinaandothercountriesintheregionshouldertheimportantmissionofpromotingregionalprosperityandstability.wearekeenlyawarethatwithoutasoundregionalenvironment,chinacanhardlyachievesustainabledevelopment.atthesametime,china'sdevelopmentisastrongboosttothedevelopmentoftheasiapacific.chinaiscommittedtothepathofpeacefuldevelopmentandthemutuallybeneficialstrategyofopeningup.chinapursuesapolicyofdevelopinggood-neighborlytiesandpartnershipswithitsneighbors.chinawantstoengageinfriendlycooperationwithallcountriesonthebasisofthefiveprinciplesofpeacefulcoexistence,inajointendeavortobuildaregionalenvironmentfeaturingpeaceandstability,equalityandmutualtrust,cooperationandwin-winoutcomes.relationsbetweenchinaanditsneighboringcountriesareanchorednotonlyintime-honoredtraditionalfriendship,butalsogrowingcommoninterests.bycounteringcrisestogether,chinaandotherasia-pacificcountrieshavefostereddeepermutualtrustinthelasttenyears.bydrawingoneachother'sstrengths,wehaveenhancedmutuallybeneficialcooperationinacomprehensiveway.indeed,wehavemadefreshandimportantheadwayinourcooperationacrosstheboard.
中国同亚太各国政治交往日益密切,建立了不同形式的伙伴关系,政治对话成果丰富。今年我们同几乎所有亚洲国家都实现了高层互访和交流,累计超过60起,来华出席上海世博会、广州亚运会的亚洲国家政要接近50位。各部门、各层次的交流对话也已全面展开。
china'sexchangeswithotherasia-pacificcountriesinthepoliticalfieldhavebecomecloser.wehaveestablishedvariousformsofpartnershipandconductedfruitfulpoliticaldialogue.thisyearalone,wehavehadover60high-levelmutualvisitsandexchangeswithasiancountries,involvingalmostallthecountriesintheregion.nearly50asianpoliticalleaderscametochinafortheshanghaiworldexpoandtheguangzhouasiangames.departmentsatvariouslevelshaveengagedinextensiveexchangesanddialoguewiththeirasiancounterparts.
中国同亚太各国经济合作不断深化。10年间,中国同亚太国家贸易额持续增长,中国十大贸易伙伴中,有8个来自亚太地区。中国与亚洲国家贸易同期增长了近3倍,连续多年成为亚洲最大的进口市场,以及日本、韩国、印度、越南、蒙古等国的第一大贸易伙伴。“十一五”期间,中国对外非金融类直接投资的60%以上是在周边,亚洲已成为中国设立境外企业最为集中的地区。中国积极扩大与亚太国家财政金融合作,设立总额2000万美元的“中国apec合作基金”,同马来西亚、印尼、韩国签订总额达3600亿人民币的双边货币互换协议。在应对国际金融危机的过程中,中国同亚太国家和衷共济,相互扶持,进一步深化了务实合作,有力地推动了亚太经济的复苏和发展。
china'seconomiccooperationwithotherasia-pacificcountrieshasbeendeepening.overthepastdecade,china'stradewithasia-pacificcountrieshaskeptgrowing.ofchina'stoptentradingpartners,eightareintheasiapacific.china'stradewithasiancountrieshasgrownbynearlythreetimesduringthisperiod.forseveralyearsinarow,chinahasbeenasia'slargestimportmarketandthelargesttradingpartnerforjapan,therok,india,vietnamandmongolia.duringchina's11thfive-yearplanperiod(2006-2010),over60%ofchina'soverseasnon-financialdirectinvestmenthasgonetoitsneighbors.asianowhostsmoreofchina'soverseascompaniesthananyotherregion.chinahasactivelyexpandedfiscalandfinancialcooperationwithasia-pacificcountries.wehavesetupachina-apeccooperationfundtotaling20millionusdollarsandsignedbilateralcurrencyswapagreementstotaling360billionrmbyuanwithmalaysia,indonesiaandtherok.inthefightagainsttheinternationalfinancialcrisis,chinaandotherasia-pacificcountrieshaveworkedtogetherandsupportedeachother.thishasfurtherdeepenedpracticalcooperationandboostedtheeconomicrecoveryanddevelopmentintheregion.
中国同亚太国家安全合作持续拓展。中国致力于通过和平谈判解决争议,大力推动六方会谈进程,在解决热点问题上发挥了建设性作用。积极参加东盟地区论坛等安全对话机制,与地区国家开展反恐、防扩散、打击跨国犯罪、公共卫生等安全合作。中国坚持以事实为基础,根据国际关系基本准则,通过对话协商妥善处理和解决领土海洋争端。在印度洋海啸、巴基斯坦水灾等自然灾害面前,我们感同身受,慷慨相助,及时提供各类救灾援助,表达了中国人民的友好之情。
china'ssecuritycooperationwithotherasia-pacificcountrieshasbeenexpanding.chinaiscommittedtoresolvingdisputesthroughpeacefulnegotiations.wehavemadegreatefforttopushforwardthesix-partytalksprocessandplayedaconstructiveroleinaddressinghotspotissues.wehavebeenactivelyinvolvedintheaseanregionalforumandothersecuritydialoguemechanismsandcarriedoutsecuritycooperationwithregionalcountriesincounter-terrorism,non-proliferation,combatingtransnationalcrimesandpublichealth.chinaiscommittedtoappropriatelyhandleandaddressterritorialandmaritimedisputesthroughdialogueandnegotiationsonthebasisoffactsandinkeepingwiththebasicnormsgoverninginternationalrelations.thechinesepeoplecherishfriendlysentimentstowardspeopleintheregion.whennaturaldisastersliketheindianoceantsunamiandthefloodsinpakistanstruck,weshowedsympathyfortheaffectedpopulationandpromptlyoffereddisaster-reliefassistance.
中国同亚太国家人文交流更加广泛。中国积极推动亚太经合组织人员交流,促进人力资源开发合作,不断扩大教育、文化交流对话。10年来,来华的亚洲国家留学生人数逐年递增,去年已超过16万人,占外国来华留学生总数的3/4。我们在亚洲建立了100多所孔子学院和孔子学堂,在韩国、日本、蒙古等国设立了中国文化中心,积极为亚洲发展中国家开展人员培训,五年来仅为东盟国家就累计培训14,000多名各类人才。
people-to-peopleandculturalexchangesbetweenchinaandotherasia-pacificcountrieshavebeenmoreextensive.chinahasvigorouslypromotedpeople-to-peopleexchangesinthecontextofapec,advancedhumanresourcesdevelopmentcooperationandstrengthenededucationalandculturalexchangesanddialogue.overthepasttenyears,thenumberofasianstudentscomingtochinahasbeengrowingyearbyyear.lastyear,itexceeded160,000,accountingforthreefourthsofforeignstudentsinchina.wehavesetupmorethan100confuciusinstitutesandclassroomsinasia,andestablishedchinaculturecentersintherok,japanandmongolia.wehaveorganizedtrainingcoursesforpeoplefromotherasiandevelopingcountries.wehavetrainedover14,000professionalsinvariousfieldsforaseancountriesoverthepastfiveyears.
中国致力于同亚太国家共同推动区域合作机制建设。中国主张立足本地区多样性突出的特点,本着协商一致、循序渐进、先易后难、开放包容等原则,坚持以现有机制为平台,各种机制优势互补,相辅相成,共同促进地区合作。今年1月,中国-东盟自贸区全面建成,为扩大双方贸易投资合作提供了前所未有的良好环境,使世界上近1/3人口得到实惠。中国支持“东盟互联互通总体规划”,同有关国家一道,共同推动公路、铁路、航道、港口等建设。10+3合作在应对金融危机过程中呈现出强大生命力,实现清迈倡议多边化,建成1200亿美元的区域外汇储备库和7亿美元的区域信用担保和投资基金。中日韩合作也迈出新步伐,确立了2012年完成三国自贸区官产学联合研究的目标。中国积极推动亚太地区贸易和投资自由化便利化,支持加强区域经济一体化,支持将apec打造成地区重要的经贸合作平台。中国欢迎有关国家在区域合作中发挥建设性作用,对任何有利于亚太地区经济融合和共同繁荣的合作倡议,都持开放和欢迎态度。
chinaiscommittedtobuildingregionalcooperationmechanismstogetherwithotherasia-pacificcountries.theasiapacificisaregionofdiversity.andtobuildcooperationmechanismsinsucharegion,wemustfollowtheprinciplesofbuildingconsensus,seekingincrementalprogress,focusingoneasierissuesbeforemovingtomoredifficultonesandbeingopenandinclusive.weshouldkeeptheexistingmechanismsastheplatformandencouragedifferentmechanismstocomplementandreinforceeachotherinordertoadvanceregionalcooperation.lastjanuary,thechina-aseanfreetradeareawasfullyestablished,providinganunprecedentedfavorableenvironmentforstrongertradeandinvestmentcooperationbetweenchinaandaseannations.itwillbringtangiblebenefitstonearlyonethirdoftheworld'spopulation.chinasupportsthemasterplanonaseanconnectivityandwillworkwiththecountriesinvolvedtobuildroads,railways,waterroutesandports.theaseanplusthreecooperationhasshowngreatstrengthincounteringthefinancialcrisis.thechiangmaiinitiativemultilateralization(cmim)wasrealizedandregionalforeignexchangereservepooltotaling120billionusdollarsandtheregionalcreditguaranteeandinvestmentfacility(cgif)totaling700millionusdollarswereestablished.newstepswerealsotakeninchina-japan-rokcooperation.thethreecountrieshavesetoutthegoalofcompletingthejointstudyonanftaamongthemby2012.chinahasactivelypromotedtradeandinvestmentliberalizationandfacilitationintheasia-pacificregion.wesupportregionaleconomicintegrationandtheefforttomakeapecanimportantplatformforregionaleconomicandtradecooperation.chinawelcomesaconstructiverolebyrelevantcountriesinregionalcooperation.weareopentoandwewelcomeanycooperationinitiativethatcontributestoregionaleconomicintegrationandcommonprosperity.
女士们,先生们,
ladiesandgentlemen,
回首过去10年走过的历程,亚太地区发展并非一路坦途。亚太区域广泛,国情各异,社会制度和发展阶段不同,热点问题错综复杂,各种传统与非传统安全
展开阅读全文