收藏 分销(赏)

文学翻译中的文化缺省——以《推拿》英译本为例_方超.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:601089 上传时间:2024-01-11 格式:PDF 页数:3 大小:1.62MB
下载 相关 举报
文学翻译中的文化缺省——以《推拿》英译本为例_方超.pdf_第1页
第1页 / 共3页
文学翻译中的文化缺省——以《推拿》英译本为例_方超.pdf_第2页
第2页 / 共3页
文学翻译中的文化缺省——以《推拿》英译本为例_方超.pdf_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、2023年第07期(2023年07月)No.0 7 2 0 2 3110黑河学院学报JOURNAL OF HEIHE UNIVERSITYdoi:10.3969/j.issn.1674-9499.2023.07.032文学翻译是不同文化之间的桥梁和纽带,旨在将一个文化背景下的作品传递到另一个文化中。在这个过程中,文化差异和语言障碍往往会对翻译品质产生重大影响。文化缺省作为文学翻译中的一个重要问题,是指在翻译过程中因为缺乏文化背景知识而造成的意义偏差或丢失。本文以英译本推拿为例,探讨文学翻译中的文化缺省问题,并分析其对翻译品质的影响。一、文化缺省的概念和作用(一)文化缺省的概念和分类1.文化缺省

2、的概念文化缺省是指在文学翻译中,由于译者对源语文化的不熟悉或者误解,而没有将源语中的文化因素或者意义转化为目标语的文化因素或意义,导致译文缺少源语的文化内涵或者传达错误的信息的现象。2.文化缺省分类一是明显的文化缺省。明显的文化缺省是指在翻译中,源语中明显存在的文化因素没有被转化为目标语的文化因素或意义,导致译文缺乏源语的文化内涵。例如,某些汉语成语、俗语、习惯用语等在英语中没有对应词汇,如果译者没有找到合适的目标语词汇进行转化,就会出现明显的文化缺省1。二是隐性的文化缺省。隐性的文化缺省是指在翻译中,源语文化中的某些意义、价值观念或者历史、传统等方面隐含信息没有被转化为目标语的文化因素或意义

3、,导致译文传递的信息不完整或者产生误解。例如,中国传统文化中有许多关于道德、伦理、礼仪等方面的价值观念,如果译者没有理解或者转化这些价值观念,就会出现隐性的文化缺省。(二)文化缺省在文学翻译中的影响1.译文的准确性受到影响文学作品中的文化因素是不可或缺的,如果译者没有将源语中的文化因素或者意义转化为目标语的文化因素或意义,那么译文就会缺乏源语的文化内涵,失去原著的特色和风味,从而影响译文的准确性。2.译文的传达能力受到影响文化缺省会导致译文传达的信息不完整或者产生误解。源语文化中的某些意义、价值观念或者历史、传统等方面的隐含信息没有被转化为目标语的文化因素或意义,导致译文传达的信息缺乏源语的文

4、化内涵或者传递错误的信息,从而影响译文的传达能力。3.译文的流畅度受到影响文学翻译中的文化缺省可能导致译文出现不协调、生硬、生僻等问题,从而影响译文的流畅度。例如,在某些汉语成语、俗语、习惯用语等没有对应词汇的情况下,如果译者没有找到合适的目标语词汇进行转化,就会出现不协调的现象。4.译文的接受度受到影响文化缺省可能导致译文与目标语文化的融合度不高,从而影响译文的接受度。文学作品是为读者而写的,如果译文与目标语文化的融合度不高,读者就可能无法理解或者接受译文,从而影响译文的接受度。二、推拿英译本中的文化缺省(一)人物与社会文化背景推拿是中国作家严歌苓的小说,讲述了一位叫盲云的推拿师的故事,揭示

5、了当时中国社会中的一些问题和现象。然而,在该小说的英文翻译版本中,存在一些文化缺收稿日期:2 0 2 3-0 5-2 0基金项目:2 0 2 0 年度安徽省高等学校人文社会科学研究重点项目“论中国地名英译中存在的问题及翻译策略”(S K 2 0 2 0 A 0 9 5 1)作者简介:方超(1 9 8 7),女,安徽安庆人,副教授,硕士,主要从事英语语言文学、翻译、英语教学研究。文学翻译中的文化缺省以推拿英译本为例方超(合肥经济学院,安徽 合肥 230000)摘 要:翻译是文化交流的重要手段,同时也是跨越语言和文化的桥梁。文学翻译作为翻译中的重要分支,在文化交流中具有重要作用。由于不同语言和文化

6、背景的差异,文学翻译中的文化缺省问题常常成为一个难题。以英译本推拿为例,探讨文学翻译中的文化缺省问题。文化缺省涉及人物、社会的显性与隐性缺省,解决文化缺省的方法是提高译者的文化素养、语言表达能力及有效的中外合作。关键词:推拿;文学翻译;文化缺省;英译本中图分类号:H 0 5 9 文献标志码:A 文章编号:1 6 7 4-9 4 9 9(2 0 2 3)0 7-0 1 1 0-0 32023年第07期(2023年07月)No.0 7 2 0 2 3111语言研究省,其中包括人物和社会文化背景的缺省。1.人物缺省第一,盲云的名字。在中文版小说中,盲云是主人公的名字,同时也是其职业,推拿技术的精湛程

7、度是其标志2。然而,在英文版中,“盲云”被直译为“Blind Cloud”,这样的翻译没有传达“盲云”作为名字和职业之间的关联,也没有传达其推拿技术精湛的信息,从而丧失了中文版小说中“盲云”这个角色的文化内涵和特色。第二,紫芸的称呼。在中文版小说中,盲云的妻子叫紫芸,在中华文化中,紫是一种富贵、高贵的颜色,而芸则是一种常见的花卉,是一种美好、清新的形象。然而,在英文版中,“紫芸”被直译为“Ziyun”,这样的翻译没有传达“紫芸”名字中的文化内涵和特色,从而影响了角色形象的表现。第三,陈老的称呼。在中文版小说中,陈老是盲云的师父,但在英文版中,其称呼被直接翻译为“Old Chen”,这样的翻译不

8、仅没有传达中文中陈老的尊重和崇敬,而且也失去了中文版小说中陈老这个角色的一些文化内涵。2.社会文化背景缺省第一,社会阶层。在中文版小说中,人物的社会地位、阶层和背景是很重要的文化因素。例如,盲云属于低层次的社会阶层,受到许多的不公正待遇,而富裕和有权势的人则常常欺负和压迫他。然而,在英文版中,这些社会阶层和背景的差异没有被完全呈现出来,因此,读者很难了解和理解中国社会的不平等现象和各个阶层之间的关系。第二,文化背景。在中文版小说中,故事发生在1980年代初期的中国,这是一个在经济和社会方面发生巨大变化的时期。因此,小说中涉及了许多具有时代特色和文化背景的元素。例如,私营企业、地下经济、黑市交易

9、、官商勾结等。然而,在英文版中,这些文化背景和特色并没有被很好地传达出来,从而导致了一些情节和情感的丢失。第三,社会问题。在中文版小说中,严歌苓通过描述盲云的生活和遭遇,揭示了当时中国社会一些普遍存在的问题和现象,例如,贫富差距、阶级固化、性别歧视、人际关系等。然而,在英文版中,这些问题没有被很好地表现出来,导致读者难以全面理解中国社会中的这些问题和现象。(二)语言和文化差异除了人物和社会文化背景之外,推拿英译本中的另一个文化缺省是语言和文化差异。语言和文化是紧密相关的,因为文化通过语言的形式得以传递和表达3。在文学翻译中,语言和文化差异往往会导致一些文化缺省的出现。1.词汇选择在推拿英译本中

10、,由于英文和中文的差异,一些词汇无法精准地对应和翻译。例如,在中文版小说中,盲云经常用一些中医术语来描述身体状况,这些术语在中文中常常使用,但在英文中却可能需要进行注释或解释。然而,在英文版中,这些中医术语往往被翻译成一般性的医学术语,这会影响读者对中医文化的理解和体验。2.成语和俗语中文中充满丰富的成语和俗语,这些语言习惯在文学作品中被广泛使用。然而,在英文版翻译中,这些成语和俗语往往无法被直接翻译,需要寻找对应的英文习语或者使用其他方式来表达4。在推拿英译本中,一些成语和俗语的翻译没有保留中文的原意,或者没有找到合适的对应翻译,这可能导致读者对原作的理解和欣赏受到影响。3.文化意象和符号在

11、文学作品中,一些文化意象和符号被广泛使用,这些意象和符号通常与作者的文化背景和生活经历有关。在推拿英译本中,一些文化意象和符号没有被很好地传达出来,这可能导致读者无法全面理解小说的内涵和意义。(三)历史和文化隐喻除了人物、社会文化背景、语言和文化差异之外,推拿英译本中出现的文化缺省还有历史隐喻和文化隐喻。1.历史隐喻推拿中的一些情节和人物塑造涉及中国历史和传统文化的隐喻和暗示。例如,小说中出现了大量关于九龙潭、开元寺、黄龙、白龙等地名和神话传说的描述。这些地名和传说都是中国历史和文化的重要组成部分,对于了解小说的情节和人物性格起到了重要作用。然而,在英文版中,这些地名和传说的翻译并没有保留中文

12、的原意,或者没有找到合适的对应翻译。这可能导致读者对于小说中的历史和文化隐喻无法全面理解,影响读者对小说情节和人物性格的把握。2.文化隐喻小说中的一些情节和人物塑造也涉及中国传统文化的隐喻和暗示。例如,小说中盲云经常使用一些佛教和道家的概念和典故,这些概念和典故对于理解盲云的人物形象和对话起到了重要作用。然而,在英文版中,这些佛教和道家的概念和典故并没有被很好地翻译和传达,或者被翻译成一般性的宗教概念。这可能导致读者对于小说中的文化隐喻无法全面理解,影响读者对小说情节和人物性格的把握。(四)道德和伦理观念除了人物、社会文化背景、语言和文化差异、历史和文化隐喻之外,在推拿英译本中出现的文化缺省还

13、有道德观念和伦理观念。1.道德观念小说中的许多人物塑造和情节设计都涉及中国传统道德观念的影响。例如,小说中的男女角色往往遵循着中国传统的男尊女卑观念。女性往往要顺从男性的意愿,忍耐和宽容男性的行为。而男性则承担着家庭和社会的责任,要保护和照顾家人,并且要尊重长辈,遵守社会道德规范。这些传统观念对于中国文化和小说的理解具有重要意义。然而,在英文版中,这些传统观念的翻译和传达并不总是完全准确。有些观念在翻译中可能被淡化或丢失,导致读者难以理解原作的文化内涵和人物形象。2.伦理观念小说中的许多情节和人物塑造也涉及中国传统伦理观念的影响。例如,小说中的许多人物往往遵循着孝道和忠诚的观念,强调家庭和社会

14、的道德责任。这些伦理观念在中华文化中扮演着重要的角色,也是中国传统小说中的重要主题。然而,在英文版中,这些伦理观念的翻译并不总是完全准确。有些观念在翻译中可能被忽略或者没有被传达出来,导2023年第07期(2023年07月)No.0 7 2 0 2 3112语言研究致读者难以理解小说中的人物形象和情节设计。三、解决文化缺省的方法和建议(一)译者的文化素养和语言能力1.文化素养翻者需要具备深厚的文化素养,包括对原著所处的历史背景、社会文化背景、人物形象、意象等方面的理解。这种文化素养的形成需要大量的阅读和学习,同时还需要具备批判性的思维和分析能力。2.语言能力译者需要精通源语言和目标语言,能够理

15、解和翻译原著中的各种语言表达。此外,还需要具备良好的写作能力,能够将原著中的思想和情感准确地转化为目标语言。译者需要注重语言的细节和表达的精准度,避免误解和歧义的出现。3.勤奋和耐心文学翻译需要有耐心和不断尝试。译者需要反复斟酌每个细节,力求将原著的意思和情感传达到目标语言中,同时还要注重语言风格的调整和表达的灵活性。这需要译者具有极大的耐心和勤奋,能够不断地进行反复推敲和修改5。4.学科交叉文学翻译不仅需要语言能力,还需要具备相关的学科背景知识。例如,在翻译一部历史小说时,译者需要了解当时的历史背景和人物形象,以便更好地理解和传达原著中的文化内涵。这就需要译者具备跨学科能力和广泛的学科知识。

16、(二)译者与作者的交流和合作1.沟通交流译者和作者需要建立良好的沟通交流机制,以便在翻译过程中及时交流和沟通。这包括在翻译前向作者了解作品的背景和特点,确定翻译的方向和重点;在翻译过程中及时向作者反馈翻译的进展情况和疑问,以便向作者提供帮助和指导;在翻译完成后向作者提交翻译稿件,征求意见和建议,以便进行修改和完善。2.理解原意译者需要深入理解作者的原意和思想,尽可能地还原原著的文化内涵和情感6。在这个过程中,需要译者具备批判性的思维和分析能力,能够分析原著中的难点和问题,并通过交流和合作,达成对翻译方向和重点的共识。3.尊重原著译者需要尊重原著的文化背景和风格,力求将原著的文化内涵和情感传递到

17、目标语言中。同时,需要注重语言风格的调整和表达的灵活性,以适应目标语言的语言习惯和表达方式。4.合作意识译者和作者之间需要保持良好的合作意识,尊重对方的意见和建议,共同努力达成翻译的最佳效果。在这个过程中,需要译者具备灵活性和适应性,能够在作者的指导下翻译,并根据作者的意见进行调整和修改。四、结语本文以英译本推拿为例,深入探讨了文学翻译中的文化缺省问题。通过对翻译过程中的人物与社会文化背景、语言和文化差异、历史和文化隐喻,以及道德和伦理观念等方面的文化缺省问题进行分析,揭示了文化缺省对翻译品质的影响。同时,本文也讨论了译者的文化素养和语言能力,以及译者与作者的交流和合作对文学翻译质量的重要性。

18、综上所述,文学翻译中的文化缺省问题是一个复杂而重要的问题,需要译者具备深入的文化背景知识、批判性思维和灵活的语言表达能力,同时也需要与作者建立良好的交流和合作机制,共同努力提高翻译品质。参考文献:1冯全功,徐戈涵.中国当代小说中的委婉型性话语及其英译研究J.山东外语教学,2019(2).2刘俊.执著比喻尊严论毕飞宇的推拿兼及青衣玉米等其他小说J.当代作家评论,2012(5).3徐伟杰.译者的权衡:葛浩文夫妇英译毕飞宇推拿研究D.上海:上海外国语大学硕士论文,2017.4李建军.文化翻译论M.上海:复旦大学出版社,2010:12-13.5李文静.中国文学英译的合作、协商与文化传播汉英翻译家葛浩文

19、与林丽君访谈录J.中国翻译,2012(1).6张佳佳.文学翻译中“创造性叛逆”效果研究以推拿英译为例J.海外英语,2021(7).A S t u d y o f C u l t u r a l D e f a u l t i n L i t e r a r y T r a n s l a t i o nA C a s e S t u d y o f t h e E n g l i s h V e r s i o n o f MassageFang Chao(Hefei University of Economics,Hefei 230000,China)Abstract:Translation

20、 is an important means of cultural exchange,as well as a bridge that connects language and culture.As an important branch of translation,literary translation plays an important role in cultural exchange.However,due to the diff erences in languages and cultural backgrounds,cultural default in literar

21、y translation often becomes a diffi cult nut to crack.This paper mainly discusses the issue of cultural default in literary translation by taking the English version of Massage as an example,and fi nds that cultural default involves the explicit and implicit default of people and the society.The solution to solve cultural default is to improve the translators cultural accomplishment,language expression ability and to take eff ective Sino-foreign cooperation.Key words:Massage;literary translation;cultural default;English translation 责任编辑:李慧慧

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服