收藏 分销(赏)

中国香港《亚洲文会中国支会会报》的文学译介(1847—1859)研究.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:600681 上传时间:2024-01-11 格式:PDF 页数:23 大小:1.74MB
下载 相关 举报
中国香港《亚洲文会中国支会会报》的文学译介(1847—1859)研究.pdf_第1页
第1页 / 共23页
中国香港《亚洲文会中国支会会报》的文学译介(1847—1859)研究.pdf_第2页
第2页 / 共23页
中国香港《亚洲文会中国支会会报》的文学译介(1847—1859)研究.pdf_第3页
第3页 / 共23页
亲,该文档总共23页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、International Comparative LiteratureVol.6 NO.1(2023):134-156DOI:10.19857/ki.ICL.20236107Copyright Shanghai Normal University香港 亚洲文会中国支会会报 的文学译介(18471859)研究*#Colonial Elites and the Pursuit of Sinology:Literary Translation of Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society in Hong Kong(

2、1847-1859)易永谊 温州大学YI Yongyi Wenzhou U Abstract:The China Branch of the Royal Asiatic Society and its Transactions in Hong Kong s early days have been neglected for a long time,but they are the earliest academic attempts of British Sinology in China.The society was sponsored by the colonial governmen

3、t,and was chaired by the Governors of Hong Kong.It was initiated with the support of the second governor,sinologist John Francis Davis,and then declined after the departure of the fourth governor,translator John Bowring.The Transaction of the branch reflects the institutional exploration of British

4、Sinology in China for the first time,in which literary translation is a pragmatic tradition that reflects the practical needs of British Sinology.The colonial official status of the three translators inevitably affected their different motives and strategies for translation.The literary re-translati

5、on of Daxue by the Chief Magistrate,Charles Batten Hillier,focuses on the cultural diversion strategy of social governance.With the strategy of knowledge archaeology,the Chinese Secretary of the Chief Superintendent,Walter Henry Medhurst,Jr.,translated the Chinese verse on the porcelain from an anci

6、ent Egyptian tomb,and participated in the discussion of this topic in the Sinology circle at that time.The Governor of Hong*投稿日期:Submitted Date:Dec.25,2022;接受刊登日期Accepted Date:Feb.8,2023.#本文系国家社会科学基金项目“在华英文期刊与中国文学的译介研究(18321941)”(项目编号:19BWW018)阶段性成果。香港 亚洲文会中国支会会报 的文学译介(18471859)研究Literary Translatio

7、n of Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society in Hong Kong(18471859)2023,Vol.6,No.1Kong,John Bowring,translated Lin Zexu s poems of exile into English with a liberal and pluralistic strategy,comprehensively introduced the great Chinese statesman and writer to the British by way

8、of combining poetry and history,striving to achieve cultural communication through literary translation and correct Britain s national prejudice against China.By investigating the three literary translation cases involved in the Transaction,it can be seen that the translators of the colonial elite a

9、re not only intended to serve colonial governance and participate in Sinology dialogue and imperial intelligence,but also to objectively promote Hong Kong s colonial Sinology into the imperial academic network of the Royal Asiatic Society.In brief,the institutionalization of the knowledge production

10、 of literary translation published in the Society s periodical,combined with the translation strategies and Sinology pursuits of the colonial elite,led to a historical understanding of the spread of Chinese literature.Keywords:Hong Kong;China Branch of the Royal Asiatic Society;Colonial Sinology;Lit

11、erary Translation;pragmatismNotes on the Author:YI Yongyi is Associate Professor of Comparative Literature and Creative Writing at Wenzhou University.He specializes in the study of Sino-foreign literary relations.He is the executive editor of Chinese Creative Writing(Volume 9)(Shanghai University Pr

12、ess,2022).在19世纪的帝国建构中,翻译在有关殖民地的知识生产过程中起到重要的作用。正如美国汉学家何伟亚(James Louis Hevia,1947)所言:“帝国主义从来都不仅仅是枪炮和商品,它还是一个文化过程,是一个对于力图在某个地理空间实现霸权控制的力量或实体进行反抗并且与之适应的过程。”1对于香港早期殖民地时期的翻译实践,目前学界已有不少精彩的研究成果。例如张佩瑶研究 1842 年至 19 世纪末以香港为根据地的马儒翰(John Robert Morrison,18141843)、郭实猎(Karl Gtzlaff,18031851)、理雅各(James Legge,181518

13、97)、欧德理(Ernest John Eitel,18381908)等四位基督教传教士翻译者;2陈万成讨论欧德理、波乃耶(James Dyer Ball,18471919)和骆任廷(James Stewart Lockhart,18581937)等三位译者在香港殖民地管理中的地位;3关诗珮考察小斯当东(George Thomas Staunton,17811859)、飞即1(美)何伟亚:英国的课业:19世纪中国的帝国主义教程,刘天路、邓红风译,北京:社会科学文献出版社,2007年,第 3页。James L.Hevia,Yingguo de Keye:19 Shiji Zhongguo de

14、Diguozhuyi Jiaocheng(English Lessons the Pedagogy of Imperialism in Nineteenth-Century China),trans.LIU Tianlu and DENG Hongfeng,Beijing:Social Sciences Academic Press,2007,3.2 张佩瑶:从香港早期的翻译活动(18421900)看翻译与权力的关系,收入谢天振编,翻译的理论建构与文化透视,上海:上海外语教育出版社,2000 年,第 294307 页。Martha Pui Yiu Cheung,“Cong Zaoqi Xian

15、ggang de Fanyi Huadong(18421900)Kan Fanyi yu Quanki de quanxi”(Translation and Power:The Protestant Missionary-Translators in Hong Kong(1842 1900),in Fanyi di Lilun Jiangou yu Wenhua Toushi(Theoretical Construction of Translation from Cultural Perspectives),ed.XIE Tianzhen,Shanghai:Shanghai Foreign

16、Language Education Press,2000.See also M.Wong,“The Language of Power:The Politics of Translation between English and Chinese in Early Colonial Hong Kong,”Journal of the Royal Asiatic Society,Series 3(2022):1-23.3 Chan Man Sing,“The Translations of E.J.Eitel and Others:Translators in Hong Kong in the

17、 Nineteenth Century,”Translation in Hong Kong:Past,Present and Future,ed.Chan Sin-wai(Hong Kong:The Chinese University of Hong Kong,2001),1-4.1352023年第6卷 第1期国际比较文学国际比较文学INTERNATIONAL COMPARATIVE LITERATURE(Samuel Turner Fearon,18191854)、威妥玛(Thomas Francis Wade,18181895)等三位译员汉学家对19世纪英国在华汉学的推进作用。4这些研究

18、总体上呈现出这些在华传教士或殖民地官员的翻译成就,尤其学生译员计划的研究更揭示出翻译与帝国之间的内在联系。其实,还可以从帝国情报与殖民地汉学的视角,讨论殖民地官员参与文学翻译的成就。一、帝国凝视与殖民地汉学在1842年(清道光二十二年)香港取代广州成为中英交涉的重镇后,英国试图参照英属印度的殖民地经验,在香港建构一整套帝国话语生产体系。英国伦敦的“皇家大不列颠及爱尔兰亚洲文会”(Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland)也想以殖民地香港为基地,北上在中国沿海各个开放口岸及使馆区,广泛建立以考察科学与艺术为宗旨的分支机构,从而深入中国内

19、地开启类似的考察工作。因此,早期殖民地香港的“中国内外科医师学会”(The China Medico-Chirurgical Society,18451846)、“中国哲学学会”(Philosophical Society of China,1847)到“中国亚洲文会”(Asiatic Society of China,1847),5直至定名为“皇家亚洲文会中国支会”(China Branch of the Royal Asiatic Society,18471859),6即最终被纳入大英帝国的东方研究学术体系。返观1840年代,英国人对中国知识的生产已从游记式报导转向人类学的调查研究。第二任

20、香港总督德庇时(John Francis Davis,17951890)兼任中国支会的首任会长,他在会报的创刊词中转述了一份来自伦敦亚洲文会的调查问卷。该问卷为当时英国皇家亚洲文会最重要的汉学家小斯当东于1845年9月起草,调查问卷题为 向英国商业开放的五个港口和英国香港殖民地居民提出的调查提示,共计33个问题,涵盖被调查者所在区域的地理特征、物产及其是否适合英国市场,当地人需要什么欧洲产品,当地鸦片吸食状况,吸鸦片习惯对人道德与智力特征的影响,当地人的道德、智力与体质特征,偷盗情况,溺婴情况,宗教信仰,对欧洲人或欧洲贸易的兴趣,与外国人交易时所使用的语言等。7针对当时中国的社会状况,一方面,

21、英国本土知识界期待可以借助这种基于人类学的4 关诗珮:译者与学者:香港与大英帝国中文知识建构,香港:牛津大学出版社,2017年,第15页。Uganda Kwan Sze Pui,Yizhe yu xuezhe:Xianggang yu Daying diguo Zhongwen zhishi jiangou(Translators and Scholars:Hong Kong and the Construction of Chinese Knowledge in the British Empire),Hong Kong:Oxford University Press,2017,1-5.5“

22、JOURNAL OF PROCEEDINGS,”Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society,Part I(1847):61-62.6 现无史料显示该分会当时有中文名称,故援引后来上海的分会“亚洲文会北中国支会”的称谓。“皇家亚洲文会总会设于大不列颠帝国京城伦敦,成立于一八二三年(清道光三年)。支会偏设于孟买、孟加拉、锡兰、海峡殖民地。一八四二年(清道光二十二年),英国得香港,数年后,香港外国居民中有许多人有一个期望,盼能组织一学会以调查与研究中国之艺术科学文学及天然产物,至一八四七年(清道光二十七年)宣告成立,即名

23、为皇家亚洲文会中国支会,推德维思从男爵为会长。十年后,上海亚洲文会北中国支会之设,北中国支会的成立是多少受了香港此种事业兴起的影响。”(胡道静:上海博物院史略,上海通社编辑:上海研究资料续集,民国丛书(第四编第81册),上海:上海书店,1992年,第392页。)HU Daojing,Shanghai Bowuyuan Shilue(Brief History of Shanghai Museum),in Shanghai Yanjiu ziliao xuji(Sequel to Shanghai Research Materials Sequel),ed.Shanghai Tongshe,Mi

24、nguo Congshu(Series of Republic of China),Disibian di 4081ce(Part IV,vol.81),Shanghai:Shanghai Bookstore,1992,392.7“Preliminary Address,”Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society,Part I(1847):7.136香港 亚洲文会中国支会会报 的文学译介(18471859)研究Literary Translation of Transactions of the China Br

25、anch of the Royal Asiatic Society in Hong Kong(18471859)2023,Vol.6,No.1田野调查方法,比以往的欧洲人来华游记作品与中国社会概述,获得更为详细的信息。这种深入中国社会的调查研究需求,催生出一种更具科学性的汉学研究。另一方面,从璞鼎查(Sir Henry Pottinger,17891856)和德庇时这样在殖民地香港的帝国官员看来,中国知识的生产有助于他们掌握中英关系的主动权,“这些知识在促进和帮助我们与中国的所有关系方面的重要性是显而易见的”。8正如其他学者针对英国在印度殖民地的工作所做的研究成果一样,欧洲殖民势力可获得的军事

26、和政治情报的质量显然是其征服成功和有利可图治理的关键决定因素。同样,这些信息为欧洲人在试图了解其土著民族的政治、经济活动和文化时提供了可借鉴的原始材料。9当时,传教士汉学家郭实猎接任已故马儒翰在香港殖民地政府的汉务参赞。同时,他积极参与亚洲文会中国支会早期的各项活动。他甚至为该会的未来学术讨论提供了一份涉及中国的语言、历史、文学、艺术、法律与政体、与邻省和外国的政治关系和科学状况等七个方面的研究建议。其中,他强调要研究中国的“经书、散文和诗歌的风格与创作”。10由此,作为殖民地情报与帝国学术的双重需求,亚洲文会中国支会在18471859年间,出版6卷会报,共计刊发38篇文章,其中香港殖民地重要

27、官员包令(Sir John Bowring,17921873)、奚礼尔(Charles Batten Hillier,18201856)各有 3篇,麦华陀(Sir Walter Henry Medhurst,18231885)有2篇。香港的本地作者都是任职于殖民地政府,到后期上海的传教士作者逐渐成为重要的力量。会报在内容上涉及语言文学、医学、社会学与民俗学等领域。1847年该会出版 皇家亚洲文会中国支会会报 声称:“在专业贡献之外,本学会特别期待医学会员能够有助于博物学的数个分支的研究。在语言和文学方面,新一代汉文研究者的人数增加和范围扩大,应该有所作为。”11事实上,会报中翻译作品占据大部分

28、,共计有13篇,其中最为瞩目的中国文学翻译,还是奚礼尔重译儒家经典 大学,麦华陀对古埃及墓葬出土的中国瓷瓶铭文的文学考古与翻译解读,此外还有包令对林则徐的个人评传和流戍诗的英译。二、以文化人:奚礼尔英译 大学 与文化挪用奚礼尔(又称希厘、禧利)出身于英国海军世家,后可能因对华战争所需,奚礼尔所在商船被征用而滞留于香港。根据美国汉学家白瑞华(Roswell Sessoms Britton,18971951)的说法,奚礼尔曾于1838年在广州协助麦都思(Walter Henry Medhurst,17961857)编辑中文月刊 各国消息,“这是一个与众不同的外国商人,他正在认真学习汉语”。12在香

29、港期间,奚礼尔担任中文月刊 遐迩贯珍(The Chinese Serial,18531856)主编大概是1854年到8 Ibid.,6.9 Christopher Allan Bayly,Empire and Information:Intelligence Gathering and Social Communication in India,1780-1870(Cambridge:Cambridge University Press,1996),1.10 Charles Gutzlaff,“Suggestions for Future Discussion,”Transactions of

30、 the China Branch of the Royal Asiatic Society,Part I(1847):73-77.11“Preliminary Address,”Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society,Part I(1847):13.12 Roswell S.Britton,The Chinese Periodical Press(18001912)(Shanghai:Kelly&Walsh,Ltd.,1933),25.1372023年第6卷 第1期国际比较文学国际比较文学INTERNATIO

31、NAL COMPARATIVE LITERATURE1855年。13虽然,该刊最终在第三任编者理雅各手里停刊,但是奚礼尔离港也被认为是迫使 遐迩贯珍 停刊的一个原因。14同时,他凭借其出色的汉语能力而被邀担任香港殖民地法庭的口译员,继而于1843年被任命为助理裁判司,后任首席裁判司(the Chief Magistrate of Hong Kong,18471856)。1856年5月,奚礼尔获委任首任英国驻暹逻领事,同年10月18日在任上去世。15由此可见,奚礼尔作为殖民地官员在香港的汉学发展和司法管治过程中,都扮演了重要的角色。(一)文学经典的重译挑战。1852年8月10日,奚礼尔英译的 大

32、学(Translation of the Ta-he大学,“The Great Lesson of Life”)在中国支会集会被宣读,并被推荐给学报编辑委员会刊印,最后刊发在该刊第3卷(185152年)。该英译作品前面有亚洲文会中国支会主席、署任港督包令为他撰写的译序。大学 是四书之首,成书于公元前400年。该译序提到“大学”(Lessons for Adults)是相对于“小学”(Lessons for Children)而言,又有不同的英译:“Superior Learning”“Superior Lessons”“School for Adults”“The Great Lesson o

33、f Life”等。为了阐明“四书”对于中国人的重要意义,包令引用了卫三畏(Samuel Wells Williams,18121884)的观点:“四书五经”对千百万中国人的思想产生了无与伦比的影响,形成了思想和行动的典范和模式。在 中国总论 中,卫三畏将 大学 的论点简单概括为“修身、齐家、治国、治天下”四个方面,推崇其地位足够与西方 圣经 相媲美,堪称中国文学中的奇珍异宝。16同时,卫三畏将四书五经称为“中国人的古典文学”(Classical Literature of the Chinese),“经史子集”中的其他三部分称为“中国人的风雅文学”(Polite Literature of t

34、he Chinese)。17有鉴于此,大学在当时文学概念语境中也可被视为文学作品而进行翻译方面的讨论。奚礼尔的英译 大学 就是一种重译的挑战。在序言开头,包令历数之前的各种 大学 英译作品,提到已有广州的马礼逊(Robert Morrison,17821834)英译本(1812年)18,印度塞兰坡版的马士曼(J.C.Marshman)大学 英译本(1814年)19,马六甲的高大卫(Rev.David Collie)“四书”英译本(1828年)20,以及还有法国人颇节(Guillaume Pauthier,18011873)的法译本(1832年)21。13(日)松浦章、(日)内田庆市、沈国威等编

35、:遐迩贯珍附解题 索引,上海:上海辞书出版社,2005年,第94页。Matsuura Akira,Uchida Keiichi,and SHEN Guowei eds.,Xiaer Guanzhen,fu Jieti Suoyi(Chinese Serial with Notes and Index),Shanghai:Shanghai Lexicographical Publishing House,2005,94.14 同上,第124页。Ibid.,124.15 Patricia Lim,Forgotten Souls:A Social History of the Hong Kong C

36、emetery(Hong Kong:Hong Kong University Press,2011),117-18.16 Samuel Wells Williams,The Middle Kingdom(New York&London:Wiley and Putnam,1848),516,530.17 Ibid.,502,542.18 Rev.Robert Morrison,Hor Sinic:Translations from the Popular Literature of the Chinese(London:Black and Parry,1812),19-40.19 J.C.Mar

37、shman,“The Ta Hyoh,or Superior Lessons,”in Elements of Chinese Grammar(Serampore:The Mission Press,1814).20 Rev.David Collie,The Chinese Classical Work Commonly Called the Four Books,Translated,and Illustrated with Notes(Malacca:The Mission Press,1828),1-14.21 M.G.Pauthier,Le Ta-Hio,ou la Grande tud

38、e,ouvrage de Confucius et de son disciple Tseng-Tseu,traduit du chinois(Paris:De L imprimerie D verat,1832).138香港 亚洲文会中国支会会报 的文学译介(18471859)研究Literary Translation of Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society in Hong Kong(18471859)2023,Vol.6,No.1其中,马礼逊作为最早的英译者,所见汉文原作应该是当时中国流行的 大学

39、刻印本,其权威版本为宋儒朱熹的 四书章句集注。22他曾提到当时“四书”所见共有四种版本,一是适合蒙童记诵且无注释的白文本,二是朱熹的章句本,三是“合讲”本,四是“汇参”本。对照汉英两文可知,马礼逊选择的是白文本,声称其译文为原文的直译(a literal translation),不仅表达原文的意思,而且保留原文的风格和形式。23至于塞兰坡版的 大学 英译本,实际上是作为马士曼(Joshua Marshman,17681834)中国言法 的附录部分,单独成篇,中英文对照,首页题名为“大学,Ta-hyon,with a translation and a Praxis,explaining ea

40、ch Character as it occurs.”然而,大学 的英译者不是马士曼本人,而是其长子约翰 克拉克 马士曼(John Clark Marshman,17941877,或可称小马士曼)。24 关于马礼逊与小马士曼两个 大学 英译本,米怜认为这两个译本都非常优秀,但是采用不同方法,前者使用严格紧扣文本的直译法,所以对于学习汉文的学生而言更有价值;后者采用意译,更加流畅,更适合于普通读者。25奚礼尔和高大卫翻译的底本,采用的都是朱熹的章句本,在译文中都出现“右传十章”的分章形式,马礼逊译本没有区分章节,小马士曼译本使用阿拉伯数字标识,但是高大卫译本仅有十章的序号。奚礼尔译本中出现每章的

41、标题如下:1.The cultivation of virtuous principle(明明德);2.The reformation of the people(新民)。四书章句集注 是有在章节文末说明章节标题,例如“右传之二章。释新民”。这些翻译例子都说明,奚礼尔试图在前辈译者的基础上加以完善,着重表现自己的文化理解,选择使用自己的词汇加以翻译。同时,在上述前后相继的数个 大学 英译本中,后来的译者往往有意识地回应前面的某些译作与译者,从而形成一种译者操纵的文学翻译行为。由此,基于这种译文互文视野,奚礼尔的英译本也被包令称赞为“简洁而忠实的翻译”(simply and faithfully

42、 rendered)。26(二)译者的文化解读。关于“大学”一词,马礼逊译为“The great science”(伟大的科学),小马士曼译为“Great or important Doctrine”(伟大或重要的学说),高大卫译为“Superior learning”(高等学问)。卫三畏在1848年 中国总论(The Middle Kingdom)中引用了小马士曼的译文片段,但是他却将“大学”译为“Superior Lessons,or School of Adults”,27兼顾意译与直译两种译法。又比如“亲民”,即“新民”,马礼逊的“renovation of a people”和高大卫

43、的“renovating the people”二者翻译接近,将“民”都理解为“人民”;而小马士曼的“renovating others”和奚礼尔的“reform others”二者理解为“他人”,比较接近朱熹章句的原22 马礼逊藏书目录(Catalogue of the Morrison Collection)涉及 大学 朱熹章句的有:铜板四书监本 四书体注铜板四书遵注合讲 四书朱子本义汇参 与 四书经注集证,详见 Andrew C.West,Catalogue of the Morrison Collection of Chinese Books(London:School of Orie

44、ntal and African Studies,University of London,1988),10-12.23 R.Morrison,Hor Sinic,19-20.24 J.C.Marshman,Elements of Chinese Grammar(Serampore:The Mission Press,1814),“Preface,”p.xv.25 William Milne,“Bibliotheca Sinica.No.XIV.大学,”The Indo-Chinese Gleaner 2,no.14(October 1820):459.26 C.B.Hillier,“The

45、Ta-heo Classic The Great Lesson of Life,”Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society,Part 3,185152(1853):9.27 S.Wells Williams,The Middle Kingdom,or The Chinese Empire and Its Inhabitants,vol.1(New York&London:Wiley and Putnam,1848),516.1392023年第6卷 第1期国际比较文学国际比较文学INTERNATIONAL COMP

46、ARATIVE LITERATURE文。“新者,革其旧之谓也,言既自明其明德,又当推以及人,使之亦有去其旧染之污也。”28其中,英文renovate有“修复;整修(旧物)如新”之意,即恢复到本来的面目;而reform有“改良,改革”之意,即提高与提振。由此可见,奚礼尔大概用reform是为了对应朱熹的“革其旧”,体现译者作为殖民地官员面对中国传统文化的态度,而要引进西方先进思想进行除旧布新,也符合当时英国人面对中国社会展现的西方文化优势心理。“释新民”的不同翻译。大学 第二章:“汤之盘铭曰:苟日新,日日新,又日新。康诰曰:作新民。诗曰:周虽旧邦,其命惟新。是故君子无所不用其极。”马礼逊译本:T

47、he emperor Tang s bathing vessel had engraven on it,“If one day you renovate yourself,day after day renovate yourself.”Kang-kao says,“Make a new people.”The Odes say,“In the nation Cheu,though it was old,Wen-wang commanded a renovation.”Therefore there is nothing in which the good man does not do hi

48、s utmost.29小马士曼译本:On the bathing-laver of Thang was engraved;“Would you thus daily cleanse your mind,correct some evil habit every day,yea,continually renovate yourself.”The Khang-kao also has,“Excite the people to self-renovation.The Shee says,Though Tchyeu ruled a country inveterate in evil habits

49、.By the will of heaven,he renovated its laws and manners.There is then no degree of virtue beyond the aim of the superior man.30高大卫译本:The motto engraven on the bathing tub of Tang,said“Sincerely renovate all day,daily renovate,constantly renovate.”The Kang Kaou says,“Renovate the people.”The Ode say

50、s,Chow although an old country,has obtained a new decree.Hence it is evident that the superior man,in all respects,carries every duty to the utmost extent.31奚礼尔译本:28(宋)朱熹:四书章句集注,北京:中华书局,2011 年,第 4 页。ZHU Xi,Sishu Zhangju Jizhu(Collected Commentaries on the Four Books),Beijing:Zhonghua Book Company,20

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服