1、此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。英文租房合同范本英文租房合同范本一:mrs. ghazala waheed w/o abdul waheed, adult, r/o house no.*-*, dha, lahore cantt, (hereinafter to as the lessor of the one part).andmr.* *,r/o china, refereed to as the lessee of the other part.(expression “;lessor”;and “;lessee”; wherever t
2、he context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).whereas the lessor is the lawful owner and in lawful possession of house no,*-*,dha,lahore cantt, consisting of 4 bedrooms with bath, d/d,tv; lounge, kitchen, store, servant, qua
3、rter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the demised premises).and whereas the lessor has agreed the lease and the lessee has agreed to take on lease the demised premises on the terms and condition as given below:-1. this agreement in only valid if lessee is renewed a
4、nd extended for the lease period.2. the lessor lets lessee takes the demissed premises for a period of 12 monthscommencing from 15th january XX. the lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period3. the rent of the demised premises shall be
5、usd3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) per month4. the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of usd.19,800/-(us dollars nineteen thousand and eight hundred only) per month.5. it is hereby agreed between the parties that the lessee shall pay the aforesaid monthly rentusd
6、. 3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th july XX.6. that the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of rs.60,000/-(rupees sixty thousand o
7、nly) from the lessee as fixed edposit security which shall be refunded to the lessee on giving back the vacant possession of the demised premises after deduction of damages/shortages outstanding bills for electricity, water, gas and telephone charges etc, against the demised premises.the lessee herb
8、y convenants with lessor as following:1. to pay to the lessor the rent hereby reserved in the manner before mentioned.2. that the lessee shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the lessor, pull down, damages or make any structure alterations to the demised premeses
9、provided always, the lessee shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the demised premeses, to detach and repossess the same subject to the restoration of the demised premeses to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the exp
10、iry of this lease or any renewal hereof.3. to use the demises premises for residential purpose and would not be used for a commercial purpose the demises premise would not be used occupied by mr. *and family.4. not to sublet the whole or any part of the premises.5. to pay regularly the bills for ele
11、ctricity, gas, water and telephone charges in respect of the demised premises. a copy of all the paid utility bill be forwarded to the lessor every three month regularly. in case of disconnection of any facility due to non-payment, lessee will be responsible to get them restored and pay the same. al
12、l dues must be cleared before the expiry of the lease.6. the lessee shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.the lessor hereby convenants with the lessee as following:-1. to pay all existing and future rate, taxes assessments and othe
13、r charges of a public nature whether impose by the municipality, government or any other authority in respect of demised premises.2. not to erect or set up a building or structure on the demises premises nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal witho
14、ut the written consent of the lessee.it is hereby declear and muturally agreed between the lessor and lessee ans follwing:=1. the lessee and the lessor shall have the right and option to terminate this lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give on
15、e (1) month notice in advance to either of the parties.2. the meter reading of various utilities are as given below:-utility meter number today’s readinga) elecricity ; ;b) gas ; ;c) telephone ; ;d) water ; ;3. that the lessee has also agreed with the lessor for a mandatory increase in rent by
16、 10% per annum, the rent would be enhanced to rs.36,300/-( rupees thirty six thousand and three hundred only), should the lessor and i essee mutually to renew the lease. it can be negotiated between the parties.whereof the parties hereto have executed these presents on the and day above written.less
17、sor:_mrs. ghazala waheednic no._lessee_mr.*chinese passport no._英文租房合同范本二:一、出租人: (“;甲方”;)landlord: (part a )二、承租人: (“;乙方”;)tenant: (part b )三、租赁范围及用途:tenancy:3.1 甲方同意将其所有的位于_的房屋在良好及可租赁的状态下租给乙方为居住使用。party a hereby agrees to lease its property located at_in good and tenantable condition to party b for
18、 residential use.3.2 乙方应将出租房屋用作住宅用房。the leased property shall be used by part b for residential purpose.四、租赁期:term of tenancy:4.1 租赁期为_年,自 年 月_日起至_年_月_日止。the tenancy shall be for a term of years,commencing on _and expiring on _.4.2 租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方
19、提出书面申请,再由双方另行续租事宜。on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall hav
20、e the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this agreement.五、租金:rent5.1 双方谈定的租金为每月_人民币,租金包括除水、电、液化气、电话费以外的一切管理费。the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb_yuan
21、 per month, which rent includes all management fee.5.2 支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.5.3 所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名:账号:_户名:_开户行:_all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank
22、transfer rmb to party a's following account.account no:_,user name:_bank:_ _ _六、保证金:security deposit:6.1 为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同10天内支付给甲方贰个月租金的租赁押金计_人民币作为乙方确保合同履行之保证金。乙方搬入后十天内付壹个与租金计_人民币。to ensure the protection and good condition of the leased property and the related faciliti
23、es as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 10 days when the execution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the
24、amount of_with 10days.6.2 除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this agreement
25、provide that party b has vzcated the leased property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb.七、其他费用:other charges:乙方应承担租赁期内实际使用而产生的水、电、液化气费、电话费并按单自行如期交纳所属管理公司或有关机构。during the term of tenancy,party b is responsible f
26、or paying the charges in relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month.八、甲方的责任:p
27、arty a’s obligations:8.1 甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detaile
28、d in appendisl.)8.2 租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.8.3 在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。proviede that party b pays
29、 the rent and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.8.4 租赁期内出租房屋的结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于良好
30、使用状态。party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, etc.leading in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.九、乙方的责任:party b’s obligations:9.1 乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。party b shall promptly pay al
31、l rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement.9.2 乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and
32、 the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be responsible for compensating party a for such damages.9.3 乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。party b shall use the leased property legally as agreed in this a
33、greement and may not change such use on its own;party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully responsible for any admages of losses as result thereof.9.4 未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租给其他的第三者。w
34、ithout party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.十、违约处理:breach of agreement :10.1 甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任。双方同意违约方应赔偿守约方之直接损失人民币_元。if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shal
35、l constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breach shall pay the other party compensation _for the direct loss and damage suffered by the other party as result of such breach .10.
36、2 乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予返还;party a shall have the right to terminage this agreement ,repossess the leased property and forfeit the security deposit if party b commits one of the following:a.未得甲方书面书面同意,将出租房屋擅自转租;sublets the leased property without party a’s written consent;b.未得甲方同意
37、将出租房擅自拆改结构或改变用途的:alters the structure of the leased property or uses the leased property other than for the purpose started herein without party a’s consent;c.无故拖欠租金超过三天(除双方就本合同存在争议除外)。fails to pay rent without any reason for more than thirty (30)days after the due date except where there is a
38、 dispute in respect of this agreement.十一、适用法律:applicable law:本合同的成立,其有效性、结实、签署和解决与其他有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。the formation of this agreement ,its validity,interpretation,executiong and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of th
39、e people’s republic of china.十二、争议的解决:dispute resolution:凡因执行本合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规则和中华人民共和国仲裁法进行仲裁。仲裁解决是终局的,对双方都有约束力。in the case of disputes arising over this agreement of any matters related hereto ,the parties shall negotiate in good faith to resolve suc
40、h disputes.if such negotiation fails, the parties shall submit the dispute to arbitration by the china international economic and trade arbitration commission in accordance with its arbitration rules and the arbitration law of the people’s republic of china.the decision of the arbitration body
41、 is final and shall be binding on the parties hereto.十三、其他others:13.1 本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。if this agreement it unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.13.2 本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。this agreement is written both in the chinese and english lang
42、uages.both versions shall be equally authentic.13.3 本合同经双方签字后立即生效,未经双方同意,不得任意终止或修改,本合同另有约定除外,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant authorities.save and except as provided in this agreement ,this agreem
43、ent may not bye terminated or amended without the consent of both parties.there are two(2) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.本合同于_年 月_日签订。this agreement was signed in _on _甲方: 乙方:partya: partyb:盖章: 盖章:seal: seal:地址: 地址:address: address:电话: 电话:telephone number: telephone number:传真: 传真:fax number: fax number: