收藏 分销(赏)

我国出口食品包装文本英文翻译的现状与对策_潘奕.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:598141 上传时间:2024-01-11 格式:PDF 页数:3 大小:1.85MB
下载 相关 举报
我国出口食品包装文本英文翻译的现状与对策_潘奕.pdf_第1页
第1页 / 共3页
我国出口食品包装文本英文翻译的现状与对策_潘奕.pdf_第2页
第2页 / 共3页
我国出口食品包装文本英文翻译的现状与对策_潘奕.pdf_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、 包装文化 包装文化 2023 年第 4 期总第 324 期上海包装38我国出口食品包装文本英文翻译的现状与对策潘 奕南通职业大学技师学院,江苏 南通 226000摘要:随着“一带一路”倡议的深入推进,以及全球经济贸易的快速发展,我国与世界各地许多国家的商业贸易往来进一步紧密,我国许多具有民族和文化特色的食物走向了世界,同时许多海外特色食品进入国内市场,这给出口食品包装文字翻译行业带来了新的需求和新的变化。简述了我国出口食品包装文本英文翻译的发展现状及存在的问题,提出了我国出口食品包装文本英文翻译有效性的提升对策,以期提高中国出口食品包装文本英文翻译的水平,帮助消费者更好地了解不同国家和地区的

2、文化。关键词:食品包装;出口食品;英文翻译;包装文本 翻译分类号:H315.9食品包装上英文翻译的好坏,关系到人们的切身利益,如果译文不够准确,可能会引起国内外消费者对食品和企业的误解,既不利于提升产品在国际市场的份额,也不利于其品牌形象的建立1。本文从当前中国出口食品包装文本英文翻译的实际情况出发,剖析了中国出口食品包装文本英文翻译中遇到的一些问题和障碍,并给出了一些有借鉴意义的建议,以期提高中国出口食品包装文本英文翻译的水平,为英文翻译单位的翻译工作和实际工作中遇到的问题提供一些借鉴和帮助。1 我国出口食品包装文本英文翻译发展现状1.1 翻译质量显著提升我国出口食品的外包装英文翻译起步比较

3、晚,但近几年英文翻译公司的数目在快速增长,包装文本翻译质量显著提升2。特别是 2015 年以来,伴随“一带一路”倡议的推进,我国与东南亚、拉丁美洲、非洲、欧洲等地区之间的经济贸易往来日益紧密,促进了我国高质量产品向世界各地的出口。因此,准确地进行外包装文本的翻译尤为重要。有统计数据显示,2020 年我国进出口食品包装文字优秀英文翻译机构,具有知名影响力与市场规模的达到 24 家,相比较 2016 年增加了 2 倍。大量的优秀英文译本和机构的增多,进一步提升了出口食品包装文本的翻译质量,给消费者带来了更好的消费体验,对我国食品出口贸易的发展起到了积极的推动作用。1.2 翻译失真问题频发据统计,截

4、至 2019 年末,我国出口食品包装英文翻译出现误译引发社会广泛关注的达到 51 起。研究表明,在出口食品贸易中,产品包装上的英文翻译出现错误会给消费者带来消极体验,造成消费者对企业的负面印象,并且这种负面影响程度较深3。相关英文翻译出现严重错误或失真现象,不仅影响产品的推广,还不利于我国食品出口企业品牌形象的树立。初步数据显示,60%的国外消费者将食物包装上英文翻译失真理解为是一种欺骗行为4。1.3 产学研结合发展成果显著食品包装文本英文翻译产业已经形成规模化发展,为我国的农产品出口提供了有力的语言支持。在许多高校中,英文翻译已成为一门独立的学科,并单独开设了相关课程。高校与校外实习基地之间

5、的协作也越来越多,这对培养英文翻译人才具有重要的现实意义。在食品包装文本英文翻译教育与研究领域,我国相关院校承接了共 71 个英文翻译课题,实现了产业与教研相融合的发展模式。这些课题的开展促进了翻译理论与实践的交流,提高了我国食品包装文本英文翻译的水平。同时,我国对专业人才培养的投入也在逐年增加,但市场对英文翻译人才的需求仍不断扩大,人才缺口问题亟待解决。随着进出口食品贸易规模的不断扩大,食品包装文本英文翻译更要朝着高质量、高水平的方向发展。为了培养更多高素质的英文翻译人才,高校收稿日期:2023-02-23作者简介:潘奕,女,本科,讲师,研究方向为英语教育、英语职业教育。011.DOI:10

6、.19446/ki.1005-9423.2023.04.上海包装总第 324 期2023 年第 4 期 包装文化包装文化39教育和科研机构与企业的合作将成为一个重要的发展趋势。2 我国出口食品包装文本英文翻译存在的问题2.1 语法、用词错误频出在我国出口食品包装本文英文翻译中,最常见的问题是语法和用词上的错误。对已有数据进行分析总结,可以发现在出口食品包装文本的英文译文中存在大量的语法、词汇等错误5。部分译者容易忽视一些专有名词、惯用短语、固定词组搭配的用法。例如,按照“川菜”的原意,用直译的方法可能会翻译成“Sicilian food”,但从专业术语和通用短语的搭配上来看,它的准确翻译应该是

7、“Siciliancuisine”。又如,在我国出口商品的成分表上,“食用香精”被译成了“yeastextract”或“ediblespices”,但“食用香精”是一个专有名词,通常有“edibleessence”和“foodflavor”两种不同的译法。此外,在一些出口食品外包装名的英译中,虽然词汇意义相似,但由于具体的使用对象和使用环境不同,所产生的外包装名也不尽相同6。例如,青藏高原特产“牛肉粒”,常被翻译成“beefparticle”,但根据对单词的理解,“particle”应该是指物质颗粒、灰尘之类的物质。这样的语法和用词错误,在我国出口食品的包装文字翻译中经常会出现。2.2 缺乏相

8、对统一的译文形式目前,我国出口食品包装文字英文翻译尚缺乏一个统一的翻译格式。出口食品包装上的文字翻译,并不限于对其名字的翻译,还要正确、严谨、科学地翻译“生产日期”“保质期”“使用方法”等一些固定词语,以保证其在国际市场的正常流通7。在实际生活中,对于“生产日期”“保质期”“使用方法”的英文翻译,不同品牌的产品,或同一品牌的不同产品,存在不同的译文格式。例如:在出口食品的外包装上,“生产日期”的译法就有两种,“生产日期”一般被译成“productiondate”,而有些出口包装上被译成“dateofmanufacture”;关于“保质期”的英文翻译也有“shelf time”“storaget

9、ime”“guaranteeperiod”“qualityguarantee time”“bestbefore”等多种不同的译法。这样的译法往往没有一个统一的标准和格式,容易造成混淆和误解。因此,在我国出口食品包装文本的英文翻译中,对于一些固定词汇,不管是英译汉还是汉译英,都要统一规范,并尽快形成一种通用的译文形式。2.3 翻译的科学性与艺术性失衡目前,国内出口食品包装文本的英文翻译存在科学性和艺术性失衡的问题。对于英文翻译机构和英文译者而言,必须精准把握科学和艺术上的平衡点。当前,我国互联网英文翻译机构快速发展,但一些传统的翻译机构依然固执地保留老套的翻译方式,造成翻译科学性和艺术性的严重失

10、衡。无论是翻译出口食品,还是进口食品,都可能会导致两种情况:一种是失去了语言的艺术性,另一种是过于追求艺术性而失去了商品名称的本意。为解决这一问题,在翻译时一定要尊重原商标,尽量保持原商标名与翻译后的名称的相关性,以体现翻译的科学严谨性;同时也不能忽视语言的艺术性,要突出食品给人带来的愉悦体验。2.4 存在机械性直译情况目前,国内出口食品包装文本的英文翻译存在着大量的机械性直译现象,主要原因是我国一些英文翻译机构和英文译者对各国文化习俗缺乏了解,稳妥起见,他们常常会采取直译的方法,并且翻译时每一个字都要对应,认为字字对应才能最大程度上确保出口食品包装文本英文翻译的准确性,但过度依赖直译或过于频

11、繁采用直译法,会导致出口食品包装上的英文翻译机械化,语言的艺术价值也随之降低,难以满足年轻消费者对食品包装文字的个性化要求。部分翻译机构和出口贸易企业对出口食品包装文本的翻译缺乏足够的重视,忽视了不同国家在语言环境、表达方式、语法习惯等方面的差异性。例如,“开袋即食”被译成了“openthebagready-to-use”,但 是“ready-to-use”的本义是“随叫随到”,形容词不能用于修饰动词词组;“见包装盒背面喷码”被直译成“seethebacksprayed codeorprintedcode”,但正确的译法应该是“seethecode onthebackofthepackage”

12、。这种机械的直译令人费解,从而破坏了商品的整体形象。3 我国出口食品包装文本英文翻译有效性的提升对策3.1 提高翻译水平,增强工作责任心要想提高我国出口食品包装文本的英文翻译水平,首先要提升译者的翻译水准,增强出口食品贸易公司和翻译机构工作人员的责任心。在出口食品包装文本的英文翻译中,译者必须对产品的本质属性有充分的了解,在具体的翻译中,必须特别关注一些专有名词和固定短语的用法;相关翻译机构要注重培养工作人 包装文化 包装文化 2023 年第 4 期总第 324 期上海包装40员的责任心,定期举办专业的翻译培训班,提高英文译者的业务素质和工作水平,保证我国出口食品包装上的英文翻译,既能体现出语

13、言的艺术性,又能科学、严谨地表达出食品包装上的文字内容,避免造成消费者误解。3.2 构建统一的翻译标准建立一个统一的翻译规范,特别是在“生产日期”“保质期”“使用方法”等方面,需要在国家市场监督管理总局的指导下,形成一个统一的翻译规范。英语是国外消费者的第一语言,混乱的译文形式容易让他们产生误解,认为我国对外出口的食品是假冒伪劣产品,这将有损于我国食品走向世界,从而对我国的食品出口贸易产生不利的影响。另外,在英文翻译时,应避免过分采用机械式的直译方式。我国出口食品包装文本的英文翻译之所以经常出现翻译失真问题,除了译者自身的素质和水平问题,与没有一个统一的英文翻译标准也有很大关系。例如,“葱花薄

14、饼”这个词,一些水平较高的译者会用“greenonionpancake”来解释,而一些水平较低的译者,由于没有一个统一的翻译标准,可能会根据自己的理解,用“onionflowerpancake”来解释。3.3 注重翻译的科学性与艺术性我国出口食品包装文本的英文翻译应注重科学性和艺术性的平衡,防止过分度艺术化。对于出口食品,尽管它们面对的消费者所处的文化有很大差异,但包装文字的翻译必须注重语言的简洁性,以让消费者一目了然、快速理解。当前,无论是传统的出口食品包装上的文字,还是网络上出口食品包装上的文字,都过于注重英文翻译的艺术性,以致食品包装上的文字脱离了日常生活用语,让消费者费解。当然,一些将

15、科学性和艺术性结合得较好的例子也不乏存在。例如,美国的一种名为“Origins”的化妆品,在中国被一位杰出的翻译家翻译为“悦木之源”,充满了艺术气息,完美诠释了“Origins”的最初含义,即生命之源。3.4 充分考虑地域文化差异无论是互联网翻译机构还是出口食品贸易企业,翻译人员在翻译商品包装文本时都要充分考虑地域文化差异,要根据不同民族的文化特点,有针对性地进行精准翻译。对于我国对外出口的特色美食,译者首先要深入了解食品的历史背景和文化背景,结合当地文化语境进行翻译,避免逐字逐句机械式翻译,以最大限度地保持食品自身的文化魅力。例如,对于四川特产“龙抄手”的翻译,译者首先要对我国历史和文化有一

16、定的了解,我国传统文化中的龙是中国人的精神图腾,而馄饨是中华民族传统美食,在四川地区又被称为抄手,结合这些信息,可将四川特产“龙抄手”翻译成“LongWonton”,既能反映中华民族的独特文化内涵,又能将这一文化内涵以英文的方式传达给国外的消费者。4 结语英语作为一种国际通用语言,在世界范围内流通。随着我国食品行业的国际化发展,对外销产品包装文本进行英文翻译是必然的,但在很多情况下,由于译者疏于对食品及与之相关的文化的理解,常常会引起翻译失真等问题,进而影响相关企业的出口市场竞争力,而这必须从英语自身的特征和输入国家的文化特征两个方面入手,寻找一条行之有效的解决路径。参考文献1 徐璟.食品包装

17、文字英语翻译的问题及优化策略:评食品专业英语J.食品安全质量检测学报,2022,13(13):4413-4414.2 廖婧,艾斌.目的论视角下出口食品包装文字英语翻译研究J.食品工业,2021,42(11):288-292.3 王丹.外卖食品包装文字的英语翻译及创意设计:食品包装学评述J.食品与机械,2021,37(6):241-242.4 李亚民.食品包装文字汉英翻译现状调研报告D.哈尔滨:黑龙江大学,2020.5 耿娟.我国进出口食品包装文字英文翻译存在的问题及对策J.对外经贸实务,2021(3):59-62.6 彭一飞.出口食品包装文字英语翻译实践探索J.核农学报,2021,35(11):2686-2687.7 刘静文.对外贸易工作中食品包装英文翻译策略探析J.中国食品工业,2022(22):37-39.

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服