1、此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。英语商务合同范本商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。商务合同是一种通用合同。在国际贸易中,若双方对合同货物无特殊要求的条件下,一般都采用商业合同的内容和形式。英语商务合同范本Between_whose registered office is at_(hereinafter called “the Principal”) and_其注册登记营业处设在 (以下简称为“委托人” 与whose registered offic
2、e at_(hereinafter called “the Agent”) IT IS AGREED AS FOLLOWS其注册登记营业处设在 (以下简称为代理人)就以下达成协议:Art. 1 Territory and Products第一条地区与产品1.1. The Principal appoints the Agent, who accepts, as his commercial agent to promote the sale of the products listed in Annex 1, 1 (hereinafter called “the Products”) in t
3、he territory defined in Annex 1, 2 (hereinafter called “the Territory”).委托人委任代理人,而代理人接受委托作为委托人的商事代理,在附件12中规定的地区(以下简称为“地区”),推销附件11所列举的产品( 以下简称“产品”)。1.2. If the Principal decides to sell any other products in the Territory, he shall inform the Agent in order to discuss the possibility of including the
4、m within the Products defined under article 1.1. However, the above obligation to inform the Agent does not apply if, in consideration of the characteristics of the new products and the specialization of the Agent, it is unreasonable to expect that such products may be represented by the Agent (e.g.
5、 products of a completely different range).如果委托人决定在“地区”内销售任何其它产品,委托人应通知代理人以便讨论是否可能将这些产品包括在1.1所规定的“产品”之中。但是如果考虑到新产品的性能以及代理人的专长,而期望将这类产品交由该代理人代理是不合理的(例如完全不同类别的产品),上述通知代理人的义务就不适用。Art. 2 Good faith and fair dealing第二条诚信与公平2.1. In carrying out their obligations under this agreement the parties will act i
6、n accordance with good faith and fair dealing.为履行本协议所规定的义务,当事人将依照诚信与公平的原则进行活动。2.2. The provisions of this agreement, as well as any statements made by the parties in connection with this agency relationship, shall be interpreted in good faith.本协议的条款以及当事人就本代理关系所作的声明,都应该以诚信的原则进行解释。Art. 3 Agents functi
7、ons第三条代理人的职责3.1. The Agent agrees to use his best endeavours to promote the sale of the Products in the Territory in accordance with the Principals reasonable instructions and shall protect the Principals interests with the diligence of a responsible businessman.代理人同意遵照委托人合理的指示,尽最大努力在“地区”内促进“产品”的销售,
8、并应以负责任的商人的勤勉和努力,保护委托人的利益。3.2. The Agent shall not solicit orders from outside the Territory unless permitted to do so by the Principal. Where the Agent negotiates with customers in the Territory business which results in contracts of sale with customers established outside the Territory, article 15.
9、2. shall apply. E.g. for goods to be sold to subsidiary established in another country: the agent is acting within his territory, hat the sale is made to a foreign customer, and the agent would have (in absence of article 15.2) no right to commission.非经委托人同意,代理人不得经“地区”之外的地方征求定货。如果代理人与该“地区”内的顾客洽谈商务导致
10、与设立在本“地区”之外的顾客签订销 售合同,应适用第15.2节的规定。3.3. Unless otherwise specifically agreed, the Agent has no authority to make contracts on behalf of, or in any way to bind the Principal towards third parties. He only solicits orders from customers for the Principal, who is free (save as set forth in article 4.2.
11、 hereafter) to accept or to reject them. The other alternative, i.e. to give the agent the authority to conclude contracts on behalf of the principal has not been considered in the model form, since it is rather uncommon in international trade. Of course, if the parties have special reasons for perm
12、itting the agent to make contracts on behalf of the principal, they can so provide in article 3.3. It should be noted that in certain cases the third party (customer) may rely on the apparent authority of the agent this means that, especially in legal systems where it is common that the agent is aut
13、horized to act on behave of the principal, the exclusion of any such authority provided for in the contract between principaland agent (like art. 3.3. of this model form) does not necessarily bind a third party which had good reasons to rely on the apparent authority of the agent. It is, therefore,
14、recommended that the principal avoids any action which may give third parties the impression that the agent has representative powers, and that he informs, if necessary and possible, third parties that the agent has no authority to bind the principal.除非另有专门的协议,代理人无权代表委托人签约,也无权在签约中用任何方法使委托人受第三人之约束。代理
15、人仅能为委托人经顾客处招揽定货,而委托人(除以下第4.2节的规定外)有接受或拒绝定货的自由。3.4. When negotiating with customers, the Agent shall offer Products strictly in accordance with the terms and conditions of the contract of sale which the Principal has communicated to him. This is to ensure that orders by the customers conform to the P
16、rincipals terms and conditions (e.g. prices, delivery terms, etc.): if this is not the case (because the agent has given incorrect information to the prospective customer) the principal will be in an embarrassing situation (at least from the commercial point of view) if the refuses the order.代理人在与顾客
17、洽商业务时,应严格按照委托人向其交代的销售合同的条款和条件对“产品”进行报价。3.5. The Agent is not entitled to receive payments on the Principals behalf without prior written authorization from the Principal to that effect. When the Agent has been so authorized, he must transmit them as soon as possible to the Principal and until then h
18、old them separately on deposit on the Principals behalf.代理人未经委托人对该事项的事先书面授权,无权代表委托人收取付款。如果业经授权收款,则代理人必须尽快将付款转交给委托人,而在转交之前,应以委托人的名义将付款单独地存放。Art. 4 Acceptance of orders by the Principal第四条委托人接受定单4.1. The Principal shall inform the Agent without undue delay of his acceptance or rejection of the orders
19、transmitted by the latter. The Principal may accept or reject any individual order transmitted by the Agent at his own discretion.委托人应不无故迟延地通知代理人对其转交的定单予以接受或拒绝。委托人对代理人转交的任何定单的接受或拒绝可由其自行决定。4.2. The Principal may not however unreasonably reject the orders transmitted by the Agent. In particular, a rep
20、eated refusal of orders contrary to good faith (e.g. if made for the only purpose of hindering the Agents activity) shall be considered as a breach of contract by the Principal.但是委托人不得无理地拒绝接受代理人所转交的定单。应特别指出有悖诚信原则的反复拒绝接受定单(例如,这样做的目的只是妨碍代理人的活动),则被认为是委托人违约。Art. 5 Undertaking not to compete第五条保证不进行竞争5.1
21、. Without the prior written authorization of the Principal, the Agent shall not represent, manufacture or distribute any products which are in competition with the Products, for the entire term of this contract.未经委托人事先以书面授权,代理人在合同的全部期限内不得代表、制造或经销与“产品”相竞争的任何产品。5.2. The Agent may represent, distribute
22、 or manufacture any products which are not competitive with the Products, provided he informs the Principal in advance of such activity. However, the above obligation to inform the Principal does not apply if, in consideration: (i) of the characteristics of the products which the Agent wants to repr
23、esent, and (ii) of the field of activity of the principal for whom the Agent wishes to act, it is unreasonable to expect that the Principals interests may be affected.代理人可以代表、经销或制造与“产品”无竞争的任何产品,但是应在进行上述活动前事先通知委托人。然而,如果考虑到鉴于:(1)代理人打算代理的产品的性能以及(2)代理人打算为之进行代理业务的委托人的经营范围,委托人的利益按合理的期待可能不会被影响,则上述向委托人事先通知的
24、义务不适用。5.3. The Agent shall refrain from representing or distributing non-competitive products of a manufacturer who is a competitor of the Principal, if requested to do so by the Principal, provided the latters request is reasonable, taking into account all the circumstances of the case. E.g. if the
25、re are reasons to fear that the collaboration with a competitor may impair the confidence between the parties or the protection of confidential information.若委托人如此要求,并且从实际情况来看该要求是合理的,则代理人须不为与委托人竞争的制造商代表或经销非竞争性产品。5.4. The Agent declares that he represents (and/or distributes or manufactures, directly
26、or indirectly) the products listed in Annex II on the date on which this contract is signed.在本合同签字之日,代理人宣布对附件11所列举的产品作为代表(和/或直接或间接地进行经销或制造)。Art. 6 Sales organization, Advertising and Fairs第六条销售机构、广告和展销6.1. The Agent shall provide an adequate organization for sales and, where appropriate, after-sale
27、service, with all necessary means and personnel, in order to ensure the fulfillment of his obligations throughout the Territory under this agreement.为了保证在整个“地区”履行本协议项下的义务,代理人应以必要的手段和人力建立充分的销售机构,并且当适宜时,建立售后服务。6.2. The parties may agree on the advertising to be jointly made in the Territory. The conte
28、nts of any advertising must be approved by the Principal. The cost of advertising carried out by the Agent shall be apportioned between the parties as indicated in Annex III, 1.当事人可同意在“地区”内联合进行宣传广告。广告的内容必须经委托人批准。代理人所作广告的费用应按附件三1的规定,由当事人分摊。6.3. The parties shall agree on their participation in fairs
29、or exhibitions within the Territory. The cost of the Agents participation in such fairs and exhibitions shall be apportioned between the parties as indicated in Annex III, 2.当事人应同意参加在“地区”内举办的交易会或展览会。代理人参加交易会和展览会的费用应按附件三2的规定由当事人分摊。Art. 7 Sales Targets-Guaranteed Minimum Target第七条销售目标保证完成的最低目标A distin
30、ction is made between a “sales target” (7.1., 7.2.) the non-attainment of which does not, in principle, involve a contract breach, and o “guaranteed minimum target” (7.3.), which implies a possible contract termination (or other consequences) in case of non-attainment. If the parties wish to agree u
31、pon such “guaranteed minimum target”, they must fill in Annex IV.7.1. The parties may agree annually on the sales targets for the forthcoming year.当事人可每年商定来年的销售目标。7.2. The parties shall make their best efforts to attain the targets agreed upon but the non attainment shall not be considered as a brea
32、ch of the contract by a party, unless that party is clearly at fault.当事人应竭尽全力地实现商定的目标,但是未实现目标不应认为是某一方的违约,除非该方有明显的过错。7.3. In Annex IV the parties may agree on a Guaranteed Minimum Target and on the consequences of its non-attainment.在附件五中当事人可以商定保证完成的最低目标以及未能实现目标的后果。Art 8 Sub-agents第八条分代理人(In certain
33、circumstances it may be advisable to add a clause providing that each party agrees not to engage subagents and/or employees of the other party. ) The Agent may engage sub-agent. The Agent must carry out agents, provided he informs his activity without recourse the Principal at least one month before
34、 the engagement to sub-agents. The Agent shall be responsible for the activities of his subagents.代理人可以聘用分代理人,但至少代理人必须自己进行业务活动,不依但至少在聘用前一个月通知委托人。代理人应对分代理人的活动责。Art. 9 Principal to be kept informed第九条向委托人通报情况9.1. The Agent shall exercise due diligence to keep the Principal informed about his activitie
35、s, market conditions and the state of competition within the Territory. He shall answer any reasonable request for information made by the Principal.代理人应以适当勤勉向委托人通报其在“地区”内的活动,市场情况以及竞争状况,代理人应答复委托人提出的合理的有关提供信息的要求。9.2. The Agent shall exercise due diligence to keep the Principal informed about:代理人应以适当勤
36、勉向委托人通报有关:(i) the laws and regulations which are to apply in the Territory to which the Products must conform (e.g. import regulations, labeling, technical specifications, safety requirements, etc.), and在“地区”内要实施的“产品”必须符合的法律和法规,(如进口条例、标签、技术规格、安全要求等);(ii) the laws and regulations concerning his activ
37、ity, as far as that they are relevant for the Principal.有关代理人业务活动的法律和法规,只要是与委托人有关。Art. 10 Financial responsibility第十条财务责任10.1. The Agent shall satisfy himself, with due diligence, of the solvency of customers whose orders he transmits to the Principal. He shall not transmit orders from customers of
38、which he knows or ought to know that they are in a critical financial position, without informing the Principal in advance of such fact.代理人应以适当勤勉查明他向委托人转交定单的顾客的支付能力。对于代理人知道或应该知道财务处于危急情势的顾客之定单,在未事先向委托人通报这种情况下,不得将其定单转交委托人。10.2. The Agent shall act as a del credere agent only if, and to the extent, the
39、 parties have expressly agreed thereto. In that case they should complete and sign Annex V.只有经当事人明确商定并仅在双方商定的范围内,代理人才能充当担保买方信用的代理人。双方为此应填写并签署附件五。Art. 11 Principals trademarks and symbols 第十一条委托人的商标和标志11.1. The Agent shall use the Principals trademarks, trade names or any other symbols, but for the o
40、nly purpose of identifying and advertising the Products, within the scope of this contract and in the Principals sole interest.代理人应使用委托人的商标、商名和其它任何标志,但其唯一目的是为了识别和宣传“产品”,而且只限于在本合同的范围内和为了委托人的利益。11.2. The Agent hereby agrees neither to register, nor to have registered, any trademarks, trade names or sy
41、mbols of the Principal (or which are confusingly similar with the Principals ones), in the Territory or elsewhere.代理人在此同意不在本“地区”或其它地区将委托人的商标、商名或标志(或与以上商标、商名或标志相近似而可能引起混乱名)如以注册或使之被注册。11.3. The right to use the Principals trademarks, trade names or symbols, as provided for under the first paragraph of
42、 this article, shall cease immediately for the Agent, on the expiration or termination, for any reason, of the present contract.本条第一所规定的关于使用委托人的商标、商名或标志的权利,在本合同期满或由于任何原因而终止时,应立即终结。11.4. The Agent shall notify the Principal of any infringement of the Principals trademarks, trade names or symbols that
43、 comes to his notice.代理人一旦发现委托人的商标、商名或标志被侵权时,应通知委托人。Art. 12 Complaints by Customers第十二条顾客投诉The Agent shall immediately inform the Principal of any observations or complaints received from customers in respect of the Products. The parties hereto shall deal promptly and properly with such complaints.
44、The Agent has no authority to engage in any way the Principal, unless after he has received a specific authorization to such effect.代理人应立即将收到的或注意到的顾客对“产品”的意见或投诉通知委托人。当事人应及时并恰当地处理这些投诉。除非代理人收到专门的书面授权,他无权以任何方式将委托人卷入。Art. 13 Exclusivity 第十三条排他性13.1. The Principal shall not, during the life of this contr
45、act, grant any other person or undertaking within the Territory the right to represent or sell the Products.委托人在本合同有效期内,不得授予“地区”内的其他人或企业“产品”的代理权和销售权。13.2. The Principal is however entitled to deal directly, without the Agents intervention (provided he informs the latter) with customers situated in t
46、he Territory; in respect of any sales arising therefrom, the Agent shall be entitled to the commission provided for in this contract.然而,委托人有权与“地区”内的顾客直接进行交易而无须代理人介入(但应通知代理人);经此形成的任何销售,代理人应有权取得按本合同规定的佣金。13.3. The Principal shall be entitled to deal directly with the special customers listed in Annex
47、VI, 2; in respect of the sales to such customers the Agent shall be entitled to the reduced commission provided for in Annex VI, 2. Paragraph 13.3. shall not apply if 2 of Annex VI (Special customers/Reduced commission) has not been filled in by the parties.委托人有权与附件六2所列举的特别顾客直接进行交易;同这一类顾客的销售,代理人应有权取
48、得按附件六2规定的减低的佣金。如果当事人未 填写附件六2(特别顾客与减低的佣金),则第13.3款不适用。Art. 14 Agent to be kept informed第十四条向代理人通报情况14.1. The Principal shall provide the Agent with all necessary written information relating to the Products (such as price lists, brochures, etc.) as well as with the information needed by the Agent for carrying out his obligations under th