收藏 分销(赏)

自学考试国际商务英语必背重点翻译.doc

上传人:xrp****65 文档编号:5751462 上传时间:2024-11-19 格式:DOC 页数:6 大小:51KB
下载 相关 举报
自学考试国际商务英语必背重点翻译.doc_第1页
第1页 / 共6页
自学考试国际商务英语必背重点翻译.doc_第2页
第2页 / 共6页
自学考试国际商务英语必背重点翻译.doc_第3页
第3页 / 共6页
自学考试国际商务英语必背重点翻译.doc_第4页
第4页 / 共6页
自学考试国际商务英语必背重点翻译.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、1、国际贸易一般指不同国家的当事人进行的交易,它涉及到许多因素,因而此国内贸易要复杂得多。 International business refers to transaction between parties from different countries. It involves more factors and thus is more complicated than, domestic business. 2、有形贸易是指将在一国生产或制造的商品,出口或进口到另一国消费或转售。 Visible trade refers to exporting and importing goo

2、ds produced or manufactured in one country for consumption or resale in an-other. 3、外国直接投资,简称FDI。投资者通过控制其投资在他国的企业和资产获得回报。 Foreign direct investments of FDI for short is made for returns through controlling the enterprises or assets invested in a host country. 4、国民生产总值指一个经济体凭借其居民拥有的资产和劳动力所生产的货物和服务的市场

3、价值。 GNP refers to the market value of goods and services produced by the property and labor owned by the residents of an economy. 5、日本和中国是重要贸易伙伴,两国经济互补,又是一衣带水的近邻。中日贸易关系对两国都有重要的意义。 With mutually complementary economy, Japan and China are major trade partners, and the two countries are close neighbour

4、s separated only by a strip of water. Sino-Japanese relations are therefore of great importance to both countries. 6、加拿大和美国有很长的共同边境,而且大部分加拿大居民居住在边境地区。加美两佃以其富有的市场,拥有世界最大的双边贸易。 Sharing a very long common border along which most of the Canadian people live, Canade and the United States, with their resp

5、ective rich market, enjoy the largest single bilateral trade in the world. 7、欧盟委员会是它的执行机构,有20个委员会,管理23个负责不同事务的部门。 Its executive body is the European Commission composed of 20 commissioners overseeing 23deaprtments in charge of different affairs. 8、尽管内部存在矛盾,外部有来自非欧佩克产油国的竞争,但欧佩克这个占世界产油量40%的组织对油价的影响是世界

6、各国无法忽视的。 Despite internal contradictions and cornpetition from non-OPEC oil producing countries, the influence on oil prices by OPEC that accounts for 40% of the global oil production is something the world cannot afford to neglect. 9、过去十年中,亚太经济合作组织越来越受到人们的关注。由于中国在其中发挥了积极的作用,中国人尤其关注这个组织。 Asia-Pacifi

7、c Economic Co-operation(APEC) has caught more and more attention for the past decade, especially in China since the country is playing an active role it. 10、广阔的地域分布是跨国企业的一个特点,这使得它在资源和定价的决策上有很大的选择范围,也使它能更方便地利用世界经济的变化。 Wide geographical spread is characteristic of MNEs. It enables them to have a wide

8、range of options in terms of decision-makings on sourcing and pricing. They are also more able to take advantage of changes in the international economic environment. 11、技术、资本和现成的市场是跨国企业组织带给欠发达国家的利益。跨国企业被认为是促进世界和各国经济发展的最有效的工具。 Technology, capital and ready markets are sort of benefits MNEs bring to

9、less-developed countries. They are considered to be the most effective vehicle for the promoting of global and national economic welfare. 12、按照比较学说的观点,一国只要出口相对有优势的产品,而不是有绝对优势的产品,就可以从中受益。 According to the comparative advantage, a country can benefit from trade if only it has a comparative advantage,

10、not absolute advantage, in producing certain product. 13、贸易的比较优势是基于比较优势理论,即各国生产相比较而言效率更高的那种特殊产品。更理想的是,各国集中专门生产它的特殊产品,然后再进行相互间的贸易。 The advantage of trade are based on the theory of comparative advantage, where each country produces a particular product more efficiently than another. Ideally, each cou

11、ntry focuses re-sources on producing its specialty, and then trades with one an-other. 14、总的来说,国际专门化理论寻求回答的是哪些国家将生产什么产品,以及采用什么样的贸易结构。 To summarize, the theory of international specialization seeks to answer the question which countries will produce what goods, with what trade patterns among them. 15

12、、最惠国待遇并不是什么特殊待遇,而只是正常的贸易地位。受惠国只是享有被征收关税表中最低关税的待遇。 The most-favored nation treatment is not really a special treatment but a normal trading status. The favored country is given the lowest tariffs only within the tariff schedule. 16、无形贸易也被称作服务贸易。在一些发达国家,无形贸易已经占据这些国家的国内生产总值的相当份额。 Invisible trade is als

13、o called service trade. In some developed countries, the invisible trade has taken quite a large share in their gross domestic production. 17、买卖双方在制定合同时,如果有理解一致的具体规则可供参照,他们就肯定简单、可靠地确定各自的责任。 If, when drawing up their contract, buyer and seller have some commonly understood rules to specifically refer

14、 to, they can be sure of defining their respective responsibilities simply and safely. 18、当卖方不得不提示可转让的运输单据,尤其是出售货物所常用的提单时,就会产生特殊麻烦。 Particular problems arise when the seller has to present a negotiable transport document and notably the bill of lading which is frequently used for the purpose of sell

15、ing the goods while they are being carried. 19、2000年对国际贸易术语解释通则的修改考虑了无关税区的发展,商务活动中电子通讯使用的增加,以及运输方式的变化。 The 2000revision of Incoterms took account of the spread of customs-free zones, the increased use of electronic communication, and the change in transport practices. 20、书面谈判往往以买方询盘开始,发生询盘是为了了解预购货物的

16、有关信息,包括各种贸易条件。 Written negotiations often begin with enquires made by the buyers to get information about the goods to be ordered including all the terms of trade. 21、虽然多数合同并不引起纠纷,但合同是依法实施的,任何一方当事人若未能履行合同义务,可能会受到起诉并被强制作出赔偿。 It is enforceable by law, and any party that fails to fulfill his contractua

17、l obligations may be sued and forced to make competition, though most contracts do not give rise to disputes. 22、虽然易货贸易是原始、低效,并且昂贵的贸易方式,但是发展中国家巨大的债务以及世界上大量的商品过剩使其不可避免。 Barter trade is a primitive, inefficient expensive way of doing business, but the massive debts of developing countries and the worl

18、ds oversupply of goods make it inescapable. 23、对销贸易可帮助有严重债务的国家继续进口商品而实际上向债权人掩盖出口收入。 Counter trade may help those nations, with serious debt problems to continue to import goods while ,in effect, concealing export earnings from creditors. 24、在国际贸易中,由于交易当事人很难充分了解彼此的财务信息和信誉状况,很难建立相互信任。 In international

19、 trade, it is very difficult for the parties to get adequate information about each others financial standing and credit worthiness, and mutual trust is hard to build. 25、如果进口国的政局稳定,而且又有出口商信任的代理人,出口商就可以采用寄售方式,待货卖出后再收回货款。 If the importing country has a stable political situation and a trusted agent t

20、here to work for the exporter, the exporter can enter into consignment transactions and get payment until the goods are sold. 26、在付款交单的情况下,进口商在承兑了出口商所开出的汇票后,便可得到单据,而付款则要晚于这个时间。 In the case of documents against acceptance, the importer will get the documents once the bill of exchange drawn by the ex-

21、porter is accepted, while the payment will not be made until a later date. 27、卖方凭提交的正确无误的单据得到货款,买方凭规定的单据得到货物,这种双边保证是信用证独特的,具有代表性的特征。 Against the impeccable documents presented the seller gets paid, against the stipulated documents the buyer gets the goods. This bilateral security is the unique and c

22、haracteristic feature of the letter of credit. 28、受益人要对信用证的所有内容进行认真审核,以便保证安全及时地收到货款。 He beneficiary has to make a careful examination of all the con-tents of the credit so as to ensure safe and timely payment. 29、国际贸易中所使用的信用证多数为跟单信用证,即要求装运单据和汇票提示的信用证。 Most of the credits used in international trade

23、are documentary credits, i.e. credits that require shipping documents to be presented together with the draft. 30、可撤销信用证是指在未同受益人协商的情况下对承诺进行改变,甚至取消。 An revocable credit is one that its commitments can be altered or even cancelled without consulting with the beneficiary. 31、在保兑信用证中受益人得到双重付款保证,因为保兑银行,在

24、开证行承担付款义务的基础上又加上自己的承诺。 Under a confirmed credit, the beneficiary is given double assurance of payment since the confirming bank has added its own undertaking to that of the opening bank. 32、各种单证上所列的商品名称、数量、金额等项目要严格地与信用证上所列的项目一致。 All the items listed on different documents such as the name of commodi

25、ties, quantity, amount must be in strict conformity with those in the L/C. 33、商业发票是所要求的最常见的单证之一。它是缮制其他单证的基础。 Commercial invoice is one of the required and most commonly found documents. It constitutes the basis on which other documents are to be prepared. 34、提单是国际贸易中最重要的单证之一。有了它,合法持有者才可以到目的地提货。 Bill

26、 of lading is one of the most important documents in foreign trade ,with which the legal holder can take delivery of the goods at the port of destination. 35、常见的运输方式有水路、铁路、公路、管道及航空运输。 The widely seen modes of transport are water, rail, roads, pipe-line, and air transport. 36、运输在生产过程中起着重要的作用。一方面,它将原材

27、料、劳动力运到所需的地方。另一方面,将中间产品运到其他厂商供生产使用或把制成品运到消费者手中。 Transportation plays an important role in production. On the one hand ,it carries raw materials and labor to the place where they are needed. On the other hand, it transports intermediate products to other producers for use in their production process,

28、 or ship the finished goods to the hands of customers. 37、保险单是投保人与承保人之间的保险契约。一旦投保人购买了保单,其特定风险就从投保人转移到承保人。 Insurance policy serves as the insurance contract between the insured and the insurer. Once the insured buys the policy, the specified risk will transfer to the insurance company from the insure

29、d. 38、由承保人从投保人处收集的保险费作为共同基金,受损方的索赔费从此基金中支付。 The premium collected by the insurer from the insured is pooled together as a fund, and the claims of those suffering losses are paid out of this fund. 39、货物保险是一种旨在将风险从进口商和出口商转移到专门承担风险的保险一方的活动。 Cargo insurance is an activity aimed at moving the burden of r

30、isk from the shoulders of the exporters and importers, and placing it upon the shoulders of specialist risk-bearing underwriter. 40、最大诚信原则适用于各种保险,如某人要投保人寿险,他要如实告知其身体状况。 Utmost good faith applies to all kind of insurance. If a person wants to insure against life insurance, he has to tell the insuranc

31、e company about his real state of health. 41、如果投保人有意隐瞒任何事情,或故意误导,其行为都被视为欺诈,因此保险合同无效。 If the insured intends to hide or mislead anything, which will be regarded as fraud, the contract is voidable. 42、在赔偿保险索赔时,凭借保险合同,保险公司将使受损人的利益恢复到发生损害前的同等状况。 In compensating claims, insurance company will restore the

32、 in-sured to the position he our she was in before a loss occurred. 43、第一次民界大战之前,金本位制建立了固定汇率制,每个国家通过将本国货币与黄金挂钩来确定其货币的平价。 Before the First World War, the gold standard created a fixed exchange rate system as each country pegged the value of its currency to gold to establish its par value. 44、在特定条件下,提

33、高利率可以吸引国外短期资金,提高一国的外汇汇率。 Under specific conditions, high interest rate will attract short-term international fund ,increasing the exchange rate of ones own currency. 45、外汇汇率有三种形式,即:买进汇率、售出汇率和两者的平均值中间汇率。 There are three type of foreign exchange price namely: the buying rate, the selliong rate and the

34、 average of the previous twothe medial rate. 46、国际复兴开发银行由160个国家政府所共同拥有,其贷款的主要来源是在世界资本市场上的借贷。 The International Bank for Reconstruction and Development is owned by the governments of 160 countries. It finances its lending operations primarily from its own borrowings in world capital market. 47、世界银行对贷

35、款作了各项规定。它明确贷款必须以生产力为目的,必须促进发展中国的经济增长,同时还要具有偿还能力。 The World Bank has set various rules for its loaning operation. It specifies that it must lend only for productive purposes and must stimulate economic growth in the developing countries, and at the same time the loan-receiving countries must be able

36、to repay the loan. 48、对外直接投资是国际投资的主要方式,一国居民为进行监控和经营通过对外投资获取各国的资产。 Foreign direct investment is the major form of international in-vestment, whereby residents of one country acquire assets in a foreign country for the purpose of controlling and managing them. 49、控制成本是一些企业进行对外投资的主要动机之一。而降低生产成本是考虑的一个重要

37、方面。 Controlling costs is one of the major motivations for some enterprises to engage in FDI. And lowering production costs is an important consideration. 50、即时库存管理系统的引进能最大限度地降低库存从而提高经营效率。 The introduction of JIT inventory management system can minimize the inventory of the stock so as to increase th

38、e efficiency of the operation. 51、证券所起着两个重要作用,它既是长期资本的融资市场,又是各类投资债券的交易市场。 The Stock Exchange plays two fundamental roles: one for capital raising market, one for various investment instrument market. 52、未上市的公司的股票不能在证交所或其他股票市场公开挂牌交易。 The unlisted companies can not trade their securities through the l

39、isting system at the stock exchange or other stock markets. 53、关贸总协定的总目标体现了各成员国的向往,即提高生活水平,提供充分就业,持续、稳定地增加收入和有效需求,充分利用世界资源扩大生产。 The GATT embodies the expectations of its member countries, that is ,to improve standards of living, full employment ,steady growing volume of real income and effective dem

40、and ,the full use of the worlds resources and the expansion of production.54、尽管关贸总协定是以无判别待遇为原则的,但欠发达国家仍指责关贸总协定是只考虑发达国家利益的“富人俱乐部”。 Although the GATT is based on the principle of non-differential treatment, the less-developed countries still criticize it as a “rich men club” for the interest of the de

41、veloped world. 55、采用强制性的自动补偿措施被看作解决发展中国家的贸易条件恶化问题的一种方案。 The introduction of compulsory and automatic compensatory measures is considered as a solution to solve the problem of deteriorating terms of trade in the developing countries. 56、为了促进欠发达国家的工业化进程,西方国家应开放他们的制造市场,或提供优惠关税政策。 Western countries should open up their manufacture markets or provide preferential tariffs to facilitate the industrialization process of the less-developed countries.

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 考试专区 > 自考

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服