收藏 分销(赏)

美国俚语.doc

上传人:pc****0 文档编号:5700311 上传时间:2024-11-15 格式:DOC 页数:112 大小:729.50KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
美国俚语.doc_第1页
第1页 / 共112页
美国俚语.doc_第2页
第2页 / 共112页


点击查看更多>>
资源描述
美国俚语 1. big deal:大人物,重要的事。No big deal则是指“没什么大不了的”。 例如:It may not seem like such a big deal to you, but you can make profit in the long run.(这对你来说并不是什么大不了的事,但是长远来看那是有利可图的。) 2. trial separation:试分居 3. luck into it: 碰巧发现的 4. glove compartment: 汽车仪表板上的小柜 5. excruciate:受残酷折磨的,精神上受极大痛苦的 例如:The headache excruciated her.(头疼折磨着她。) 6. hit on someone: 与某人调情。Hit on还可以表示“偶然发现,忽然想到”。 例如:As the tabloid have hit on hard times, the cheque of chequebook journalism have shrink.(随着小报纸的不景气,买断独家采访权的金额也跟着缩减了。) 7. pimp: 皮条客。 8. not much of a:称不上……,不是什么了不起的 例如:She is not much of a journalist.(她并不是一个好记者。) 1.preceptorship:教师,导师 2. shadow: 跟随……实地学习(或参观),也可以指“跟踪、如影随形”。 He felt he was being shadowed, but he couldn't see anyone behind him.(他感觉到有人在跟踪他,但他看不见身后的人。) 3. peer-to-peer: 对等的。这里的peer-to-peer conference是指“面对面的会议”。 4. antibiotic: 抗生素,抗菌素,可以做形容词或名词。 例如:She was injected with an antibiotic.(医生给她注射了抗生素。) 5. burgle: 偷窃,入室盗窃。Burgle alarm就是指“防盗报警器”。 例如:Our house has been burgled.(我们的房间失窃了。) 6. monotherapy: 单一治疗。Mono做前缀表示“单、单一”,单独使用时可以表示(唱片)单声道的。 例如:Mix the 2 channels into one mono track.(将两条声道混合至一条单声道音轨。) 7. degenerative disorder: 退行障碍。Degenerative表示(疾病随着时间的推移)变性的 8. early-onset: (疾病)早期的,早发性的 9. blotch: (皮肤上的)红斑、疹块儿。也可以指大片的(墨水或颜色的)污渍。 例如:His face was covered in ugly red blotches.(他脸上有许多难看的红色大斑点。) 10.freak out: 极度兴奋,行为异常。 例如:We freaked out when we won the lottery.(中了奖券,我们兴奋极了。) 1. stripper: 脱衣舞女 2. it's cake: 小菜一碟,相当于It's a piece of cake. 3. screw:screw him, you, that, etc.意思是见他(或你、它)的鬼。这里布鲁斯的意思是“可恶的规矩”。 4. go Dutch: AA制。与某人平摊费用常说go Dutch with someone。 5. quota: 定额,指标。在选举中指(候选人当选所需的)规定票数,最低票数。这里布鲁斯的意思是“就是因为他,我们左洛复的份额业绩不达标”。 6.promised land: 福地;乐土;安乐境界。这里的意思是完成配额就可以去芝加哥了。 7. hunch:预感,直觉。有某种直觉通常用“have/get/a hunch”来表示,“凭直觉行事”则是“follow one’s hunch”。 例如:He had a hunch that she was lying.(他凭直觉认为她在撒谎。) 8. big leagues: 大联盟,美国两大职业棒球联盟之一。这里指公司的高级管理层。 9. stonewall: 妨碍,阻碍。政治上指通过沉默或冗长发言等手段阻碍议事或拖延决议,想尽一切办法不要把那些使自己难堪或不利的消息透露出去。 例如:We've arrested one major suspect in this murder case and also arrested another man who we believe helped the crime. But both of them are stonewalling - they refuse to answer any questions at all. (我们已经逮捕了这个谋杀案的主要嫌疑犯,另外还逮捕了一个我们认为是帮凶的人。但是,这两人都拒绝回答任何问题,企图蒙混过去。) 10.stay out of: 不参与,置身于……之外。 keep/stay out of somebody's way则是指“规避;避开;躲开” 。 例如:His father told him to stay out of trouble.(他父亲叫他避开是非之地。) 1. in shock:出于休克状态,也可以指出于极度震惊中 例如:She is still in shock after the accident.(事故发生后到现在,她仍然处于休克状态。) 2. sully: 弄脏,玷污 例如:I wouldn't sully my hands by accepting a bribe.(我决不接受贿赂。) 3. geek: 鬼才,对某领域着迷的人,反常人。也称为“极客”或者“奇客” 比如computer geek就是指电脑鬼才, 电脑迷(特别精通计算机技术和操作的人,不善社交专门迷恋于计算机的人) 4. long live:万岁,长存 5.dropout: 辍学者,也可以指拒绝传统社会的人 6. falling out: 不合,吵架 例如:He has a knack of falling out with everyone.(他有个怪癖,总是和每个人吵架。) 7.pharmaceutical rep: 推销药品的医药代表,也就是我们平时说的“药代”。这里的rep就是指“推销员、销售代表”。 8. grand: 1000英镑,也可以指1000美元。 9. roller bag: 拖轮箱。flight bag /air travelling roller bag就是指“航空旅行箱”。 10.door-to-door-salesman: 挨门串户的推销员 11.impulse buying: 即兴购买, 未经考虑仅凭一时冲动的购物行为 12.name-brand:名牌。brand name则是指“品牌名称” 例如:The first floor is only for brand name shops.(首层主要是名牌商店。) 13.freak out: 情绪失控,处于极度兴奋中 例如:We freaked out when we won the lottery.(中了彩票,我们兴奋极了。) 14.barbarian: 没有文化的人,粗野的人。也可以指(古时欧洲原始部落的)野蛮人 1. cozy: 舒适的,惬意的。也可以表示“亲切友好的,亲密无间的”。 例如:I felt all cozy tucked up in bed.(我钻进被窝里,暖暖和和舒服极了。) 2. evil eye: 恶毒的眼光,恶目(传说能伤人)。这里莱诺的意思是“免得有个鬼眼似的东西老盯着你”。 例如:She looked at me with an evil eye.(她怒气冲冲地看着我。) 3. all the way through: 自始至终,一直以来。 4. knighthood: 骑士(或爵士)的地位、身份。 例如:The Queen conferred knighthood on several distinguished men.(女王将爵士头衔授予几位杰出人士。) 5. grave hour: 严峻的时刻 6. cross your threshold: 跨进门内,这里指挨家挨户。 7. in vain: 枉费心机;徒劳无益;白费力气。 例如:We tried in vain to make him change his mind.(我们想使他改变主意,结果是白费心机。) take somebody's name in vain则表示:滥用……的名义;亵渎……的名字 8. stripped of all disguise: 剥去伪装的外衣 1. get cracking: 立即大干起来 例如:If we get cracking we'll finish mowing the lawn by the time the pub opens.(我们如果迅速开始的话,就能在酒店开门前刈完草坪。) 2. star chamber: 英国历史上的星法院,也用来指专断暴虐的法庭或组织 3. shell-shocked: (因困境而)吓昏了头的,糊涂得不知所措的,焦虑得无法应对的,或者指患战斗疲劳症的。 4. ring a few bells with you: 这句的意思是:这不是和你的治疗很像吗? 5. breath down my neck: 紧随,紧跟。这里是说:你是不知道有多少人巴不得帮我打听清楚。 6. ensnare: 诱捕。诱入陷阱, 使进入罗网。 例如:A man like Barbicane would not dodge his enemy, or ensnare him, would not even maneuver!(巴比康这种人即使对他的敌人也不会耍花招,设圈套,用心计的。) 7. in their hour of need: 在关键时刻 8. Stone of Scone(烤饼): 苏格兰皇室加冕的地方,一块有长久历史并被称为司康之石 (Stone of Scone) 或命运之石 (Stone of Destiny)的石头,也称为苏格兰石。 9. divine right: 神授的权力,王权神授。 1. booze: 酒宴,豪饮。这里是说“酒宴开始”。 2. country shack: 乡村小屋。Shack这里就是指“简陋的小屋,棚屋”。 Shack up with还可以表示“与某人同居”,例如:He was looking for a dame to shack up with when the police picked him up.(他正在找女人鬼混的时候,警察把他逮住了。) 3. commoner: 平民。与之相对的则是aristocrat(贵族)。此外,commoner还可以表示“自费学生”或者“有共用权者”。 4. Tsar of Russia: 俄国沙皇。俄国沙皇尼古拉二世就可以称为Tsar Nicolas II of Russia。 5. dreary: 沉闷的,枯燥无味的。 例如:You can thank your lucky stars (that) you don't have to go to this dreary reception.(你真走运,不用出席那死气沉沉的招待会。) 6. sort someone out: 整治,惩罚,收拾(某人)。 下面再向大家介绍一些sort out构成的短语: separate/sort out the men from the boys 表明╱证明谁有技能(或更勇敢等) sort out/separate the sheep from the goats 辨别好人和坏人,区分良莠 sort something/somebody/yourself out 妥善处理某人(或自己)的问题 sort itself out 问题自行化解 sort out/separate the wheat from the chaff 识别优劣;分清好坏;去芜存菁 7. carry on with: 与某人调情。一般指不正当的男女关系。 8. file a petition for divorce: 申请离婚,办离婚手续。 9. elocution: 演讲技巧,演说术。 10.scoop: 抢先报道的新闻,独家新闻。 1. bark up the wrong tree: 认错目标, 错怪了人, 花错精力。这里的意思是“这话题可不对头”。 2. buck: 雄鹿。一般还用来指美元。make a fast/quick buck就是指“轻易地赚钱”,这样赚得的钱财就称为fast buck。 3. knock knees: 膝盖外翻。就是我们平时说的“X型腿”。相反则是bow leg/varus(弓型腿、罗圈腿)。 4. epilepsy: 癫痫病。 5. hidden from view: 隐藏不露,再也不提某人或某事。 例如:The valley was hidden from view in the mist.(溪谷隐没在雾霭之中,看不见了。) 6. catching: 有魅力的,迷人的。这里的it's not catching是指某事“不光彩”。 eye-catching或者catch one’s eye常用来形容事物惹人注意的,引人注目的。 例如:The appearance of a package that catches the eye will certainly be of much help in promoting the sales.(外观引人注目的包装肯定大大有利于促销。) 7. top-up: 斟满,加满。例如:Who's ready for a top-up (i.e. for another drink)?(谁要添酒?) 8. Common Man: 平民。 1. lad: 昵称,男孩儿,小伙子。 2. make a sound: 发出声音,这里指威利刚开始接受治疗时,话都说不出来。 例如:So absorbed was he that we didn't dare to make a sound.(他是那样全神贯注,我们都不敢出声了。) 3. make yourself comfortable: 别客气,请随便坐。 4. strong suit: 优点,长处。 例如:Bill's strong suit is being able to eat more than anybody else.(比尔的特长是能比任何其他人都吃得多。) 5. Royal Highness: (用作王室成员的尊称)殿下 6. Sir: (贵族头衔,用于爵士或准男爵的名字或姓名前面)爵士。这里指公爵。 7. no one would give a damn: 没人会在乎。这里是说“没人会管我结巴的事”。例如:But I don't give a damn about it.(我毫不在乎别人怎么说。) 8. knighted: 被授以爵位。Knight就是欧洲中世纪的骑士、爵士。 9. Makes it official then: 那就是官方的笨蛋了。 10.My 'castle', my rules: 我的地盘我做主。类似于精讲一里面的my game, my turf, my rules。 11.You have a bit of a temper: 脾气还很烈嘛。 12.natter: 唠叨,闲聊。 例如:He nattered (on) about his work.(他唠叨自己的工作。) 13.a fortune: 这里是说咨询费“一大笔钱”。也可以说“a small fortune”。 这里再向大家介绍几个含有a fortune的短语: a hostage to fortune 可能招惹麻烦(或担忧)的东西(或许诺);造成后患的事物 make a fortune 发迹、致富、发财 1. Poor and content is rich and rich enough: 人能安贫即是福 2. to no avail: 没有什么效果,不成功,也可以说成of little avail或者without avail。 3. indentured servitude: 契约缠身的苦差事。Indentured指的是“受契约束缚,必须为人干活的”, servitude则指“奴役(状况),任人差遣(的状况)”。 4.my game, my turf, my rules: 用现在流行的话来说,就是“我的地盘我做主”。 5. drop by: 顺便拜访。 例如:My friend Mike stopped by and had dinner with us last night.(昨晚我的朋友迈克顺便来访并留下来吃了晚饭。) 6.unobliging: 不近人情的。Obliging则表示“乐于助人的,热情的”。 例如:The obliging waiter was in no hurry for us to leave.(这位有礼貌的侍者并不急着催促我们离开。) 7. be a sport: 口语,(尤指在困境中)开朗大度,讲交情。也可以说be a good sport。 8. antipodean: (常作幽默)澳大利亚和新西兰,澳新。 antipodean day则是指“过日界线的日期”。 9. unorthodox and controversial: 这里可以译为“旁门左道,很有争议”。 1. in charge: 负责。看一下例子:The first mate will be in charge when the captain is away.(船长不在时将由大副负责。) 2. work out: 成功地发展。例如:Everything will work out.(一切会好起来的。) 3. pigheaded: 顽固的;执拗的;死脑筋。看一下例子:That pigheaded old man refused to cooperate with the neighbors.(那个固执的老头拒绝和邻居合作。) 4. strap: 用带捆绑(或束住)。 5. filthy: 肮脏的;污秽的。例如:The kitchen is absolutely filthy.(厨房肮脏不堪。) 6. wash: 肥皂液。眼药水就是eye wash。 1. random: 任意的;未经事先考虑的。 2. hilarious: 极其滑稽的。 3. martini: 马提尼酒。 4. Want a go?: 想尝试一下吗?go在这里的意思是“(做某事的)尝试,一番努力”。have a go at something/at doing something意思是“尝试,试图(做某事)”。看一下例子:He wants to have a go at the heavy box.(他想试着把这个沉重的箱子抬起来。) 5. Riverdance: 大河舞。爱尔兰舞蹈。 6. let one's hair down: 放松,不拘礼节。看一下例子:Let your hair down and enjoy yourself at the party.(在晚会上别拘束,尽情享受一下。) 7. I'm onto you: 我看清你了。onto在这里的意思是“对……熟悉,对……了解;对……有经验”。例如:You'll be onto him, sooner or later.(你迟早会识透他这个人的。) 8. cover-up: 掩饰;掩盖;掩饰手段。The report was nothing but a cover-up.(这份报告只是一味的隐藏事实。) 9. growl: 咆哮。 10. snap: 厉声说话。 11. you're a lump: 你可真够重的。lump在这里的意思是“笨重的人”。 1. Suit yourself: 随你便。 2. sheen: 光泽;光辉;光彩。例如:Her face glowed with a healthy red sheen.(她的脸上闪着健康的红光。) 3. con: 骗子。con也有“骗局”的意思,例如:The scheme was all a big con.(这个计划完全是个大骗局。) 4. Chihuahua: 吉娃娃犬。 5. duvet: 'duːveɪ]羽绒被。 6. dish: 数落;指责;批评。 7. cranky: 脾气坏的。看一下例子:His mother has been cranky recently.(他的母亲最近常暴躁不安。) 8. betrothal: 订婚。 9. go mental: 气疯了。 10. two-time: (尤指感情方面)怀有二心。影片中指的是Diarmuid因为对主子不忠而心怀愧疚。看一下例子:I heard that Carl was two-timing his wife.(我听说卡尔对他妻子不忠。) 11. consummate: 圆房,完婚。consummate还可以表示“使完整;使完美”,例如:Her happiness was consummated when her father took her to Paris.(她父亲带她去巴黎,这让她的幸福达至极点。) 12. hit on somebody: 与某人调情,勾引某人。 1. classic: 最优秀的;第一流的。 2. Louis Vuitton: 路易·威登,高档皮具品牌。影片中德克兰不知道这个奢侈品牌,还以为安娜给自己的皮箱起名字。 3. crackpot: 有古怪想法的人;怪人。 4. magpie: 喜鹊。magpie还可以表示“饶舌的人”。 5. trap: 迫使……进入(不能逃脱的地方)。影片中德克兰认为闰年求婚的传统不过是女人想绑住男人的借口罢了,如果一个男人真的想结婚,他不会等着女人来求婚。看一下例子:Many women are trapped in loveless marriages.(许多女人陷入没有爱情的婚姻之中而无法摆脱。) 6. cynic: 愤世嫉俗的人;悲观者;怀疑者。cynic的反面则是starry-eyed(天真的,过分乐观的)。 7. leprechaun: (爱尔兰传说中像小矮人的)魔法精灵。 1. figure out: 想出。例如:Can you figure out this puzzle?(你能找到谜底吗?)figure out还可以表示“理解,明白”,看一下例子:I just can't figure her out, she's a mystery to me.(我简直摸不透她,她对我是个谜。) 2. rush: 催促;匆忙地做。例如:Please rush our orders.(请把点的菜快点做好。) 3. Don't get me wrong: 不要误解我。 4. commitment: 承诺。影片中安娜期待着男友能给她一个承诺,然而男友送给她的是耳环而非戒指。 5. turbulence: 空气湍流。 6. divert: 使转向;使绕道。看一下例子:Traffic is being diverted from the main road because of the accident.(由于事故,车辆行人绕道而行。) 1. realtor: 房地产经纪人。 2.stager: 布景师。 3. dowdy: 不时髦的;过时的。例如:a dowdy suit(老式的西装);a dowdy novel(过时的小说)。 4. Knock it off: 少来这一套(叫别人停止做某事)。也可以表示“住口”。看一下例子:Hey, you guys! Knock it off!(嗨,你们这些家伙!不要说了!) 5. come up: 出现。 6. in sync with: 与……同步。 7. concierge:(尤指法国公寓等处的)看门人。 8. cocky: 过分自信的;自以为是的。请看例子:Don't get cocky when you've achieved something.(别一有成绩就翘尾巴。) 9. bypass: (给心脏接旁通管的)分流术,搭桥术。 10. skip: 跳过(正常的步骤等)。影片中安娜指幸亏她没吃午饭,不然听到杰里米提这种血淋淋的画面会吐出来。 11. come out of the woodwork: 突然露面。看一下例子:When he won the lottery, all sorts of distant relatives came out of the woodwork.(他博彩中奖后,八竿子打不着的亲戚都突然登门造访。) 12. riled up: 十分生气;恼火。请看例子:Instead of getting all riled up about this, we should rile  [raɪl] v.  把...搅浑浊; 使烦躁; 使激怒 try to figure out what to do.(与其因此发火,我们还不如想想该怎么办。) 13. blow one's mind: 令人感到极度兴奋;令人十分震惊;令人昏头。 14. cardiology: 心脏病学。 15. come around: 改变立场。看一下例子:I think he'll come around eventually.(我认为他最终会回心转意的。) 16. leap year: 闰年。 17. drag one's feet: 磨磨蹭蹭不情愿,拖拉。例如:The boy drags his feet in doing school work.(这男孩做功课拖拖拉拉。)  1. be wired in: (编程人员)正处于十分专注、不能分心的状态。编程时为了避免分心,会带上耳机,以隔离外界的噪音。影片中的马克也是。 2. set somebody up: 设计陷害某人。例如:I'm not to blame: I've been set up.(我没有过错,是人家设计陷害我。) 3. masthead: 刊头,报头,位于首页顶端的名字。 masthead   n.  桅顶; 发行人栏; 桅顶观望人; 报头 4. parade: 夸示;炫耀。 5. hoodie: 连帽上衣。 6. flip-flop: 人字拖鞋; 夹脚拖鞋。 7. douche bag: 蠢人,笨蛋;恶棍。 8. plant: 发布(散布)(新闻等)以影响舆论。例如:plant false evidence(制造假证据)。 9. cash: 兑现支票。 10. geared up for something: 为……做好准备。看一下例子:He geared himself up for the job.(他已经为做这项工作作好了准备。) 11. Macy's Parade: 梅西大游行。梅西感恩节大游行始于1924年,是全美最盛大的感恩节庆典,每年都会吸引数百万人沿途观看。从1940年开始,游行中首次出现了大气球,以后每届游行中都有根据各种卡通人物和动物制作的大气球。 12. be rough on somebody: 对某人粗暴苛刻;欺侮某人。例如:The teacher was rough on him.(老师待他很苛刻。) 13. NFL: National Football League,(美国)全国橄榄球联盟 14. you're not a hugger: 你不喜欢拥抱。 1. psychotic: 精神病患者。 2. irrational: 没有理性的。看一下例子:Animals are irrational creatures.(野兽是没有理性的动物。) 3. freeze: 冻结(资金、银行账户等)。freeze还可以表示“使呆住,使一动不动”,看一下例子:Her look froze the words on my lips.(她的神色使我欲言又止。) 4. start somebody off: 帮助某人开始(某事)。 5. screw: 和……乱搞。 6. slut: 荡妇。 7. jeopardize: 危及;危害。看一下例子:If you are rude to the boss, it may jeopardize your chances of success.(如果你对老板没有礼貌,那也许会危及你事业的成功。) 8. irreversibly: 不可挽回地。 9. fickle: 易变的;无常的。请看例子:He is a fickle lover.(他是个用情不专的爱人。) 10. reverberate: 有长久深刻的影响;产生广泛影响。 11. set somebody up: 资助,经济上扶植某人。 1. lingerie: 女内衣。 lingerie  [lin·ge·rie || 'lɑnʒə'reɪ /'lɒnʒərɪː ,'lænʒərɪː] n.  女用贴身内衣裤; 女睡衣 2. department store: 百货公司;大百货商店。 3. high-end: 高档的;高端的;价高质优的。 4. pervert: 性变态者。 5. catalog: 商品目录。 6. thigh-high: 长筒袜。 thigh  [θaɪ] n.  大腿, 股 7. parable: 寓言故事。 parable  [par·a·ble || 'pærəbl] n.  寓言, 谜, 比喻 8. cretin: 笨蛋;傻瓜;白痴。 9. co-captain: 副队长。 10. varsity: 大学的。varsity也可以作名词用,意思是“(体育比赛中大中学校的)代表队,校队”。 11. lacrosse: 长曲棍球(两队各十名队员,用带网兜的球棒接球、带球和传球)。 12. piss (somebody) off: 使生气;使厌烦。例如:What did he say to piss you off?(他说什么惹恼了你?) 13. VCs: 风险投资家。VC指的是Venture Capital。 14. suck up (to somebody): 奉承;巴结。看一下例子:She sucks up to him by agree with everything he say.(她巴结他,他说什么话她都同意。) 15. kiss somebody's ass: 谄媚巴结某人;拍某人马屁;奉承某人。看一下例子:You want me to kiss his ass? Read my lips: No Way!(你要我拍他马屁?仔细听好:门儿都没有!) 16. shot: 少量饮料;(尤指)少量烈酒。 17. good faith: 真诚;善意。in good faith指的是“诚心诚意地”。请看例子:He did that in token of good faith.(他那样做是为了表示诚意。) 1. monetize: 套现,转换成为现金。 2. revenue: 收益。revenue最常见的意思是“财政收入;税收收入”。 3. pop-ups: 弹出式广告。pop-up可以表示“(书籍等)有立体活动图的”,也可以表示“(吐司炉)弹出烤面包片的”。 4. Mountain Dew: 百事可乐旗下的运动饮料“激浪”,是一种碳酸饮料。 5. cease-and-desist letter: 勒令停止通知函。 6. screw around: 胡闹。 7. grounds: 充分的理由;根据。请看例子:He refused the request on moral grounds.(基于道德上的考虑,他拒绝了这个请求。) 8. lame: 差劲的,蹩脚的;站不住脚的。例如:a lame excuse(站不住脚的借口)。 9. 3L: third-year law student(大学三年级的法学学生)。 10. rephrase: 改变词句(以使意思更清楚),重新措辞。 11. lead somebody on: 让某人误信。请看例子:If you have no intention of marrying her, you shouldn't keep leading her on.(如果你不打算和她结婚,你就不应该继续哄骗她。) 12. deposition: 证词;证言。 13. perjure: 作伪证,发假誓,作假供。 14. condescending: 表现出优越感的;居高临下的;故意屈尊的。看一下例子:His condescending attitude really gets my back up.(他那种居高临下的态度实在使我很生气。) 1. come up with: 想出。例如:He could not come up with a proper answer.(他想不出一个合适的回答。) 2. Hang on: 等一下。 3. I got punched by the Phoenix: 凤凰社邀请我参加潘趣酒会了。这种酒会一般是社员才能参加的活动,这意味着凤凰社向爱德华多伸来了橄榄枝。punch有“潘趣酒”的意思,潘趣酒是一种用酒、果汁、香料等调和的饮料。 4. diversity thing: 影片中爱德华多为有机会加入凤凰社而感到很兴奋,但是也很意外,他没想到自己会被邀请。他认为也许因为自己是犹太人,凤凰社想通过吸纳不同种族的人使组织成员结构多样化。 5. in a stampede: 蜂拥。这里指马克建立的评估哈佛女孩魅力指数的Facemash网站在一夜之间吸引了大群人来参与。 6. I can't feel my legs: 这里爱德华多是在说自己冻得脚都没感觉了,马克还以为爱德华多是听了他的提议后太兴奋了。 7. psyched: 兴奋的;殷切期待的。看一下例子:She had psyched herself up so much for the camping trip that she forgot her sleeping bag.(因为要出去野营,她特别地激动,以至于忘了带睡袋。) 8. exclusive: 限制严格的;排外的。exclusive还可以表示“高档的;豪华的;高级的”或“(新闻等)独家的”,例如:This is one of the city's most exclusive nightclubs.(这是该市最高档的夜总会之一。) 9. final club: 哈佛大学本科生的社交俱乐部。 10. hack: 非法侵入(他人计算机系统)。
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 行业资料 > 医学/心理学

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服