1、 莱斯的翻译类型学与文本莱斯的翻译类型学与文本类型翻译类型翻译 翻译学翻译学 张莉张莉卡特琳娜莱斯(Katharine Reiss)是德国功能翻译论的创始人,在翻译批评其潜能与局限一书中,她已经把文本功能引入翻译批评,提出功能翻译理论的思想,所以说,该书是功能翻译理论形成的前奏。国内研究:国内研究:有的学者介绍她的思想(张春柏;陈小慰;杨晓荣;仲伟合、钟钰),有的学者利用她的理论来实践,进行实证方面的研究(张新红;文军、高晓鹰;司显柱;王建国)。本文以翻译批评其潜能与局限性为主要依据来对卡特琳娜莱斯的翻译思想、特别是翻译类型学进行论述。莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国莱斯的翻译类型学与文本
2、类型翻译在中国 吴艾玲吴艾玲 莱斯莱斯“翻译类型学理论翻译类型学理论”形成的脉络形成的脉络 Otto Kade:实用性文本翻译,Rudolf Walter Jumpelt:科技翻译,Eugene A.Nida:圣经翻译,Rolf Kloepfer:散文和诗歌翻译,Ralph-Rainer Wuthenow:古代文献翻译。共同缺点:把自己在某一方面研究所得的结论推广到其它的文本翻译中,说成唯一、通用的翻译标准。她认为,能够解决所有类型文本的方法并不存在,必须先分清文本类型,以此选择翻译手段。“文本类型学”是翻译者选择翻译策略的前提和依据,也是评论翻译的标准。莱斯莱斯“翻译类型学理论翻译类型学理论
3、”形成的脉络形成的脉络作为一个完整的体系,莱斯还通过归纳和演绎等方法添加了一种“听觉媒介”文本。我国对我国对“听觉媒介听觉媒介”文本的翻译研究情况文本的翻译研究情况“听觉媒介”指以给人说或唱为写作目的的文本;接受者只能通过听的方法来获得信息,常需要伴随语言之外的音乐或画面等媒介才能得到很好的理解。这类文本有:歌曲、戏剧、电视、有声(像)广告等。由于此类文本的听觉效果非常重要,所以翻译时首先考虑听觉的效果。根据薛范先生,我国歌曲翻译始于 20 世纪初,音乐学家钱仁康认为始于清朝末年,但对于这类文本翻译的研究却始于上个世纪 90 年代。我国对我国对“听觉媒介听觉媒介”文本的翻译研究情况文本的翻译研
4、究情况 莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较 袁毅袁毅1.莱斯与纽马克的文本类型理论简述 纽马克纽马克将语言功能分为六类:表情功能,信息功能,召唤功能,美学功能,应酬功能,元语言功能,其中前三类为语言的主要功能。据此,纽马克对文本进行如下划分,表情类文本:严肃文学、权威言论、自传、随笔、个人通信等;信息类文本:教材、专业报告、报刊文章、学术论文(著)、会议纪要等;召唤类文本:告示、说明书、广告、宣传、劝导性文字、通俗小说等。莱斯莱斯用布勒语言功能三分法,陈述(表现为客观性)、表达(表现为主观性)、呼吁(表现为说服性)把文本分为:“重内容”:文本种类包
5、括商业信件、货物清单、说明书、官方文件、各类非虚构类书籍、教材、论文、报告、以及各技术领域的所有文献。相应的文本类型称为“信息文本。“重形式”:文本种类就是文学的各文类,包括一切利用比喻、文体、风格等手段达到美学效果的作品。相应的文本类型称为“表情文本”。“重呼吁”:包括所有以“感染”为主要目的的文本:广告、布告、宣传等,包括文学类的通俗小说、说教文章和讽刺诗。相应的文本类型称为“感染文本”。听觉媒体文本:这类文本必须和某些非语言手段相结合才能产生应有的效果,包括电台和电视台广播的各类文本如新闻、采访和戏剧表演的脚本等。莱斯与纽马克的翻译理论的共性莱斯与纽马克的翻译理论的共性p受奈达影响,二者
6、翻译方法都是建立在对等的基础之上,都认为文本分析是翻译的基础,提出对于不同功能的文本应采取不同的翻译方法。p对翻译性质的认定相同,都认为翻译既是科学又是艺术。p不仅都注重文本的功能,而且都非常重视读者的反应。p都意识到翻译和文化的关系,承认翻译时会出现意义的走失。p都很关注客观的翻译批评,而且都提出了批评的方法莱斯与纽马克翻译理论的差异莱斯与纽马克翻译理论的差异莱斯纽马克翻译方法面向译文(target text-oriented)面向原文(source text-oriented)翻译步骤译者在分析了原文本,选择了翻译的方法之后,从以下四个层面进行具体翻译。原语文本层面所指层面衔接层面自然层面
7、。翻译过程分为分析阶段和再次词语表现阶段,在分析阶段,分三步分清源文本功能:一是确定原文功能类别,二是确定文本体裁,三是分析语言风格。翻译标准偏重于原文的功能偏重于目的文本的功能翻译批评翻译以文本为取向:根据适合其文本功能的相应标准来对它进行评论;翻译是以目的为取向:评论应该是由功能类别引出的标准来进行,并根据翻译服务的特定读者群和特定功能来调整方法。五个方面:简要分析原文本,着重强调原文本的目的和功能;评价译者对原文目的的阐释,翻译方法的使用,译文希望的读者;有选择地、同时又有代表性地把译文和原文进行比较;从译者和批评者的角度评价译文;如果可能,还可以对译文在目的语文化的地位做出可能性估计。
8、结语结语 纽马克的翻译评价体系和他所提到的文本类型及翻译方法联系不是很紧密,他的文本分类法与翻译分类法没有必然的对应关系,而莱斯的翻译评价体系完全是建立在她的文本类型说和翻译方法上的,是一个非常科学完整的体系,实质上,莱斯的理论体系是以文本类型为基础,以翻译批评为目的的。参参考考文文献献1金怡文.从莱斯文本类型理论角度浅析曹明伦谈读书的翻译风格J.读与写(教育教学刊),2016,(05):22-23+4.2吴冰,王青伦.莱斯文本类型理论在应用翻译教学中的运用J.西华大学学报(哲学社会科学版),2016,(03):79-84.3袁毅.莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较J.陕西理工学院学报(社会科学版),2008,(01):70-74.4吴艾玲.莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国J.南京理工大学学报(社会科学版),2005,(05):59-63.Thank you!