资源描述
LOGO汉英笔译基础教程汉英笔译基础教程BasicsofChinesetoBasicsofChinesetoEnglishTranslationEnglishTranslation Contents翻译的性质翻译的性质I翻译的种类翻译的种类II翻译的标准翻译的标准III翻译的过程翻译的过程IV翻译的方法翻译的方法V翻译的性质翻译的性质v翻译是什么?翻译是什么?v语言学派语言学派:卡特福德卡特福德张培基张培基豪斯豪斯奈达奈达v文艺学派文艺学派:傅雷傅雷钱钟书钱钟书许渊冲许渊冲v文化学派文化学派:黄忠廉黄忠廉v翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化的交际活翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化的交际活动。而且,翻译不是语言本身自主进行的一种动。而且,翻译不是语言本身自主进行的一种语言转换活动,而是由人来进行的一种语言转语言转换活动,而是由人来进行的一种语言转换活动,突出了作为翻译活动主体的译者以原换活动,突出了作为翻译活动主体的译者以原文信息接受者和译文信息发送者的双重身份主文信息接受者和译文信息发送者的双重身份主动、创造性地促成跨文化交际的决策过程。动、创造性地促成跨文化交际的决策过程。翻译的性质翻译的性质v按其涉及到的语言符号来分按其涉及到的语言符号来分:语内翻译、语际语内翻译、语际翻译、符际翻译翻译、符际翻译v按翻译媒介来分按翻译媒介来分:口译、笔译、视译、同声传口译、笔译、视译、同声传译、机器翻译译、机器翻译、人机协作翻译人机协作翻译v按其处理的对象来分按其处理的对象来分:文学翻译、科技翻译、文学翻译、科技翻译、其他应用文翻译其他应用文翻译v按处理方式来分按处理方式来分:全译、摘译全译、摘译、编译编译v按按翻译策略来分翻译策略来分:归化翻译归化翻译、异化翻译异化翻译翻译的种类翻译的种类v国内国内:严复严复:“信、达、雅信、达、雅”林语堂林语堂:“忠、顺、美忠、顺、美”许渊冲许渊冲:“信、达、优信、达、优”刘重德刘重德:“信、达、切信、达、切”张今张今:“真、善、美真、善、美”国外:国外:Tytler“对等对等”说说Nida“功能对等功能对等”翻译的标准翻译的标准v“忠实忠实”和和“顺达顺达”。前者强调译文对原文的忠。前者强调译文对原文的忠实性,包括内容及语言形式和风格等,关乎对实性,包括内容及语言形式和风格等,关乎对与错;后者强调译文语言的通顺、优美和接受与错;后者强调译文语言的通顺、优美和接受性,关乎好与差。性,关乎好与差。翻译的标准翻译的标准v翻译是一种动态的跨文化交际过程翻译是一种动态的跨文化交际过程。翻译的过程翻译的过程v奈奈达达:原文原文的的分析分析从从源源语到到译入入语的的转换译文文语言的言的重重组译文文的的校核校核理解理解表达表达校核校核翻译的过程翻译的过程v要正确理解原文,通常离不开语境。要正确理解原文,通常离不开语境。他的笑话说不完。他的笑话说不完。Theyareflyingplanes.翻译的理解翻译的理解v上下文语境上下文语境v词的理解词的理解“词本无义,义随人生。词本无义,义随人生。”v大大:巨大巨大、广大广大、高大高大、宽大宽大、重大重大、宏大宏大、强大强大、伟大伟大、远大远大、庞大庞大、放大放大、扩大扩大壮大壮大、长大长大、夸大夸大翻译的理解翻译的理解v两个女孩紧挨着走,走着,走着,林道静突然两个女孩紧挨着走,走着,走着,林道静突然站住身,回过头,愣愣地对小陈说:站住身,回过头,愣愣地对小陈说:“小陈,我小陈,我不能上学了。不能上学了。.”说这话时,她的脸色异常说这话时,她的脸色异常苍白。苍白。vThetwogirlssetout,onejustinfrontoftheotheralonganarrowpath.TheyhadwalkedforsometimewhenTao-ching,whowasahead,turningandstaredfixedlyathercompanion.Herfacewasunusuallywhite,Ihavegottogiveupmystudies,Wei-yu.翻译的理解翻译的理解v情景语境情景语境v浅花叫了一声奔着井沿跑去浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷她心里一冷,差一点差一点没栽到地上死过去。她想,竟来不及拉他一把,没栽到地上死过去。她想,竟来不及拉他一把,自己也跳进井里去吧。自己也跳进井里去吧。vQianhuascreamedandrantothewell.Inamomentofhorrorshealmostfaintedandfell.Shethoughtthatsinceshehadfailedtosavehim,shemightaswelljumpinandmakeanendofherself.翻译的理解翻译的理解v文化语境文化语境v“这断子绝孙的阿这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带远远地听到小尼姑的带哭的声音。(鲁迅,阿哭的声音。(鲁迅,阿Q正传)正传)v“AhQ,mayyoudiesonless!”soundedthelittlenunsvoicetearfullyinthedistance.vacurseintolerabletoearinChina翻译的理解翻译的理解v(凤姐:)(凤姐:)这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿,这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女儿似的。竟是嫡亲的孙女儿似的。(红楼梦)(红楼梦)v译文译文1:Andeverythingabouthersodistingue!Shedoesnttakeafteryoursideofthefamily,Grannie,shesmorelikeaJia.(Tr.DavidHawkes)v译文译文2:Herwholeairissodistinguished!Shedoesnttakeafterherfather,son-in-lawofourOldAncestress,butmorelikeaJia.(Tr.YangXianyi&GladysYang)翻译的理解翻译的理解v翻译的表达过程中,要根据英汉语的各自的特翻译的表达过程中,要根据英汉语的各自的特点,在必要的地方打破原文的结构框架,调整点,在必要的地方打破原文的结构框架,调整语句结构,用译入语中的习惯表达方式来传达语句结构,用译入语中的习惯表达方式来传达原文的内容,这样原文的信息便能顺利地为译原文的内容,这样原文的信息便能顺利地为译入语读者接受,达到翻译交际的目的。入语读者接受,达到翻译交际的目的。v要做到这一点,译者首先要对英汉两种语言的要做到这一点,译者首先要对英汉两种语言的语篇结构有所了解。语篇结构是某一特定文化语篇结构有所了解。语篇结构是某一特定文化中组句成篇的特定方式,是一种约定俗成的、中组句成篇的特定方式,是一种约定俗成的、相对稳定的语言使用习惯,是文化因素在语言相对稳定的语言使用习惯,是文化因素在语言运用过程中长期积淀的结果。运用过程中长期积淀的结果。翻译的表达翻译的表达词汇层级词汇层级v大雪:大雪:heavysnow;v大风:大风:strongwindv红茶:红茶:blacktea;v红糖:红糖:brownsugar;v浓茶:浓茶:strongtea;v浓汤:浓汤:thicksoup;v浓烟:浓烟:Heavy/densesmoke;翻译的表达翻译的表达v油漆未干:油漆未干:Wetpaintv打九折:打九折:A10percentdiscountv候机楼:候机楼:thedepartureloungev死胡同:死胡同:ablindalleyv触电:触电:Haveaelectricshock翻译的表达翻译的表达v翻译的表达翻译的表达汉语意义一般用语正式语体非正式语体批评criticizeupbraidknock博学的learnederuditebrainy兴奋excitement impassionturn-on停止stopdesistcutitout住宅homeresidencepadv他不为金钱和美色动心。他不为金钱和美色动心。vMoneyandprettywomencouldntlurehimaway.v姑娘为他的真挚动心。姑娘为他的真挚动心。vThegirlwasmovedbyhishonesty/sincerity.v老王的工作经验十分丰富。老王的工作经验十分丰富。vLaoWangisrichinworkingexperience.v我们应当从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。我们应当从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。vWeshoulddrawalessonhere:Dontbemissedbyfalseappearance.翻译的表达翻译的表达句子层级句子层级v句子的长度句子的长度东方民族的综合性思维,强调东方民族的综合性思维,强调“从多归一从多归一”的方式。句子以的方式。句子以动词为中心,以时间逻辑事理为顺序,横向铺叙,形成动词为中心,以时间逻辑事理为顺序,横向铺叙,形成“流水型流水型”的句式结构。而西方人惯于分析,的句式结构。而西方人惯于分析,“由一到多由一到多”的的思维方式。表现在句子结构上,以主语和谓语为核心,统思维方式。表现在句子结构上,以主语和谓语为核心,统摄各种短语和小句,结构复杂,但层次分明,形成摄各种短语和小句,结构复杂,但层次分明,形成“树杈树杈形形”的句式结构,多为长句。因此,在翻译时,汉语中一的句式结构,多为长句。因此,在翻译时,汉语中一个意群中的几个短句可转化为一个英语长句。个意群中的几个短句可转化为一个英语长句。翻译的表达翻译的表达v事实上,现代诗中的对立,并不是亚洲与欧洲之间的对立。这种对立,事实上,现代诗中的对立,并不是亚洲与欧洲之间的对立。这种对立,是创新与保守的对立。这两种对立有关系,可是绝不相同。是创新与保守的对立。这两种对立有关系,可是绝不相同。vInfact,theantithesisinmodernpoetryhasnotbeenbetweenAsiaandEurope,butbetweeninnovationandconservation-arelatedbutbynomeansidenticalpolarity.v例例22.蛤蟆滩经济上和政治上的封建势力是已经搞跨了;但庄稼人蛤蟆滩经济上和政治上的封建势力是已经搞跨了;但庄稼人精神上的封建思想,还需要一些时间才能冲洗净哩!(柳青创业史精神上的封建思想,还需要一些时间才能冲洗净哩!(柳青创业史)vWhilefeudaleconomicandpoliticalconceptshadbeendiscardedinFrogFlat,itwouldstillbesometimebeforeallfeudalinfluencecouldbeeradicatedfromthepeasantsminds.翻译的表达翻译的表达v句子的重心句子的重心东方民族东方民族“由多到一由多到一”的思维方式是将句子的次要语义部分放在句首,的思维方式是将句子的次要语义部分放在句首,重心放在句末。西方民族重心放在句末。西方民族“由一到多由一到多”的思维方式往往将句子的语的思维方式往往将句子的语义重心放在句子的开头,但也不是固定的。汉翻英时,也要按照西义重心放在句子的开头,但也不是固定的。汉翻英时,也要按照西方的思维习惯和表达方式,调整句子的语义重心,一般为前移句子方的思维习惯和表达方式,调整句子的语义重心,一般为前移句子的语义重心。的语义重心。翻译的表达翻译的表达v揭穿这种老八股,老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老揭穿这种老八股,老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老八股,老教条,这就是五四运动时期的一个极大的功绩。八股,老教条,这就是五四运动时期的一个极大的功绩。vAtremendousachievementoftheMay4thMovementwasitspublicexposureoftheuglinessofoldstereotypeandtheolddogmaanditscalltothepeopletoriseagainstthem.v由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现这次访问,这使我由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现这次访问,这使我感到格外高兴。感到格外高兴。vIwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourgovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.翻译的表达翻译的表达v句子的结构句子的结构从本质上讲,汉语是以从本质上讲,汉语是以“话题话题+评论评论”为铺排格局的句子结构,讲究为铺排格局的句子结构,讲究“意合意合”(parataxis);以动词为中心,以时间逻辑事理为顺序,;以动词为中心,以时间逻辑事理为顺序,横向铺叙,依仗语义和逻辑,并无泾渭分明的层次。而英语的句子横向铺叙,依仗语义和逻辑,并无泾渭分明的层次。而英语的句子是以是以“主语主语+谓语谓语”为核心的句子结构,是讲究为核心的句子结构,是讲究“形合形合”(hypotaxis)的语言,即有着鲜明的形态特征;主干部分可套的语言,即有着鲜明的形态特征;主干部分可套多重从句,介词词组或分词、不定式结构,环环相扣,各个层次泾多重从句,介词词组或分词、不定式结构,环环相扣,各个层次泾渭分明。而汉语却未必有可以与印欧语系比附的主语和谓语。因而,渭分明。而汉语却未必有可以与印欧语系比附的主语和谓语。因而,在汉翻英中,应先对句子进行逻辑分析,确定英译的主语和谓语,在汉翻英中,应先对句子进行逻辑分析,确定英译的主语和谓语,各种属于从属地位的成分,以组成层次分明的形式框架。各种属于从属地位的成分,以组成层次分明的形式框架。翻译的表达翻译的表达v有一座塔,由于修建年代较近,有一座塔,由于修建年代较近,保存得较为完整。塔身有碑文,保存得较为完整。塔身有碑文,移步读去,猛然一惊,移步读去,猛然一惊,他的主人,竟然就是那个王圆箓他的主人,竟然就是那个王圆箓!(余秋雨(余秋雨道士塔)道士塔)vOneofthestupaswasbuiltnotlongago,soitiscomparativelyintact.Thereisanepitaphinscribedonit.WhenIwentcloserandreadthetext,Ifound,tomygreatconsternation,thatthemanburiedunderthisstupawasnoneotherthanWangYuanlu.翻译的表达翻译的表达v他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐地脱壳。隐地脱壳。他知道外面脱壳是危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃他知道外面脱壳是危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。去的。这并非空害怕,这并非空害怕,他实在亲眼见过。(鲁迅螃蟹)他实在亲眼见过。(鲁迅螃蟹)vHedashedhereandthereinsearchofacavetohide.Hewasgoingtoblockupthemouthofthecave,so thathecouldmoultinsecret.Heknewitwouldbeverydangeroustoshedhisshellintheopenbecause,withhisnewshellstillbeingsoft,hemightbeeatenupbyothercrabs.Thisfearwasnotgroundlessforhehimselfhadreallyseenithappentoothermoultingcrabs.翻译的表达翻译的表达v句子的句子的视角角中国人中国人习惯本体思本体思维方式,因而在描述或方式,因而在描述或记录动作或事件作或事件发生或演生或演变的的过程程时,观察或叙述的察或叙述的视点往往落在点往往落在动作的作的发出者身上。在句子出者身上。在句子中,以中,以动作的作的发出者作出者作为句子的主句子的主语,主,主动语态使用使用频繁。西方人繁。西方人习惯客体思客体思维方式,把方式,把观察或叙述的察或叙述的视点放在行点放在行为、动作的作的结果或果或承受者身上,并以此承受者身上,并以此为句子的主句子的主语,被,被动语态通常用得广泛。在翻通常用得广泛。在翻译时,应根据根据语义逻辑,改,改换或增添句子的主或增添句子的主语,调整句子的整句子的语态,以符合以符合译入入语的表达的表达习惯。翻译的表达翻译的表达v全国人民所渴望的政治全国人民所渴望的政治协商会商会议现在开幕了。(毛在开幕了。(毛泽东选集,集,第五卷)第五卷)ThePoliticalConsultativeConferencesoeagerlyawaitedbythewholenationisherewithinaugurated.v应该教育儿童教育儿童讲老老实话。vChildrenshouldbetaughttospeakthetruth.v发现了了错误,一定要改正。,一定要改正。vWrongsmustberightedwhentheyarediscovered.翻译的表达翻译的表达v句子的句子的顺序序事件的事件的发展展总是要按是要按时间的的顺序来叙述,在序来叙述,在语篇中篇中时间是一重要的参是一重要的参照照够建框架。建框架。汉语的句子往往是按事情的句子往往是按事情发生的生的时间顺序来排列分布序来排列分布的。而的。而“树杈形杈形”的英的英语句子有很句子有很强的包容性,只要主干框架确立后,的包容性,只要主干框架确立后,句子各要素都可以根据需要插入句子各要素都可以根据需要插入过去、去、现在或将来在或将来发生的事情,句生的事情,句子的安排并非按子的安排并非按时间的先后的先后顺序排列,而是按序排列,而是按结构的需要构的需要进行空行空间的构建。在英的构建。在英译汉中,中,译者者应将英将英语句子中句子中发生的行生的行为动作按作按时间顺序序进行重新行重新编排,以符合排,以符合汉语句子的行文句子的行文习惯。而在。而在汉译英中,英中,则应抓住句子的主干框架,根据抓住句子的主干框架,根据结构的要求,填充句子的各要素,构的要求,填充句子的各要素,可可顺译,也可,也可调整整顺序而序而译。翻译的表达翻译的表达v老栓正在老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,心走路,忽然吃了一惊,远远看看见一条丁字街,明明白一条丁字街,明明白白地横着。他便退了几步,白地横着。他便退了几步,寻找一家关着找一家关着门的的铺子,蹩子,蹩进去,靠去,靠门立住了。(立住了。(鲁迅迅药)vAbsorbedinhiswalking,OldChuanwasstartledwhenhesawdistinctlythecross-roadaheadofhim.Hewalkedbackafewstepstostandundertheeavesofashop,infrontofitscloseddoor.(杨宪益益译)翻译的表达翻译的表达v我伸手去接包袱,我一点也不怕,我理直气壮,我明明知道他故我伸手去接包袱,我一点也不怕,我理直气壮,我明明知道他故意作意作难,正想把包袱接,正想把包袱接过来就走。猜得来就走。猜得对对的,他并不把包袱真的,他并不把包袱真给我。(我。(萧红当当铺)vIwasawarethathewasouttomakethingsdifficultforme.Therefore,boldandconfident,Ireachedoutmyhandforthebundle.But,justasIhadbeendoublysure,hesimplywouldntletgoofit.(张培基培基译)翻译的表达翻译的表达语篇段落篇段落层级v英英汉语言由于文化思言由于文化思维的差异除了在句子行文,信息排列上有各的差异除了在句子行文,信息排列上有各自的特点,在自的特点,在组句成篇上的模式上也有不同,如句成篇上的模式上也有不同,如汉语民族的思民族的思维模模式是典型的式是典型的东方型,其方型,其语篇篇发展模式往往是一种螺旋型展模式往往是一种螺旋型结构。构。语篇篇开端开端趋于从表面上很于从表面上很远的相关外的相关外围入手,入手,实际上思上思维深深处已已经隐伏伏着着问题,但又不明确,但又不明确议论主主题,而只是先用思,而只是先用思维内容推理暗示,然内容推理暗示,然而由暗到明逐步提示而由暗到明逐步提示问题的存在,最后的存在,最后针对问题点明主点明主题,陈述手述手法委婉曲折。而受西方直法委婉曲折。而受西方直线型思型思维模式的影响,英模式的影响,英语语篇的构成一篇的构成一般开般开门见山,直奔主山,直奔主题,之后再,之后再说明、解明、解释。翻译的表达翻译的表达v在四川西部,有一美妙去在四川西部,有一美妙去处。它背依岷山主峰雪宝。它背依岷山主峰雪宝顶,树木木苍翠,翠,花香花香袭人,人,鸟声婉声婉转,流水潺潺。它就是松潘,流水潺潺。它就是松潘县的黄的黄龙。vOneofSichuansfinestspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMinshanMountain.Itslushgreenforests,filledwithfragrantflowers,bubblingstreamsandsongbirds,arerichinhistoricalinterestaswellasnaturalbeauty.翻译的表达翻译的表达v1)校核)校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏;漏;v2)校核)校核译文的段、句或重要的文的段、句或重要的词有无有无错漏;漏;v3)修改)修改译文中文中译错的和不妥的句子、的和不妥的句子、词组和和词;v4)力求)力求译文没有冷僻罕文没有冷僻罕见的的词汇或或陈词滥调,力求,力求译文段落、文段落、标点符号正确无点符号正确无误;v5)通常至少校核两遍。)通常至少校核两遍。翻译的校核翻译的校核增增译法法v进一步深化国有企一步深化国有企业的改革。的改革。vReformofstate-ownedenterpriseswillbedeepened/intensified/furthercarriedout.(增(增译主主语)v只只许州官放火,不州官放火,不许百姓点灯。百姓点灯。vWhilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.翻译的方法翻译的方法减减译法法v我我们要大力要大力发扬求真求真务实,勇于,勇于创新的精神。新的精神。vWemustcarryforwardandpromotethespiritofpracticality,truth-seekingandcourageininnovationv狠抓管理,安全生狠抓管理,安全生产。vImprovingmanagementandensuringsafeproduction翻译的方法翻译的方法词类转移法移法v徐悲徐悲鸿画画马画得特画得特别好。好。vXuBeihongsdrawings(paintings)ofhorsesareexceptionallygood.(动词转名名词)v2003年,上海人均收入是年,上海人均收入是14867元,北京人均收入是元,北京人均收入是13882元。元。vIn2003,theaverageincomepercapitaofShanghaiwas14867yuanandthatofBeijing(was)13882yuan.(名名词转代代词)翻译的方法翻译的方法词序序调整法整法v我我们上星期天在她家尽情地吃了一上星期天在她家尽情地吃了一顿。vWeatetoourheartscontentatherhomelastSunday.v(汉语的状的状语排列:排列:时间地点地点方式方式;英英语的排列是:的排列是:方式方式地点地点时间)翻译的方法翻译的方法合并法合并法v中国是个大国,百分之八十的人口从事中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面,但耕地只占土地面积的十分之一,其余的十分之一,其余为山脉、森林、城山脉、森林、城镇和其他用地。和其他用地。vChinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合(合译)翻译的方法翻译的方法正正说反反译,反,反说正正译法法v雷雷锋的高尚行的高尚行为是是赞扬不尽的。不尽的。vLeiFengsnobledeedsareaboveallpraise.v不辜不辜负全国人民和全世界人民全国人民和全世界人民对我我们的期望。的期望。vLiveuptotheexpectationsofourownpeopleandthepeoplethroughouttheworld.翻译的方法翻译的方法语态变换法法v我我们的政策不光要使的政策不光要使领导者知道,干部知道,者知道,干部知道,还要使广大的群众知要使广大的群众知道。道。vOurpolicymustbemadeknownnotonlytotheleadersandtothecadresbutalsotothemasses.v刚才有人在才有人在这里里讲了一些不了一些不该讲的的话。vSomethingsweresaidherejustnowwhichshouldnothavebeensaid.翻译的方法翻译的方法LOGO汉英笔译基础教程汉英笔译基础教程BasicsofChinesetoBasicsofChinesetoEnglishTranslationEnglishTranslation 第二章第二章v语言与文化语言与文化概述v翻译,既是一项跨语言的活动,更是一项跨文化翻译,既是一项跨语言的活动,更是一项跨文化的活动。因此,厘清语言与文化的概念及其相互的活动。因此,厘清语言与文化的概念及其相互关系,对于做好翻译十分重要。语言与文化密不关系,对于做好翻译十分重要。语言与文化密不可分。词、句、篇章等言语因素会受文化思维习可分。词、句、篇章等言语因素会受文化思维习惯的影响,也会对思维及文化起反作用。跨文化惯的影响,也会对思维及文化起反作用。跨文化意识以及文化背景知识对翻译意义重大。意识以及文化背景知识对翻译意义重大。概述v英国社会学家罗伯逊认为,英国社会学家罗伯逊认为,“文化包括人类社会文化包括人类社会共享的一切产物。共享的一切产物。”(“Cultureconsistsofallthesharedproductsofhumansociety.”v美国著名翻译家尤金美国著名翻译家尤金奈达认为,奈达认为,“由于文化是由于文化是一个社会信念信仰和实践惯例的总和一个社会信念信仰和实践惯例的总和,因而,因而语言就有着非常重要的战略意义,因为社会的信语言就有着非常重要的战略意义,因为社会的信念都是通过语言来表达和传播,社会成员间的交念都是通过语言来表达和传播,社会成员间的交流也大都通过语言来进行。流也大都通过语言来进行。”(Nida,EugeneA.1993:105)2.1英汉语言比较对翻译的意义v吕叔湘先生曾说过,吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,就要要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较。跟非汉语比较。无论语音、语汇、语法,都无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究可以通过对比来研究”。由此可见,双语比较对。由此可见,双语比较对认识和掌握语言意义重大。认识和掌握语言意义重大。v王立弟先生认为:王立弟先生认为:“没有娴熟的双语知识和技能没有娴熟的双语知识和技能作为基础,翻译能力的培养是一句空话。作为基础,翻译能力的培养是一句空话。”v余光中先生指出,余光中先生指出,“一个人如果把英文一个人如果把英文看透看透了,又时时留心与中文比较了,又时时留心与中文比较,就会摸清双方虚实,就会摸清双方虚实,一旦面对翻译,就会知道问题何在,一旦面对翻译,就会知道问题何在,并且有法解并且有法解决。决。”(余光中(余光中2000)这里我们想补充一点这里我们想补充一点,即即:一个人不光需要把英文看透一个人不光需要把英文看透,也需要把中文看也需要把中文看透透,才能在英汉互译中游刃有余。才能在英汉互译中游刃有余。英汉语言比较对翻译的意义v谭载喜先生说:谭载喜先生说:“翻译中对原文意思的理解,远翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。部分,它受着文化的影响和制约。在翻译过在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于它对有关文化的了解。程度上取决于它对有关文化的了解。对于译对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。对语言文字的正确理解与表达。”中、英颜色词的文化信息传递v例例1.子龙见妇人身穿缟素,有倾城倾国之色子龙见妇人身穿缟素,有倾城倾国之色(三国演义三国演义第第52回回)v译文:译文:Thewomanwasdressedentirelyinwhitesilkandherbeautywassuchastooverthrowcitiesandruinstates(C.H.BrewittTaylor)v例例2做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳头绳(鲁迅:鲁迅:祝福祝福)v译文:译文:OldMrs.Weithego-betweenbroughtheralong.Shehadawhitebandroundherhair中、英颜色词的文化信息传递v上述两例中的上述两例中的“缟素缟素”(白色服饰)和(白色服饰)和“白头绳白头绳”都是具有习俗内涵的文化词。西方文化中,都是具有习俗内涵的文化词。西方文化中,“白色白色”表示纯洁,而在中国文化中,表示纯洁,而在中国文化中,“白色白色”还还用来表示哀丧情感。在这两例中,用来表示哀丧情感。在这两例中,“缟素缟素”和和“白头绳白头绳”都是表示哀悼的服饰和头饰,都是表示哀悼的服饰和头饰,如果直译如果直译为为“inwhitesilk”和和“whiteband”就丧失就丧失了这一文化信息,从而影响读者的正确理解;了这一文化信息,从而影响读者的正确理解;而而若分别译为若分别译为“whitemourningdress”和和“whitemourningband”就能较好传递原文就能较好传递原文信息。信息。形合与意合v汉语重意合汉语重意合(parataxis),句子短小精悍,句间,句子短小精悍,句间逻辑衔接不明显,长句常由连串小句组成;而英逻辑衔接不明显,长句常由连串小句组成;而英语重形合,主谓核心明确且必须,强调语句间的语重形合,主谓核心明确且必须,强调语句间的衔接和连贯,衔接和连贯,结构复杂、逻辑严密的长句较常见。结构复杂、逻辑严密的长句较常见。因此,在汉译过程中我们时常将几个汉语单句或因此,在汉译过程中我们时常将几个汉语单句或连串小句,变为树状英语长句。连串小句,变为树状英语长句。v例例3参与亚太经合组织参与亚太经合组织(APEC)对中国的影响对中国的影响是多方面的。是多方面的。首先首先,有利于扩大中国在地区中的有利于扩大中国在地区中的经济利益。经济利益。亚太地区是中国对外经济利益的主亚太地区是中国对外经济利益的主要所在。要所在。中国贸易额的中国贸易额的80%是与亚太地区国家是与亚太地区国家开展的开展的,90%以上的外资来源于亚太地区国家。以上的外资来源于亚太地区国家。形合与意合v译文:译文:APECsinfluenceonChinawillbecomemanifestinseveralaspects.First,itwillhelptoexpandChinaseconomicinterestsintheAsia-PacificRegion,whichcurrentlytakesup80percentofChinasforeigntradeand90percentofitsforeigninvestment.(+)v汉语中的汉语中的、小句联系紧密,小句联系紧密,句为句为句的补句的补充说明,因而英文中合并为一个定语从句,修饰充说明,因而英文中合并为一个定语从句,修饰句。这样处理,使用逻辑显著的树状英语长句,句。这样处理,使用逻辑显著的树状英语长句,更加符合英文表述习惯。更加符合英文表述习惯。形合与意合v例例45月月2日日,总理温家宝离开北京开始对欧洲总理温家宝离开北京开始对欧洲进行首次访问。进行首次访问。此行访问的国家有德、英、意、此行访问的国家有德、英、意、比利时和爱尔兰。比利时和爱尔兰。温总理将与五国及欧盟的首温总理将与五国及欧盟的首脑就国际和地区问题进行会谈。脑就国际和地区问题进行会谈。v译文:译文:PremierWenJiabaoleftBeijingonMay2onhisfirstofficialvisittoEurope.WenwillvisitGermany,theUK,Italy,Belgium,andIrelandandmeetleadersofthe5nationsandtheEUfortalksoninternationalandregionalissues.(+)英译文用一英译文用一个目的性介词短语将个目的性介词短语将、小句合并为一个句子。小句合并为一个句子。2.2跨文化意识对翻译的意义v王佐良先生曾坦言,翻译过程中最大的障碍是两王佐良先生曾坦言,翻译过程中最大的障碍是两种文化间的差异。种文化间的差异。在一种文化中不言而喻的在一种文化中不言而喻的东西到另一种文化中却需努力解释方能被理解。东西到另一种文化中却需努力解释方能被理解。翻译人必须是一个真正意义上的文化人。(王佐翻译人必须是一个真正意义上的文化人。(王佐良,良,1989)v王克非先生也提出,王克非先生也提出,“翻译是在语言文化间周旋。翻译是在语言文化间周旋。”(王克非,(王克非,2010)v而早在二十世纪五十年,而早在二十世纪五十年,Casagrande在考察翻在考察翻译目的时就提出了译目的时就提出了“译者事实上不是在翻译语言,译者事实上不是在翻译语言,而是在翻译文化而是在翻译文化”的观点。(的观点。(Casagrande1954)跨文化意识对翻译的意义vR舒尔特简要描绘了舒尔特简要描绘了21世纪翻译工作者的角色:世纪翻译工作者的角色:“翻译必须在全球交流和区域交流间起主要调控翻译必须在全球交流和区域交流间起主要调控作用。作用。翻译不仅架构两种语言间的桥梁,而翻译不仅架构两种语言间的桥梁,而且架构两种文化间的桥梁。我们确信,每种语言且架构两种文化间的桥梁。我们确信,每种语言都是观察和反映文化认知微妙变化的一种方式。都是观察和反映文化认知微妙变化的一种方式。翻译工作者们不仅跨越语言障碍,重构语言对等,翻译工作者们不仅跨越语言障碍,重构语言对等,而且反映并移植异域文化的情感震动。而且反映并移植异域文化的情感震动。”(“Thepersonwhowillhavetoplayamajorroleinregulatingthependulumbetweenglobalandlocalcommunicationisthetranslator.Translatorsbuildbridgesnotonly跨文化意识对翻译的意义vbetweenlanguagesbutalsobetweenthedifferencesoftwocultures.Wehaveestablis
展开阅读全文