收藏 分销(赏)

第三章 商务英语翻译基础知识.pdf

上传人:曲**** 文档编号:541014 上传时间:2023-11-27 格式:PDF 页数:62 大小:4.41MB
下载 相关 举报
第三章 商务英语翻译基础知识.pdf_第1页
第1页 / 共62页
第三章 商务英语翻译基础知识.pdf_第2页
第2页 / 共62页
第三章 商务英语翻译基础知识.pdf_第3页
第3页 / 共62页
第三章 商务英语翻译基础知识.pdf_第4页
第4页 / 共62页
第三章 商务英语翻译基础知识.pdf_第5页
第5页 / 共62页
点击查看更多>>
资源描述

1、exercise第一节商务文本的文体特点.商务英语的界定商务英语是英语的一种功能变体,是专门用 途英语(English for Specific Purposes)中的 一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一 种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的 标准英文.而这些商务活动包括技术引进,对 外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国 际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国 与运输等等,在这些活动中使用的英语统称为 商务英语(Business English).商务文本的文体特点1.内容的专业性商务文本在内容上具有比较明显的专业 特征。商务语境决定或制约着部分词汇 具有其特殊的商务语义。例如

2、,普通英语中“balance”,quote的通常含义分别 为“平衡”、引用”,但在商务语境中,它们却有着 特殊的含义。例如:“We strongly demand immediate payment in full or partial payment with a statement of when you will pay the balance.我们强烈要求你们马上全部付款或者部分付款,但要说 明何时将余款付清。Their prices are always quoted in dollars.他们(的价格)总是以美元报价。再如,offer,意为报价,draft意为汇票,claim意为索

3、赔,settlement意为理赔,complaint为投诉,policy是保险单,order是订货单,F OB(F ree on Board)为 离岸价2.语体的正式性商务文本用以传递重要的商务信息,交 际的双方既要体现平等互利的原则,又 要保持良好的合作关系,所用词语既要 保证其国际通用性、为大众所接受,又 不能过于口语化。因此,商务文本要求 具有正式、严密、严肃、庄重的文体特 征。!:例如:We hereby declare that this invoice amounting to USD 4500 is in all respects correct.我们兹声明,本发票金额4500美

4、元是完全 正确的。在本句中,复合关系副词hereby”的使 用也体现了商务文本的语言文体特点;复合关系副词的构成和使用灵活机动、简炼浓缩、语义丰富、表达精确,特别 是在商务合同、公司法、票据法、知识 产权法或产品责任法等商务法律文件中,这种复合词的运用更能点缀此种商务 英语的正式、庄重、严肃的文体特征。3.语句的简明性简洁明快性是商务文本的另一个文体特点,主要表现 在信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with

5、Art.No.6120.很高兴收到你方n月28日来函询问我方可否供应6120货 号商品。商务文本简洁性的特点还可从其格式用 语的频繁使用体现出来,主要格式用语 有:“if+形容词(或过去分词)”或“as+过去分词”,如“,if available,if possible”,if necessary或 as agreed,as required”等。简洁明快还表现为在商务信函中使用大量 的缩写词,当然这些缩写词都是约定俗 成、双方认可的。A/C=account 账户;L/C=letter of credit信用证;ENCL=enclosure 内附;F YI=for your informati

6、on供你方参考。MU4.格式的程式性商务文本如商务函电在格式上的程式性表现在 两个方面:一是其具有一定的格式规范要求,如商业信函 要包括收信人和发信人的地址、写信的日期、称谓语、正文、结语以及签名等,而且地址的 排列规律及其各部分的摆放位置等都有严格的 规范要求;二是其在交往中形成了一套国际上 可接受的公式化语言或套语句型对谨先致谢。的真挚谢意。如表示感谢的套语:We shall appreciate your.若能.我们将甚为感谢。Please accept my sincere appreciation for.请接受我方Thank you in advance for.承蒙表示歉意的套语

7、:一I can only ask you to accept our apologies.请接受我们的道歉oWe request you to accept our apologies for.请求贵方接受 我方关于.的道歉。第二节商务合同的翻译1商务合同的概念:商务合同是一种契约文体,其文体具有 用语正式,句式严谨以及篇章结构固定 等特点.2.商务合同的种类 奈正式合同Contract黑协议书 票确议书 装备忘录 黑意向书Agreement Confirmation MemorandumL etter of intent3.商务合同的构成部分(1)合同名称Title(2)前文(前言)Prea

8、mble D ate of signing Signing partiesEach party飞authority(当事人的合法依据 Place of signing Recitals or WHEREAS clause(定约缘由)(3).本文(Body)123定义条款(D efinition clause)基本条款(Basic conditions)股条款(G eneral terms and conditions)a.b.c.d.e.f.g.h.i.合同有效期限(D urat i on)终止(Termination)不可抗力(F orce Majeure)合同的让与(Assignment)

9、仲裁(Arbitration)适用法律(governing law)诉讼管辖(J urisdiction)通知手续(Notice)合同的修改(Amendment)j.其他(Others)商务合同的构成部分(4).结尾条款(Witness clause)色尾号包括合同的分数、使用的文字和 效力等(Concluding sentence)签名(Signature)盖印(Seal)3.商务合同的翻译原则(1)酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌 情使用英语惯用的一套公文语副词,就 会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言 简意赅的作用。例如:从此以后、

10、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.例.1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer an

11、d the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其 品牌以此为合适。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.(2)谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而 寻致词不达意或者意思模棱两可,有时 甚至表达的是完全不同的含义。因此了 解与掌握极易混淆的词语的区别是极为 重要的,是提高英译质量的关键因素之 a.shipping advice 与 shipping instructio

12、ns shipping advice是装运施知,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是装运须知,是进口商(买主)发 给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极 易发生笔误。b.abide by 与 comply withabide by与comply with都有“遵守的意 思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须 用abide byo当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。例3:双方都应遵守/双方

13、的一切活动都应遵 守合同规定。Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.c.change A to B 与 change A into B英译“把A改为B用“change A to B,英 译“把A折合成/兑换成用“change A into B,两者不可混淆。例4:交货期改为8月并将美元折合成人民 币。Both parties agree that change the time of shipment to Aug

14、ust and change US dollar into Renminbi.d.ex 与 per源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英 译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。例5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批 货将于10月1日抵达伦敦。The last batch per/ex/by S.S.Victoria will arrive at L ondon on October(S.S.=Steamship)e.in 与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天 之后”的确切的一天,所以必须用介词in

15、,而不能用 after,因为介词after指的是“多少天之后”的不 确切的任何一天。例6:该货于H月10日由“东风”轮运出,41天 后抵达鹿特丹港。The good shall be shipped per M.V.D ong F eng on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days.(M.V.=motor vessel)f.on/upon 与 after当英译”到后,就”时,用介词一 on/upon,而不用after,因为after 表示“之后”的时间不明确。例7:发票货值须货到付给。The invoice val

16、ue is to be paid on/upon arrival of the goods.g.by 与 before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果 包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before例8:卖方须在6月15日前将货交给买方。The vendor shall deliver the goods to the vendee by J une 15.(or:before J une 16,说明含 6 月15日在内。如果不含6月15日,就译为by J une 14 或者 before J une 15。)3.慎重处理合同

17、的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错 的地方,一般来说,不是大的陈述性条 款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定 作用的结构来界定细目所指定的确切范 围。1)限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责 任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把 最常用的此类结构举例说明如下。a.and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样 就可避免漏译其中的一部分。例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它 货物造成任何损害,托运人应负全责。The shipper shall be liable for al

18、l damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.b.by and between常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并 签订本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermention

19、ed commodity subject to the terms and conditions stipulated below.限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格 慎重地处理,因为合同对时间的要求是 准确无误。所以英译起止时间时,常用 以下结构来限定准确的时间。a.双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。例H;自9月20日起,甲方已无权接受任何定单 或收据。Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20例12:我公W的条件是

20、,3个月内,即不得晚于5 月1日,支付现金。Our terms are cash within three months,i.e.on or before May 1.口 ob.not(no)later than用“not(no)later than+日期英译不例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract,i.e.not later than D ecember 15.C.include的相应形式;常用 i

21、nclude 的相应形式:inclusive、including 和included,来限定含当日在内的时间。例,14:本证在北京议付1有效期至1月1日:This credit expires till J anuary 1(inclusive)for negotiation in Beijing,(or:This credit expires till and including J anuary 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在 内,英译为 till and not including J anuary 1 o3.限定金额为避免金额数量的差漏

22、、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。1)大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内 用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上SAY,意为大写;在最后加上ONL Y.意思为整。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500(SAY F I VE HUND RED US D OL L ARS ONL Y).2)正确使用货币符口英译金额必须注意区分和正确使用各种不同 的货币名称符号。$既可代表美元,又可英

23、镑,又可代表其代表其他某些地方的以币;而 丕仪代表 英镑,又可代表其植某些地方的货必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568,不 能写成:Can$891,568o另外,翻译的还要 特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏 忽,其后果是不堪设想的。商务合同的翻译由例句 examplejflllThe date of receipt issued by the transportation department concerned shall be regarded as the date of the delive

24、ry of goods.Payment:By irrevocable L/C at the sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.The buyer shall make a claim against the Seller(including replacement of the goods)by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefore shall by the Seller.The arbitr

25、al award is final and binding upon both parties.Chinese商务合同的翻译例句 example由有关的运输机构所开据收据的日期视为为 交货期.买方应在装船前3 0天将不可撤消的即期信 用证开到卖方换货),由此引起的全部费用应由卖方负责仲裁机构的裁决具有最终效力,双方必须遵 照执行exercise第三节商务文本的翻译方法1.商务文本的翻译标准商务文本的复杂性决定了商务文本的翻译标 准必须是多元化的,不同的商务文体该有不同的 翻译标准.exami1.商务厂告的翻译:“劝购功能相似”广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去买广告中所宣传的产品或 服务.

26、广告翻译是否成功取决它是否能在译文读者中取得同样的作用.广告翻译应以“劝购功能相似”为其基本原则,译文应与原文有大 致相同的宣传效果,信息传递功能和移情感召功能.需要强调的是,由于语言之间存在的差异以及蜂文读者和原文读者的社会和文化背景 不同,广告翻译的“功能相似”原则并不是要求字字对等的“忠实”翻译而是一种极为灵活的对等:即广告翻译的受众是否象原广告的受 众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品.例:We take no pride in prejudice.(The Times 的则广告)译文1:对于你的偏见,我们没有傲慢.译文2:对于有失偏颇的报道,我们并不引以为豪.参考译文:正义的力量,舆

27、论的向导.商务广告的翻译2,商务应用文的翻译:约定俗成,入乡随俗.商务应用文在此具体是指商务 活动中的项目招商通告,营业执 照,招投标文件,请柬等具有固定 行文格式的商务文件.商务应用文的翻译exampk描例句Tel:ChineseThe Deputy Prime Minister of Australia and minister for Overseas TradeDr.J.F.CairnsRequests the Pleasure of Your Company at a BanquetOn Tuesday,11 October,2005 from 12:30 to 13:30 p.m.

28、in Hall Three of the Beijing Exhibition Center To Mark the Opening of the Australian Exhibition R.S.VP商务应用文的翻译由例句exampk谨订于2005年10月1 1日(星期二)1 2时半至下午1时半假座 北京展览馆3号大厅举行宴会,庆祝澳大利亚展览会开幕.敬请光临澳大利亚副总理兼海外贸易部长杰弗凯恩斯博士(请赐复)电话next3,商务信函的翻译:事实准确,礼貌得体根据商务信函的语言特点和实际用途,商务信函的翻译 应遵循以下原则:准确传达原文的事实信息主要包括三个方面:术语翻译规范,具体事实细节

29、准 确传译,一般性叙述用词恰当.贴切再现原文的礼貌语气商务信函属于公函语体,措辞严谨,语气委婉,注重 礼节,翻译是要特别注意再现原文的礼貌语气.符合公函文体的语言特征商务信函的翻译旧两句.exampleThere are qualities of this item here,in different weights and size,with varied colors and shapes.The price is very reasonable and the quotations will be given upon request.我方现有各种不同重量,不同体积,颜色丰富,形状各异的

30、大 理石,数量甚巨,价格合理,受函报价.Our prices already make full allowance for large orders and,as you know,we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to minimum.我方报价已考虑到大批量定货的因素.相信贵公司了解我们是在一个竞 争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润降到最低限 度.第四节教学实践1采用互动式教学方法在教学方法上,凸显对学习能力和语言应 用能力的培养

31、。最大程度的让学生参与 教学过程,使学生在互动式学习环境中 掌握翻译技巧2采用先进的教学手段通过多媒体教学,增加课堂信息量,给学 生更多的操练机会I III3.采用案例教学法理论准备准备文本讨论翻译将全班学生分为若干小组,以小组为单位 进行讨论。小组讨论结束后,每个小组 委派一位同学上台陈述译文及及原因。.确定译文译文的确定由学生自主进行,各个小组讨 论得出自己的译文,然后在课堂上宣读,全班同学一起讨论各组译文的优缺点,最后确定接近统一的译文。教师的任务 是对学生的讨论情况进行总结,肯定学 生中一些好的分析意见及独到新颖的见 解,指出讨论中的优点和不足,5总结规律翻译规律的总结可以撰写案例报告,也 可以直接写成论文的形式。通过课堂的 分析和讨论,学生可以总结出类似案例 的翻译规律。

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服