收藏 分销(赏)

法语中的英语借词在填补语言空缺方面的作用.pdf

上传人:曲**** 文档编号:5219237 上传时间:2024-10-29 格式:PDF 页数:58 大小:4.11MB 下载积分:15 金币
下载 相关 举报
法语中的英语借词在填补语言空缺方面的作用.pdf_第1页
第1页 / 共58页
法语中的英语借词在填补语言空缺方面的作用.pdf_第2页
第2页 / 共58页


点击查看更多>>
资源描述
中文摘要当今社会,全球大多数语言都受到英语,尤其是美国英语的影响,法语也不 例外,其最显著的影响便是法语中大量来自英语的借词。而当前的语言学界一直 认为,这些借词在丰富了法语词汇的同时,也破坏了法语的纯洁性,这对法语长 远的发展没有太多好处。在本论文中,我主要致力于研究这些借词的功用,尤其是在填补语言空白方 面,以提出当下来自英语借词的多样化形式恰到好处地保护了法语的纯洁性。所以论文首先从研究法语和英语的历史开始,来理清法语中英语的借词在法 语中的位置,知道其发生的时期和产生的背景。然后通过将这些来自英语的借词进行分类,从各个分类下找出其中所填补的 法语的空缺,是语义方面,还是语音方面,还有是审美方面的。在此研究中可以 看到英语借词到达法语后并不是原模原样地保留下来,而是根据法语的使用习惯 做了相应的改变,进而被法国人所接收的。关于借词功用的讨论。很多人认为来自英语的大量借词对法语的纯洁性造成 了极大的挑战,所以应该杜绝使用一切来自英语的借词以保护法语的纯洁性。通 过研究借词在填补这些语言空白方面的功能研究,我提出正是英语借词的多样性 积极地保护了法语的纯洁性。最后,我还提出在外语教学中借词是如何利用英语借词或者是借词中某些元 素(语音的)的。总之,在该篇论文里,通过利用历时语言学,词汇学,社会语言学,以及功 能语言学的相关方法来剖析这些向英语的借词现象,探讨其所发生的功能和作用。在此类方法配合下,使得该研究卓有成效。关键词:英语借词;功能;空白RESUMELa langue franfaise,comme les autres langues du monde,evolue avec le changement de la societe et est actuellement sous Vinfluence de ranglais,notamment americain.Sous ce contexte,des empnmts a ranglais manifestent bien cette influence.Les etudes actuelles sur ces empnmts se concentrent plutot sur les eflfets negatifs qui detruisent la puretd du franfais.Dans ce memoire,jai premierement etudie comment les empnmts a Fanglais se sont produits en realisant une etude diachronique sur Fhistoire entre le frangais et r anglais.Ensuite,jai analyse des facteurs des empnmts et classify des empnmts d ranglais afin de savoir pourquoi des lacunes existent,quil sagisse de lacunes lexicales ou phonetiques dans les classes concemes de la langue franaise et comment les empnmts les comblent.Cette etude est importante dans la mesure ou elle constitue un nouveau point de vue sur les roles des emprunts:Protdger la purete de la langue franfaise tout en renrichissant.Cest aussi une presentation utile des emprunts A Fanglais pour renseignement des langues etrangeres.Done,dans ce mdmoire,jai pratique des etudes diachroniques,des etudes lexicologiques et des etudes de sociolinguistiques pour bien saisir l9histoire entre le frangais et F anglais,comprendre les caracteres et fbnetions de ces emprunts dans la langue franaise ainsi que montrer leurs roles dans la vie sociale.Mots cie:emprunts h Panglais;fbnetion;lacuneTABLE DES MATIERESINTRODUCTION.1CHAP1TRE I.4LES EMPRUNTS:MOYENS DAPPORTER DES NOUVEAUltS A UNE LANGUE.41.1 Rencontre historique.4Ll.l Avant leur rencontre historique.41.1.2 Aprts leur rencontre.71.2 Les emprunts A P anglais.11CHAP1TREII.13LACUNES LINGUIST1QUES:PROPENSION A LA FORMATION DTMPRUNTS.132.1 Analyse des facteurs des emprunts.132.1.1 Faits sociaux.132.1.2 Faits linguistiques.142.1.3 Lacunes linguistiques.152.2 Classification des emprunts.212.2.1 Emprunt lexical.212.2.2 Emprunt phondtique.232.3 Critdres dacceptabilitC des emprunts et lacunes linguistiques.24CHAPITRE 111.26CONCURRENCE ET STRATEGIE.263.1 Langlicisme et le frangiicisme.263.2 Usages des emprunts A ranglais.283.2.1 Franglicismes servant A commnunication.283.2.2 Usage dans Penseignement des langues dtrangere.30CONCLUSION.31APPENDICE Redige par Sabrina PALIS et LI Shengbin.34INTRODUCTIONSept mois de sejour en France,jai vraiment ete impressionnd par la quantity de mots anglais presents dans la vie quotidienne.En efifet,ce sont des empnmts a langlais,Cependant la situation ne mest plus apparue si simple depuis la lecture dune oeuvre dHenriette Walter,linguiste franfaise qui avait fait des etudes systematiques sur des emprunts fran?ais a dautres langues et qui a ecrit L Incroyable histoire damour entre le frangais et I,anglais.On sait bien que les emprunts et les formations autochtones sont des moyens essentiels de Penrichissement du frangais.Les contacts entre les populations se manifestent dans le vocabulaire,dans le lexique et tout depend des rapports de force qui stablissent entre elles.fempnmt a une autre langue,ancienne ou contemporaine,qui est la langue source,est fun des moyens que possedent la langue pour enrichir son vocabulaire.Au cours de sa formation,le fran9ais a emprunte des mots au latin,au celte,au grec,A Fanglais.En meme temps,la formation de ranglais a aussi ete influencee par plusieurs langues.Malgre leurs grandes differences actuelles sur le plan phonetique et grammatical,on retrouve facilement de grandes similarites dans leur vocabulaire.Ceci entraine la question suivante:Comment ces similarites se sont-elles produites?Repondre a cette question exige une recherche diachronique et sociolinguistique afin de connaitre revolution des langues et leur etat actuel dans la vie sociale.Grace a cela on pent comprendre egalement comment des mots anglais ont pu etre acceptes par les Franqais jusqua former une partie particuliere dans le vocabulaire frangais.Done,au debut de ce memoire,guide par les idees dHenriette Walter,jai effectud une etude historique afin de savoir ce qui sest passe entre ces deux langues depuis mille ans.Dans cette etude on distingue deux periodes divisdes par un evenement historique en 1066 qui a amene ces deux langues a se rencontrer.La recherche montrera 19 importance des emprunts au cours de la formation du fran?ais et leur influence reciproque.A la suite dune telle dtude,il faut essyer de rdpondre a la question suivante:Pourquoi foit-on des emprunts a Fanglais?Du point de vue sociolinguistique,on est dans une epoque liee a Famericanisation du monde,autrement dit,on est attache a de nouvelles technologies,de nouveaux modes de vie et de nouveaux produits(industriels ou cultxirels)qui sont arrives sur le marche en France,avec leur langue dorigine,anglais,et qui ont penetre dans tous les domaines de la vie.Done,par effet de modernisation et la volonte de suivre la mode,les Fran9ais ont graduellement la tendance a adopter Fusage de mots anglais malgre leurs diflerentes formes linguistiques.Du point de vue lexical,des emprunts A Vanglais se produisent,parce que la langue frantaise doit senrichir et sadapter au besoin communicatif On sait bien que les emprunts et les formations autochtones sont des moyens essentiels de renrichissement du fran9ais.La formation autochtone,par laquelle le fran?ais peut composer de nouveaux mots a partir de son propre systeme linguistique,en utilisant des procedes tels que:affixation,derivation,composition.Laug emprunter des mots a une autre langue pour enrichir le vocabulaireA mon avis,on fait des emprunts pour combler des lacunes dans sa propre langue.Quand deux langues se croisent,eest facile de trouver des manques semantiques et phoniques en faisant des comparaisons entre elles.Andre Martinet a ecrit que chaque langue porte ses propres signifiants limites et specifiques pour exprimer des signifies infinis.Quand les locuteurs veulent exprimer des rdalites exotiques(notions abstraites ou objets concrets),ils pourraient etre embarrasses de ne pas trouver les mots equivalents pour les designer,alors ils font des emprunts en vue de combler ces manques significatife.Dans cette perception,j,ai prepare un chapitre concentre a classifier des emprunts a ranglais,autrement dit,une etude lexicale dans le chapitre suivant pour determiner les lacunes existantes dans chaque classe.On dit que les emprunts a Fanglais ont dejt penetre presque tons les domaines de la vie 2quotidienne.Des linguistes se sont specialises dans les domaines de rinfbrmatique,du sport,des joumaxix.Je suis convaincu que,si Von adopte le point de vue lexicologique pour analyser ou classifier ces mots,ils se sont presque tous formes de la meme maniere.En suite,on sait que les emprunts a Panglais ne representent pas un vaste eventail dans le lexique anglais.En eflfet,il ne serait pas tres difficile de les classifier en pratiquant les theories de la double articulation.Dans ces classes,il nexiste pas demprunts syntaxiques ainsi que Christiane Loubier Fa resume parce que les emprunts a 1anglais sont plutot des noms,cest4dire que les Franfais ont emprunte principalement des noms A Fanglais.Sur le plan syntaxique,le franqais est tres different de Fanglais.Selon les criteres de Facceptabilite,ies emprunts syntaxiques ne sont pas toldres,parce que le franfais est une langue bien fbrmee notamment pour sa syntaxe.De ce fait,cette recherche reste sur le plan lexical.Cest aussi la raison pour laquelle que jai opte pour une dtude de la classification des emprunts a langlais dans le deuxieme chapitre.Ces analyses me permettent de bien connaitre le systeme des emprunts du frangais A Fanglais et leurs roles de comblent les lacunes.Les emprunts constituent une partie assez active qui contribue a enrichir le vocabulaire mais qui pourrait nuire a la purete du franqais.Le dernier chapitre se voue a analyser comment la socidte franaise peut rester toxyours comme une societe ou la langue officielle,le fran9ais,reste comme une langue dominante,et comment ces emprunts fbnctionnent dans renseignement dune autre langue etrangere.Ceci ma etd inspire par la pratique de mon enseignement du chinois en France.A la fin de ce mCmoire,on trouvera des appendices consacres a certains emprunts et a leur acceptation.La fin de ce memoire comporte des appendices consacres a certains emprunts et a leur acceptation.3CHAPITRE ILES EMPRUNTS:MOYENS D,APPORTER DESNOUVEAUTES A UNE LANGUE1.1 Rencontre historiqueLe fait que les Fran9ais ont commence a emprunter des mots a Panglais constitue un phenomene recent.Pour savoir comment ces emprunts se sont produits et leur importance dans le vocabulaire du franais,il fiaut realiser une etude diachronique au debut de cette recherche.Tout dabord,il faut savoir quune telle etude conceme essentiellement le contact entre les langues*autrement dit,si ces langues nvaient aucun contact,il serait impossible de parler dempnmts.Bien que Fon trouve actuellement beaucoup de mots ayant la meme orthographe en fran?ais et en anglais,il faut se garder daffirmer quilsagit systematiquement dempnmts mutuels.Par consequent une etude historique ou diachronique est utile pour mieux determiner comment ces similarites se sont produitses et comment les emprunts existent.1.L1 Avant leur rencontre historiqueDepuis rinstallation des tribus germaniques en Grande-Bretagne,la langue anglaise a connu successivement le vieil anglais,le moyen anglais(conquete du Guillaume en 1066 au XVfsidcle),et Fanglais modeme(du XVF sitele jusqua nos jours).De 1autre cote de la Manche,le fran?ais a lui aussi connu plusieurs periodes de developpement:T interaction entre le latin vulgaire et la langue gauloise(Ic au Vc siecle),Finfluence du superstrat francique(du N siecle au IXC siecle),Fancien fran9ais(du IXC siecle au XIIIC siecle),le moyen frangais(XIVC et XVC siecle),le frangais classique(du XVF au XVIIIC sidcle)et le fran(;ais modeme(d partir duXVIII0 sidcle jusqu nos jours).Avant leur rencontre,le frangais et Fanglais se d6veloppaient dans leurs propres territoires.Mais le plus interessant,cest que leurs utilisateurs avaient ete envahis successivement et paralldlement par les memes envahisseurs tels que les Celtes,les Romains,les premiers Germains et dautres populations germaniques venues du Nord.Les envahisseurs sont venus et leurs langues s5etait melees aux langues locales et laissaient des traces que Fon pent encore trouver aqjourdhui.En ce qui conceme Papport celtique,on peut trouver actuellement des traces celtiques dans le vocabulaire de ces deux langues.Par exemple,en fran9ais,le mot La Gaule,vient du celtique,Gallia,En anglais,britannique vient de britannia,nom romain du pays.Mais les preuves les plus interessantes que Pon peut trouver,ce sont des noms fran(ais et anglais qui ont actuellement des formes bien difftrentes mais des origines communes.Par exemple,Appleby en angleterre et Appetot en Normandie signifient la ferme aux pommes.Influence aussi sur les noms de lieux,comme la ville dYork en Angleterre,et celle dEvreux,en Normandie qui gardent dans leur nom le souvenir dun meme arbre que les Celtes ont apporte,Vif(arbre a fruits rouges,decoratifs1 Ainsi que Pecrit Henriette Walter dautres noms d,origine celtique se retrouvent de part et dautre de la Manche:par exemple Chambord et Chambery en France,et Cambois en Angleterre.2A la suite des Celtes,ce fut rairivee des Romains et de leur langue,le latin,qui laissa des traces dans les mots quon utilise souvent aqjourdhui encore.En 55 et 54 avant JC,Jules Cesar a conquis la Grande-Bretagne,les Romains avaient ont construit des routes pavees,dont quatre tres importantes a partir de Londres(en romain,Londiniuni).Sans doute,elles sont des noms romains tels que Walting Street(la plus renommee).De lautre cote de la Manche,la France,et les Gaulois avaient ete conquis par les Romaines.Le latin a penetrer de plus en plus dans la langue gauloise,la plupart du vocabulaire fran9ais est dorigine latine.Par consequent,on peut trouver1 LE ROBERT,Petit Robert 2013,Paris,2011,p.12732 Henriette Walter,Honni soit qui mal y pense,2011,Paris,p.295actuellement des mots similaires ci-dessous:ANGLAISAegis appendix asylum caduceus data delirium enigma formula geniusFRAN(;A1S egide appendice asile caducee donnees delire enigme fbrmule genie3Au Vemc de nouveaux envahisseurs arriverent.A cette epoque,la langue anglaise avait commence A se former:A partir de 450 apres J.C.,les Saxons,les Angles et les Jutes,venus du Continent,arrivdrent et s*installerent en Grande-Bretagne.C&aient Anglo-Saxons et ils parlaient langlo-saxon,autrement dit,le vieil-anglais.Ils se sont installes dans des difftrentes regions de Grande-Bretagne,doii une fragmentation dialectale primitive,comme Henriette Walter la decrite,ce sont vraiment des dialectes du vieil-anglais.En meme temps,le germanique avait eu moins d9 influence parmis les Gaulois,qui continuaient a apprendre le latin(dans la Province Roman-Gauloise,le latin etait toiyours a la mode avant la chute de FEmpire Romain).Malgrd tout,le germanique laissa quand meme des traces dans leur langue,et il a influence notamment certains verbes,et les adjectives:par exemple,des noms de couleur comme bleu,brun,blanc,gris,etc.Les demiers envahisseurs,avant 1066,fiirent les Vikings,qui ont apportd des langues Scandinaves.Ce qui influence grandement en Normandie et en Grande-Bretagne.On pourrait trouver beaucoup de mots de f anglais actuel qui ont des origines scandinaves,tels que father(le pere),winter(Fhiver),can(pouvoir),see(voir),etc.De Fautre cote de la Manche,les Vikings ont aussi influence la region normande,qui est la plus proche de la Grande-Bretagne.Ainsi,les toponymes normands tels que Harfleur.Barfleur,etc,termines par-fleur qui signifie crique,Idem.p.42 6embouchure dun fleuve en scandinave.Par consequent,avant la rencontre historique,ces deux langues s9 etaient developpees dans leurs propres territoires mais avaient souvent ete influencees par des memes langues qui laisserent beaucoup de traces.Cest pourquoi il existe actuellement un grand nombre de similarites lexicales entre ces deux langues.1.1.2 ApHs leur rencontre.Quand les gens qui parlaient differentes langues se sont rencontrds,leurs langues se sont croisdes,ce qui a offert la possibility de la naissance des emprunts.En principe,la rencontre entre le frangais et Fanglais remonte a 1066,date A laquelle Guillaume de Normandie est devenu roi d9Angl
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 研究报告 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服