收藏 分销(赏)

DB14T+2505—2022旅游餐饮晋菜名称英文译法 .docx

上传人:Fis****915 文档编号:518433 上传时间:2023-11-01 格式:DOCX 页数:27 大小:171.11KB
下载 相关 举报
DB14T+2505—2022旅游餐饮晋菜名称英文译法 .docx_第1页
第1页 / 共27页
DB14T+2505—2022旅游餐饮晋菜名称英文译法 .docx_第2页
第2页 / 共27页
DB14T+2505—2022旅游餐饮晋菜名称英文译法 .docx_第3页
第3页 / 共27页
DB14T+2505—2022旅游餐饮晋菜名称英文译法 .docx_第4页
第4页 / 共27页
DB14T+2505—2022旅游餐饮晋菜名称英文译法 .docx_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

1、ICS 03.20014CCS A 12山西省地方标准DB 14/T 25052022旅游餐饮晋菜名称英文译法2022 - 08 - 10 发布2022 - 11 - 10 实施山西省市场监督管理局发 布DB 14/T 25052022目次前言II1 范围12 规范性引用文件13 术语和定义14 基本要求15 翻译方法16 英译示例47 附录5I前言本文件按照GB/T 1.12020标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草。本文件由山西省文化和旅游厅提出、组织实施和监督检查。本文件由山西省市场监督管理局对标准的组织实施情况进行监督检查。 本文件由山西省旅游标准化技术委员会

2、归口。本文件起草单位:太原师范学院、山西库特旅游技术服务有限公司、山西省文化和旅游发展中心。 本文件主要起草人:郝从容、李晋宏、李昶荣、刘志斌、贾春艳、何川、张艳琴、李澄宇。II旅游餐饮晋菜名称英文译法1 范围本文件规定了旅游餐饮晋菜名称英文译法的术语和定义、基本要求、翻译方法和英译示例。 本文件适用于旅游餐饮中晋菜的英文翻译。2 规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件, 仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T 19363.1-2008 翻译服务规范 第1部分:笔译G

3、B/T 19682-2005 翻译服务译文质量要求GB/T 30240.9-2017 公共服务领域英语译写规范 第9部分:餐饮住宿3 术语和定义下列术语和定义适用于本文件。旅游餐饮餐饮企业为旅游者提供餐饮产品以及烹饪、调制、接待等服务的经营管理活动。晋菜以山西为发源地、以咸香、甜酸为风味特色、擅长多种烹饪技法、以传统面食为长的菜系。4 基本要求应准确地表达原名称信息,无核心语义差异。用词应简洁、清晰,无繁复、累赘之感。术语应符合英语餐饮行业的标准或习惯,并前后一致。 应根据翻译目的,恰当运用多种翻译策略。译名应符合英语词法和语法规则。5 翻译方法主料为主、配料为辅法5.1.1 菜肴的主料和配料

4、)1主料(名称/形状)+ with +配料例如:杏梅肉 Pork Cubes with Apricots腊八蒜牛肚 Tripe Shreds with Garlic5.1.2 菜肴的主料和汤汁主料+ with/in +汤汁例如:沙棘黄瓜条 Cucumber in Sea Buckthorn Juice 酸汤羊肉 Lamb in Sour Soup 烹饪方式为主、原料为辅法5.2.1 菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) 例如:干炸里脊 Dry Fried Pork Fillets 烩烧茄子 Braised Eggplant5.2.2 菜肴的做法、主料和配料(1) 做法(动词

5、过去分词)+主料(形状/名称)+ 配料例如:长山药焖牛肉 Braised Beef with Chinese Yam葱爆羊肉 Quick-Fried Lamb with Scallion例如:酱梅肉荷叶饼 Sufu-Flavored Pork Slices, Served with Steamed Buns 蘸汁莜面 Steamed Oat Rolls, Served with Dips5.2.3 菜肴的做法、形状以及主配料(1) 做法(动词过去分词)+形状(动词过去分词)+主料 例如:捶鸡片 Stir-Fried Hammered Chicken Slices手撕豆腐 Braised Han

6、d-Torn Tofu(2) 做法(动词过去分词)+主料+形状(名词) 例如:栲栳栳 Steamed Oat Rolls煮疙瘩 Boiled Corn Doughballs(3) 做法(动词过去分词)+主料+形状(名词)+配料 例如:醋熘肉片 Quick-Fried Pork Slices with Vinegar喇嘛肉Steamed Pork Cubes with Fungus and Bamboo Shoots5.2.4 菜肴的做法和多种原料做法(动词过去分词)+原料一+原料二+原料三例如:地三鲜 Sauted Potato, Eggplant and Green Pepper 蒸三样 S

7、teamed Pumpkin, Corn and Sweet Potato5.2.5 )菜肴的做法、主料和汤汁(1) 做法(动词过去分词)+主料(形状/名称)+in/with+汤汁例如:老醋焖牛肉 Braised Beef in Vinegar Sauce2(2) 做法(动词过去分词)+主料+Served with +佐餐料黄酒焖肉 Braised Pork with Millet Wine(2) 做法(动词过去分词)+主料(形状/名称)+配料+in/with+汤汁例如:水粉肉 Stewed Pork with Vermicelli in Soup羊肉山药汤 Stewed Lamb with

8、Chinese Yam in Soup5.2.6 菜肴的做法、主料和烹制容器做法(动词过去分词)+主料+烹制容器例如:罐罐鸡 Stewed Chicken in Clay Pot木桶牛肉 Beef Stew in Wood Container 属性为主、原料为辅法5.3.1 属性+主料/原料例如:植物蛋白鱼 Vegetarian Fish和子饭 Porridge with Noodles and Vegetables5.3.2 主料/原料+属性例如:肉夹馍 Chinese Meat Burger八宝粥 Eight-Ingredient Congee 口感为主、原料为辅法口感+主料例如:香辣虾

9、Spicy Shrimps糖醋带鱼 Sweet and Sour Ribbon Fish人名/地名为主、原料为辅法5.5.1 菜肴的创始人和主料人名+主料例如:子推蒸饼 Zitui Steamed Bread 苏三鱼Susan Carp5.5.2 菜肴/主食的风味地和主配料(1) 主配料+地名+ Style例如:浑源凉粉 Bean Jelly, Hunyuan Style 壶关羊汤 Lamb Broth, Huguan Style(2) 地名+主配料例如:孟封饼 Mengfeng Pancake 神池月饼 Shenchi Mooncake5.5.3 菜肴/主食的做法、主配料和风味做法(动词过去

10、分词)+主配料+地名+Style例如:寿阳豆腐干 Dried Tofu, Shouyang Style阳城烧肝 Fried Pork Liver, Yangcheng Style3 吉祥寓意/典故/比喻/菜品特征为主、主料/菜品类型为辅法5.6.1 吉祥词/典故关键词/菜品特征 + 主料/菜品类型例如:如意枣糕 “As You Like”Jujube Cake5.6.2 直接用比喻例如:九龙蒸饺 Nine Dragon Steamed Dumplings 体现中国餐饮文化的汉语拼音命名法或音译法5.7.1 具有地方餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名或音译,其后或可标注英文注释。例如:妈拖儿

11、Matuer Cake过油肉 Guoyourou(Stir-fried battered pork fillets with fungus and garlic stems)栲栳栳 Kaolaolao(Steamed oat rolls)碗 托 Wantuo(Steamed buckwheat pasta, served with topping)5.7.2 具有一定知名度、普及度较广且被外国人接受的菜名,使用地方方言拼写或音译拼写。例如:烧麦 Shaomai豆 腐 Tofu5.7.3 中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。例如:头脑 Tounao (A m

12、edicinal soup made from eight ingredients)拨烂子;谷磊 Bolanzi(Steamed vegetable shreds rolled in flour)便于译语读者理解的异化翻译法5.8.1 西方饮食文化中有对等或大致对等、且普及度较广的菜品,则优先选择使用其名称。例如:熬菜 Ratatouille烩菜/砂锅菜 Casserole5.8.2 西方饮食文化中有对等或大致对等的表示烹饪方法、食材、食用方法等的词汇,则优先选择 使用。例如:小酥肉 Steamed Battered Pork in Marinade 豌豆糊 Pea Mush5.8.3 对于学

13、名太长或生僻的食材,可酌情使用通俗的叫法或拼音,或在拼音后面加通用名(普通名词)。例如:蒜蓉虾皮蓬蒿菜 Chrysanthemum with Garlic and Shrimps 木耳圪贝 Steamed Starch with Fungus6 英译示例4炒 面 Chou Mein 粽 子 Zongzi 太原特色菜品名称英文翻译示例太原特色菜品名称英文翻译示例见附录A。 晋中特色菜品名称英文翻译示例晋中特色菜品名称英文翻译示例见附录B。 吕梁特色菜品名称英文翻译示例吕梁特色菜品名称英文翻译示例见附录C。 阳泉特色菜品名称英文翻译示例阳泉特色菜品名称英文翻译示例见附录D。 临汾特色菜品名称英文翻

14、译示例临汾特色菜品名称英文翻译示例见附录E。 运城特色菜品名称英文翻译示例运城特色菜品名称英文翻译示例见附录F。 长治特色菜品名称英文翻译示例长治特色菜品名称英文翻译示例见附录G。晋城特色菜品名称英文翻译示例晋城特色菜品名称英文翻译示例见附录H。大同特色菜品名称英文翻译示例大同特色菜品名称英文翻译示例见附录I。朔州特色菜品名称英文翻译示例朔州特色菜品名称英文翻译示例见附录J。忻州特色菜品名称英文翻译示例忻州特色菜品名称英文翻译示例见附录K。山西面食名称英文翻译示例山西面食名称英文翻译示例见附录L。7 附 录5AA附 录A(资料性)太原特色菜品名称英文翻译示例表A.1 给出了太原特色菜品名称英文

15、翻译示例。表 A.1 太原特色菜品名称英文翻译示例序号中文英文备注1过油肉Fried Pork Fillets with Fungus and Vegetables2头脑;八珍汤Tounao Medicinal Soup3糖醋佛手卷Egg Roll Stuffed with Mince (Sweet and Sour Flavor)4山西烧鸭Shanxi-Style Roast Duck5糖烧肘子Sugar-Coated Pork Knuckles6拔丝山药Chinese Yam in Hot Toffee7铁碗烤蛋Baked Eggs in Iron Bowl8烧肉杂拌Mixed Salad

16、 with Stewed Pork9层层脆Pork Ear Shreds10太原府半炉鸡Braised Chicken Strips with Cucumber11湛香鱼片Fish Fillet Saut12九味白肉Plain Pork Served with a Rich Sauce13排骨铜火锅Spareribs Hotpot14鸡块锅仔Chicken Casserole15丸子汤Meat Ball Soup16东坡茄子Steamed Eggplant with Pork Mince17烤白菜卷Roast Cabbage Rolls Stuffed with Pork18杏梅肉Pork C

17、ubes with Apricots19酱爆肉条Quick-Fried Pork Strips with Soy Sauce20松炸鸡肪Fried Cake of Shredded Chicken, Crab Meat and Peanuts21醪糟鸡蛋汤Fermented Rice and Egg Drop Soup22藜麦八宝饭Eight-Ingredient Quinoa Pudding23黑凉粉Black Bean Jelly24老豆腐Beancurd Jelly25豌豆糕Pea-Flour CakeB6BC附 录B(资料性)晋中特色菜品名称英文翻译示例CD表B.1 给出了晋中特色菜品

18、名称英文翻译示例。表 B.1 晋中特色菜品名称英文翻译示例序号中文英文备注1糖醋鱼Braised Fish in Sweet and Sour Sauce2糖醋丸子Braised Meat Balls in Sweet and Sour Sauce3糖醋排骨Braised Spareribs in Sweet and Sour Sauce4酱梅肉荷叶饼Sufu-Flavored Pork Slices, Served with Steamed Buns5粉蒸肉;米粉肉Steamed Pork with Rice6小酥肉;香酥肉Steamed Battered Pork in Marinade7

19、太谷熏鸽Smoked Squab, Taigu Style8鹌鹑茄子Steamed Quail with Eggplant9寿阳豆腐干Dried Tofu, Shouyang StyleTofu 亦可为Bean Curd 或Beancurd,,以下同。10平遥牛肉Pingyao Beef (Sauced)11蒲棒长山药Cattail Spike-Shaped Yam Dessert12蜜汁长山药Honey-Glazed Chinese Yam13平遥扣四碗Four-Steamed-Dish Set, Pingyao Style14焖干肉Braised Pork with Dried Tofu1

20、5老醋菠菜花生Vinegar-Flavored Spinach and Peanut Salad16芙蓉羊肚菌Steamed Morel with Minced Fish17红枣米糕Steamed Glutinous Rice with Jujubes18橙皮熏肘子Smoked Pork Knuckles with Orange Flavor19烧油花Rolls of Minced Pork20瓤茄子Stuffed Eggplant21醋香牛肉;老醋焖牛肉Braised Beef in Vinegar Sauce22乔家八碗八碟Qiao Family Banquet of Eight Bowl

21、s and Eight Dishes7DE附 录C(资料性)吕梁特色菜品名称英文翻译示例EF表C.1 给出了吕梁特色菜品名称英文翻译示例。表 C.1 吕梁特色菜品名称英文翻译示例序号中文英文备注1焖柏籽羊肉Braised Lamb2豆腐熬饼子;孟门熬Boiled Tofu with Pancake3炒恶Stir-Fried Cake Made from Potato and Flour4临县大烩菜Linxian-Style Casserole5猪头肉糕;压花肉Jellied Bath Chap6兴县冒汤Dumpling and Vermicelli Soup, Xingxian Style7沙

22、棘黄瓜条Cucumber Salad in Sea Buckthorn Juice8沙棘果味汤Fruit and Sea Buckthorn Soup9小米南瓜焖饭Cooked Millet with Pumpkin10小米钱钱饭Steamed Millet with Flattened Soybeans11干炒五香黄豆Dry-Fried Marinated Soybean12蒸三样Steamed Pumpkin, Corn and Sweet Potato13汾阳八大碗Eight-Dish Banquet, Fenyang Style14吕梁土豆宴Potato Banquet, Lvlian

23、g Style8FG附 录D(资料性)阳泉特色菜品名称英文翻译示例GH表D.1 给出了阳泉特色菜品名称英文翻译示例。表 D.1 阳泉特色菜品名称英文翻译示例序号中文英文备注1平定过油肉Fried Pork Fillets with Fungus and Vegetables, PingdingStyle2豆叶菜小米酸饭Steamed Fermented Millet with Bean Leaves3盂县卤土豆Stewed Potatoes, Yuxian Style4粉条豆腐丝Stir-Fried Beancurd Shreds with VermicelliStir-Fried 可替换为S

24、auted ,以下同。5红稠饭Cooked Rice with Peas6菜稠饭Cooked Rice with Vegetables7肉罐肉Pork Stew in Clay Pot8俊儿肉;猪皮冻Pork Skin Jelly9酿白菜Steamed Meat Balls Wrapped in Cabbage10平定三八席Sanba Banquet, Pingding Style9HI附 录E(资料性)临汾特色菜品名称英文翻译示例IJ表E.1 给出了临汾特色菜品名称英文翻译示例。表 E.1 临汾特色菜品名称英文翻译示例序号中文英文备注1襄汾蒸盆Steamed Assorted Ingredi

25、ents in Basin, Xiangfen Style2汾酒牛肉Fenchew-Flavored Beef3神仙鸡Chicken and Pork Stew4猪血灌肠Hog Blood Sausage5吴家熏肉Wus Bacon6洪洞羊杂烩Boiled Sheep Haslet, Hongtong Style7曲沃羊头菜Boiled Sheep Head Meat and Haslet, Quwo Style8洪洞霸王别姬Steamed Chicken and Turtle, Hongtong Style9带皮大酥Steamed Meat Balls10吉县油茶Mush of Stir-F

26、ried Grain and Nuts, Jixian Style11虾仁烧菠菜Stir-Fried Peeled Prawn with Spinach12曲沃腊牛肉Spiced Beef, Quwo Style13襄汾藕盒Fried Lotus Root with Honey and Sesame, Xiangfen Style14五香牛肉锅仔Beef Casserole15冷香豆腐脑Cold-Served Beancurd Jelly with Spiced Sauce16黄米蒸饭Steamed Glutinous Millet17临汾糯米糕Glutinous Rice Cake, Lin

27、fen Style18临汾华冠十全席Huaguan Banquet, Linfen Style19洪洞重八席Chongba Banquet, Hongtong Style20丁村家宴Zhao Family Meal in Dingcun21临汾清真席Muslim Banquet, Linfen Style10JK附 录F(资料性)运城特色菜品名称英文翻译示例KL表F.1 给出了运城特色菜品名称英文翻译示例。表 F.1 运城特色菜品名称英文翻译示例序号中文英文备注1黄河鲤鱼炖豆腐Braised Carp with Tofu2临猗酱玉瓜Linyi Pickled Squash3油纳肝Sauted

28、Hog Liver4糖醋鸡卷Chicken Rolls Stuffed with Vegetable Strips, Served withSweet and Sour Dip5醋溜肉片Quick-Fried Pork Slices with Vinegar6糖醋茄盒Stuffed Eggplant with Sweet and Sour Topping7北相羊肉胡卜Lamb Stew with Pancake Shreds, Beixiang Style8拔丝葫芦;蜜汁葫芦Yam Pie in Hot Toffee9烟熏鸭Smoked Duck10豉香上汤芦笋Asparagus in Bla

29、ck Bean Sauce11蒜蓉虾皮蓬蒿菜Chrysanthemum with Garlic and Shrimps12地皮菜烩丝丝Stir-Fried Potato Shreds with Nostoc Commune13地皮菜粉丝炒鸡蛋Omelet with Nostoc Commune and Vermicelli14炒合菜Stir-Fried Assorted Vegetables15韭菜豆腐锅仔Tofu and Leek Casserole16鸽蛋熘萝卜Quick-Fried Pigeon Eggs with Radishes17鸡茸虾米丸子Fried Balls of Mashe

30、d Chicken and Shrimps18烩虾麸Sauted Shrimp Cakes19稷山酿菜Minced Chicken Rolls11LM附 录G(资料性)长治特色菜品名称英文翻译示例MN表G.1 给出了长治特色菜品名称英文翻译示例。表 G.1 长治特色菜品名称英文翻译示例序号中文英文备注1白猪头肉Plain Bath Chap2酱汁鸭子Sauced Duck3上党糊肘子Roast Pork Knuckle, Shangdang Style4壶关羊汤Lamb Soup, Huguan Style5党参煨羊肉Stewed Lamb with Gingsen6上党腊驴肉Spiced D

31、onkey Meat, Shangdang Style7肚肺汤Tripe Soup8芙蓉鸡Lotus Chicken9小米捞饭Twice-Cooked Millet10炒山西小米Stir-Fried Steamed Millet11腊肠韭菜炒小米饭Stir-Fried Steamed Millet with Sausage and Leek12八宝粥Eight-Ingredient Congee13长治羊席Lamb-Dish Banquet, Changzhi Style14长治名筵十七花Double-Seventeen-Dish Banquet, Changzhi Style12NO附 录H

32、(资料性)晋城特色菜品名称英文翻译示例OP表H.1 给出了晋城特色菜品名称英文翻译示例。表 H.1 晋城特色菜品名称英文翻译示例序号中文英文备注1高平烧豆腐Braised Tofu, Gaoping Style2党参炖土鸡Braised Chicken with Ginseng3阳城烧肝Fried Pork Liver, Yangcheng Style4阳城肉罐肉Lamb Stew in Clay Pot, Yangcheng Style5巴公烧大葱Braised Scallion with Pork Shreds and Shrimps, BagongStyle6胡扒肉Braised Por

33、k Cubes7汆汤肉Meatball and Tofu in Soup8素汆汤Tofu and Vermicelli in Soup9清蒸丸子Steamed Minced Pork Mixed with Egg and Flour 或Steamed Pork Balls10木耳圪贝Steamed Starch with Fungus11炒合菜卷春饼;卷白馍Pancake Rolls, Served with Sauted Vegetables12胡辣汤Pepper-Flavored Soup13烧三鲜Sauted Mushroom, Fungus and DaylilySauted 亦可为

34、Stir-Fried,以下同。14里鸡肉Battered Chicken Slices15高平十大碗Ten-Dish Banquet, Gaoping Style16晋城水席Soup-Dish Banquet, Jincheng Style17皇城相府宴Prime Ministers Banquet13PQ附 录I(资料性)大同特色菜品名称英文翻译示例QR表I.1 给出了大同特色菜品名称英文翻译示例。表 I.1 大同特色菜品名称英文翻译示例序号中文英文备注1西北羊汤Lamb Soup, Southwest Style2阳高羊杂汤Sheeps Haslet Soup, Yangao Style3

35、老大同什锦火锅Hotpot with Assorted Ingredients, Traditional Datong Style4羊杂火锅Sheep Haslet Hotpot5羊杂锅仔Sheep Haslet Casserole6锅烧羊肉Battered Lamb7灵丘熏鸡Smoked Chicken, Lingqiu Style8酸汤羊肉Lamb in Sour Soup9浑源凉粉Bean Jelly, Hunyuan Style10黄芪羊肉汤;黄芪煨羊肉Lamb and Herb Soup11红袍猪尾Hogtail with Chili and Soybean12压韭茄子Marinat

36、ed Eggplant with Leeks13大同兔头Braised Rabbit Heads, Datong Style14黄花素鱼翅Braised Day Lily15拖羊尾Fried Sheep Tail Strips16羊头肉拌粉Lamb with Vermicelli17浑源凉粉Bean Jelly, Hunyuan Style18麻饼凉粉Bean Jelly, Served with Sesame Pancake19荞面凉粉Buckwheat Flour Jelly14RS附 录J(资料性)朔州特色菜品名称英文翻译示例ST表J.1 给出了朔州特色菜品名称英文翻译示例。表 J.1

37、朔州特色菜品名称英文翻译示例序号中文英文备注1羊肉山药汤Lamb and Chinese Yam Soup2炒兔头Sauted Rabbit Heads3片烤方肉Roast Pork Cubes4羊拐弯Roast Gigots 或Stewed Gigots5塞上冻兔肉Cooked Cony Meat6葱爆羊肉Quick-Fried Lamb with Scallion7芝麻羊肉丝Stir-Fried Lamb Shreds with Sesame8右玉熏鸡Smoked Chicken, Youyu Style9盐煎羊肉Stewed Lamb with Salt10酥皮醋椒羊肉Roast Lam

38、b Wrapped in Pastry11怀仁羊杂Sheeps Haslet Soup, Huairen Style12豌豆粥Pea Porridge13豌豆糊Pea Mush15TU附 录K(资料性)忻州特色菜品名称英文翻译示例UV表K.1 给出了忻州特色菜品名称英文翻译示例。表 K.1 忻州特色菜品名称英文翻译示例序号中文英文备注1定襄蒸肉Cake of Minced Pork and Starch, Dingxiang Style2猪肉粉条Braised Pork with Vermicelli3沙棘开口笑Sea Buckthorn-Flavored Glutinous Millet with Juju

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 行业资料 > 酒店餐饮

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服