收藏 分销(赏)

定语从句翻译和练习课件公开课一等奖优质课大赛微课获奖课件.pptx

上传人:丰**** 文档编号:5147762 上传时间:2024-10-27 格式:PPTX 页数:21 大小:93KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
定语从句翻译和练习课件公开课一等奖优质课大赛微课获奖课件.pptx_第1页
第1页 / 共21页
定语从句翻译和练习课件公开课一等奖优质课大赛微课获奖课件.pptx_第2页
第2页 / 共21页


点击查看更多>>
资源描述
定语从句翻译和练习1第1页第1页定语从句翻译定语从句翻译英语中定语有两种:前置定语和后置定语。而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。限制性定语从句与非限制性定语从句主要区别在于限制意义强弱之分。然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义强弱之分。限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分主要作用。英语中定语从句往往非常复杂,而我们翻译成汉语中定语不宜太过复杂臃肿。因此,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语表示习惯。下面浅谈几种翻译技巧。2第2页第2页一、一、前置翻译法:前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰先行词前面,能够用“”来连接,但前置翻译法往往适合用于较短定语。姚明是一名非常伟大运动员。Yao Ming is a basketballplayer who is ver great.3第3页第3页二、后置法二、后置法把定语从句翻译在所修饰先行词后面,翻译为并列分句。英语英语从句结构经常比较复杂,假如翻译在其修饰先行词前面话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚,这时,能够把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时能够用两种办法来处理:(一)重复先行词:由于定语从句先行词通常在定语从句中充当句子成份,假如单独把定语从句翻译出来话,经常需要重复先行词,还能够用代词代替先行词来重复。(二)省略先行词:假如把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”前提下,有时候能够不用重复先行词。4第4页第4页(一)重复先行词(一)重复先行词1、他即使经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域取得成功关键。Although he is a green hand,he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in the field.2、你们先辈在天文学研究方面取得了初步成功,而你们现在则在这首先取得了更大成就。You,whose predecessors scored initial success in stronomical research,have acquired a greater accomplishment in this respect.3、中日两国最后就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展主要障碍。China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996.5第5页第5页(二)省略先行词(二)省略先行词1、他们制定出一个新方案,采用之后生产已快速得到提升。They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.2、饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,始终谈到深夜。After dinner,the four key negotiators resumed their talks,which continued well into the night.3、他们制定出一个新方案,采用之后工作效率大大提升。They worked out a new method by which efficiency has now been dramatically improved.6第6页第6页三、融合法三、融合法融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简朴句,其中定语从句译成单句中谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,因此,融合法多用于翻译限制性定语从句,把定语从句和它所修饰先行词结合在一起翻译。(一)定语从句主句里有“there be”、“to be”等动词时,能够把原句中主语和定语从句融合在一起,译成简朴句。比如:1、在班上总有一些学生不爱学习。There are some students in the class who dislike studying.2、楼下有些人要见你。(原句中主句部分there is a man翻译成“有些人”,然后将定语从句译成句子谓语部分。)There is a man downstairs who wants to see you.7第7页第7页三、融合法三、融合法(二)定语从句动词在整个复合句中分量较重,可将其主句压缩成词组译作主语,而把定语从句动词译作其谓语。他在足球领域取得成就使他成为每一个足球运动员偶像。He had great success in football which made him an idol in the eyes of every football player.8第8页第8页四、分译法四、分译法分译法是指将主句和从句分开翻译一个方法,主要用于较长非限制性定语从句里。采取这种方法可避免句子冗长和累赘。有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立句子。有一次暴风骤雨,猛烈程度实在是我平生所鲜见。这场暴风雨遮住了我目的。One was a violent thunderstorm,the worst I had ever seen,which obscured my objective.9第9页第9页五、五、翻译成状语从句翻译成状语从句英语中有些定语从句,兼有状语从句职能,在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,阐明原因、结果、让步、假设等关系,翻译时应善于从英语原文字里行间发觉这些逻辑上关系,然后翻译成汉语中相应偏正复合句。他不记得他父亲了,由于他父亲死时他才三岁。He did not remember his father who died when he was three years old.在办公室里,工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编,以便让经理或主管人员理解他们商店或工厂当前正在发生情况。In office,figures,lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories.10第10页第10页从定语从句性质和功效分析,翻译办法从定语从句性质和功效分析,翻译办法(一)表原因经理只宴请了几种人,由于他尤其想和这些人谈谈,听听他们意见。The manager was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.公司里没人喜欢他们老板,由于他脾气暴躁、人又小气。No one in the company likes their boss,who is stingy and bad-tempered.11第11页第11页(二)表结果两国正式建立了外交关系,从而为双方进一步交流铺平了道路。The two countries established formal diplomatic relation,which paved the way for the further communication.他们夫妻二人天天吵架,最后造成离婚。They quarreled with each other everyday,which led to their divorce.12第12页第12页(三)表让步他坚持要再买一辆车,尽管他并不需要。He insisted on buying another car,which he actually didnt need one.尽管父亲认为这个办法也许不会起作用,但还是支持我。My father,who thought it might not work,supported me.13第13页第13页(四)表目为了使新产品在市场热销,这个公司正在全力改进工艺和外包装。This company,which wants to get their new product sold well in the market,is trying hard to perfect its packing and workmanship.14第14页第14页(五)表转折她非常善良,体贴,而她妹妹却从不这样。She is quite considerate and kind,which her younger sister never is.要想在这一领域取得成功,需要渊博知识及丰富经验,而很少有些人能具备这两点。To succeed in this area,one needs profound knowledge and experience,which few has.15第15页第15页(六)表条件或假设一个新产品,只要包装精美,质量过硬,宣传得力,就能在市场中热销。A new product which has beautiful packing,good quality and advertising may very likely be a hit in market任何人,只要努力工作永不放弃,就能够成功。Any one who works hard and never gives up will succeed.16第16页第16页 我们讲了定语从句各种翻译办法,在这里我们还要提醒大家,在翻译含有我们讲了定语从句各种翻译办法,在这里我们还要提醒大家,在翻译含有定语从句句子时,我们应当尤其注旨在分析句子结构上面下工夫,务必要弄清定语从句句子时,我们应当尤其注旨在分析句子结构上面下工夫,务必要弄清定语从句所修饰先行词是哪一个。定语从句所修饰先行词是哪一个。下面我们结合一个实例加以阐明:下面我们结合一个实例加以阐明:In fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically concerned with preventing muscle activity.曾经有些人把这个句子翻译为:事实上,在睡眠期间仍有一定基本量活动,这种睡眠尤其与预防肌肉活动相关。在判断上述翻译正误之前,我们首先分析一下这个句子中定语从句所修饰先行词,在这个句子中which引导定语从句有两个也许被修饰成份:a basic amount of movement和sleep,普通来讲,定语从句往往修饰离它最近那个名词,但是在这个句子中,却不是这样,由于,假如是修饰sleep,我们就会翻译成上面句子,但是从句子意义来看讲不通,因此,这个定语从句是修饰前面a basic amount of movement应当翻译为:事实上,在睡眠期间仍有一定基本量活动,这种活动尤其与预防肌肉活动中断相关。第17页第17页由此我们能够看出,拟定定语从句先行词是极为主要,做出正确判断关键在于分析句子结构和熟悉划线句子所出现上下文另外,我们还要注意一些比较复杂定语从句结构,也就是那些定语从句里又含有定语从句情况,在翻译这类句子时我们应当注意灵活利用我们在前面讲述一些翻译技巧,尤其要注意分析各个定语从句之间关系.18第18页第18页Behaviourists suggest that the child who is raised in an nvironment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.上面句子骨干结构为:Behaviourists suggest that the child will experience development,这是一个复合句,在that所引导宾语从句中,在主语child后面是一个由who引导定语从句,在在这个定语从句中又有一个由where引导定语从句,修饰前面名词environment,然后在这个定语从句中又有一个由which引导定语从句,修饰前面名词stimuli,这就构成了一个一套三定语从句结构,在翻译成汉语时,考虑到定语从句太长,我们要将个别定语从句分开来翻译,这样我们能够将此句翻译为:行为主义者认为,假如一个儿童在有许多刺激物环境中成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应能力,那么这个儿童将会有更高智力发展。19第19页第19页翻译练习1、这就是昨天给我们作汇报小王。ThisisXiaoWangwho/thatgaveusatalkyesterday.(who/that在从句中作主语)2、上周你看见那个人已离开了城乡。Themanwhom/thatyousawlastweekhasleftthetown.(whom/that在从句中作宾语)3、我结识那个妇女,她丈夫是个医生。Iknowthewomanwhosehusbandisadoctor.(whose在从句中作定语)4、桂林是座含有20历史都市。Guilinisacitywhich/thathasahistoryof2000years.(which/that在从句子中作主语)20第20页第20页5、妈妈做月饼较好吃。The mooncakes which/that mother cooked taste nice.(which/that在从句中作宾语)6、住在楼下那个人英语说得较好。The man who lives downstairs speaks English well.7、3年级学生明天去爬山。The students who are in Grade Three are going to climb the hill tomorrow.8、你昨天碰见那位史密斯夫人是我一位朋友。Mrs.Smith(whom)you met yesterday is a friend of mine.21第21页第21页
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服