资源描述
资料内容仅供您学习参考,如有不当或者侵权,请联系改正或者删除。
新标准日本语高级: フィランソロピー( 一)
信息来源: 网络 发布时间: -03-21
摘 要: 本文和大家分享的是新标准日本语高级: フィランソロピー( 一) 其中包括单词、 课文及课程讲解, 希望能够帮助您提升日语水平, 更好的备考日语等级考试。
关键字: 新标准日本语高级,新标准日本语高级: フィランソロピー
新标准日本语高级: フィランソロピー ( 一) 。为了方便大家日语学习, 前程百利日语考试频道小编对《新标准日本语》的初级版进行了整理, 本书的适用对象主要是社会上自学日语初学者, 也可用于大学或其它开设日语的学校。希望同学们好好学习, 抓牢基础, 向将来的日语学习更迈进一步!
会話: ①スピーチコンテスト準備会
心身堂では、 毎年、 外国人を対象とした日本語スピーチコンテストを開催している。優勝者には奨学金が支給される。
(スピーチコンテストの担当者が集まり、 入江の司会で打ち合わせが行われている)
入江: まず、 今年のスピーチコンテストの概要から確認します。竹内さん、 お願いします。
竹内: はい。えーと…、 参加資格は、 18歳以上30歳未満の外国人であることです。今年のテーマは「国際化社会で自分らしく生きる」。制限時間は5分以上8分以内です。本選は、 7月の第3土曜日に、 東京白銀ホテルで行います。
東: あのう、 本選に参加できるのは何人ですか。それと、 本選までの選考過程について確認させてもらっていいですか。
入江: 分かりました。えー、 本選の人数は15名を予定しています。例年とおりですね。
竹内: 本選までの選考ですが、 ホームページに、 今年のテーマと応募要項をアップロードし、 所定の書式にしたがって応募してもらいます。その際、 テーマに沿ったスピーチ原稿を添付してもらうことになっています。その原稿をもとに第1次選考を行い、 本選に参加する15名に絞り込みます。
大沢: 確認ですが、 本選の審査方法は昨年と同じなのでしょうか。
入江: えーと、 どういうことですか。
大沢: 昨年の本選では、 優勝者と準優勝者は同点だったと聞きましたが、 優勝者はどのように決まったんでしょうか。
入江: たしか…、 昨年は年齢が上の人を選んだと思いますが…。
大沢: それって、 どうなんでしょうか。年齢で優勝者を決めてしまうのは。
東: わたしも同感です。年がちょっと若いというだけで、 奨学金がもらえないというのは気の毒ですし、 その決め方は安易に過ぎるように思います。
入江: 東さんのご意見はごもっともですが、 若い人にはまたのチャンスがあるということで、 昨年はやむをえず…。
東: でも、 逆に若いからこそ、 支援してあげるという考え方もあると思いますが…。
大沢: そうですよ。例えば、 同点なら、 2人とも奨学金を出すというのは無理なんでしょうか。
入江: なるほど、 そういう方法もありますね。うーん、 この件、 検討課題とさせてください。
……
新出語彙1
フィランソロピー[名] 公益活动
いりえ(入江)[专] 入江
たけうちきょうか(竹内京香)[专] 竹内京香
おおさわなおと(大沢直人)[专] 大泽直人
あずまエリカ(東~)[专] 东艾丽佳
かくれんれん(郭蓮蓮)[专] 郭莲莲
しきゅうする(支給~)[名・サ变她] 支付
ほんせん(本選)[名] 决赛, 正式选拔赛
とうきょうはくぎんホテル(東京白銀~)[专] 东京白银饭店
かてい(過程)[名] 过程
れいねん(例年)[名] 往年, 例年
ようこう(要項)[名] 要点, 重要事项
アップロードする[名・サ变她] 上传, 上载
しょてい(所定)[名] 规定, 指定
しょしき(書式)[名] 格式
てんぷする(添付~)[名・サ变她] 添上, 附上
どうかん(同感)[名・サ变自] 同感, 赞同
课文: ②スピーチコンテスト本選
東京白銀ホテルで、 心身堂主催の日本語スピーチコンテストの本選が開かれている。
(中国人の郭蓮蓮がスピーチする)
皆さん、 こんにちは。わたしは、 郭蓮蓮と言います。中国の大連出身です。3か月ほど前に日本に来ました。現在、 アルバイトをしながら日本語学校に通っています。
まず、 わたしと日本語の出会いからお話したいと思います。わたしは日本のアニメがすきで、 小学生のころから、 インターネットやVCDなどでよく見ていました。最初は中国語の吹き替えで見ていたのですが、 そのうちに日本語の音声で見るようになりました。当然、 初めのうちは、 全く日本語を聞き取ることができませんでした。それでも、 毎日のように繰り返していると、 次第に日本語に耳が慣れてきて、 自分でも台詞に合わせて発音してみるようになりました。そして、 なんとなくですが、 意味も分かるようになりました。わたしにとって最初の日本語の先生は日本のアニメだったといってもいいかもしれません。
その後、 日本の漫画もわたしの先生になりました。やはり、 最初は中国語の翻訳だったのですが、 やがて日本語版を入手して読むようになりました。平仮名はあまり読めませんでしたが、 絵や漢字を頼りに、 どうにかストーリーを理解することはできました。こうして頻繁に漫画を読むうちに、 日本語の文字にも自然になれていきました。今考えると、 漫画には擬声語がたくさん使われていて、 ストーリーの理解にとても役立っていたように思います。例えば、 ドアをノックする「トントン」や「ドンドン」、 食器が割れる「ガチャーン」、 大きな岩が転がる「ゴロゴロ」、 人が走っている「ダッダッダッ」などです。
このように、 わたしは、 日本語の音声はアニメで、 日本語の文字は漫画を通して親しむようになっていました。でも、 話すほうはほとんどできませんでした。そこで、 日本語を話せるようになりたいと思い、 中学と高校の外国語は日本語を選択しました。さらに、 高校卒業後は、 大連にある語学学院に進み、 日本語を専攻しました。これは、 アニメやマンガを通して日本語に出会っていたわたしにとっては、 ごく自然の選択でした。
このころから、 アニメや漫画をもっと楽しみたいという単純な気持ちに加えて、 将来、 社会に出た時に、 日本語ができたほうが有利だという考えを持つようになりました。中国語と日本語を使って仕事がしたい。日系の企業に勤めて、 高い給料をもらいたい。そんな欲が出てきたのです。
しかし、 日本語を学んでいくうちに、 徐々に、 わたしの中で日本語に対する思いが変わっていきました。中級レベルの日本語が身に付けば日常会話にはほとんど困りませんが、 一方で、 日本語でコミュニケーションが図れるようになると、 文法的には正しいけれど、 日本語らしくない言い方や、 日本人はそんなふうに言わないというようなことが分かるようになりました。例えば、 目上の人への言葉のかけ方です。一度、 ある先生に、 「先生は英語がなかなかお上手ですね。感心しました。」と言って、 すごく不愉快な顔をされたことがあります。日本語では、 目下が目上を直接ほめることは失礼な発言になるということを知らなかったのです。また、 日本人のお宅に招かれて、 お土産を持っていった時のことです。「おいしいお茶をわざわざ買ってきました。どうぞ飲んでください。」と言って渡したのですが、 こういう時は、 渡す側が「わざわざ」とは言わないと指摘されました。「たいしたものではありませんが、 お召し上がりください。」などと言ったほうがいいということでした。こうした経験を通して、 日本語という言葉を学ぶことは、 日本文化そのものを学んでいることだと気づいたのです。
でも、 逆のことも言えます。中国人のわたしが日本語を学ぶというのは、 中国の文化を日本語で発信することでもあります。日本に来て、 こんなことがありました。わたしは、 あるイタリア人の留学生と出会い、 親しくなりました。彼女とわたしはとても気が合い、 いっしょに勉強したり遊びに出かけたりして、 現在も交流を続けています。陽気な彼女といると、 いつも楽しい時間を過ごすことができます。もちろん、 わたしたちの共通語は日本語です。日本語を通して、 日本人や日本のことを語り合うだけでなく、 わたしが知っている中国のことを話すこともあれば、 彼女が身振り手振りを交えてイタリアのことを話すこともあります。いろいろ話すうちに、 彼女は中国のことに興味を持つようになったと言ってくれました。わたし自身もイタリアの人々や文化に親近感を持つようになりましたし、 イタリア人に陽気な人が多い理由もなんとなく分かったような気がします。こうやって、 わたしたちは、 日本語で、 お互いの情報を発信したり受信したりしていたのです。大げさに言えば、 日本語を介して双方の文化を交換していたのかもしれません。
言葉を学ぶということが、 こんなにも奥深いものだとは思ってもみませんでした。言葉を学ぶ。そこには、 その対象となる言葉の背景にある文化を知るという面があり、 一方で、 自分の国の文化、 つまりわたしの場合は中国の文化を発信しているという面もあることを、 身をもって学びました。そして、 わたしについて言えば、 日本に来て、 イタリア人の友達との出会いがあればこそ、 このような体験ができたのだと思います。
中国にいたころに比べ、 この3か月間、 日本で生活したわたしは大きく変わったような気がします。日本に来る前は、 日本語というツールをブラッシュアップして、 何かしら現実の利益につなげたいという思いでいっぱいでしたが、 日本で生活しているうちに、 日本語は、 わたしにとって、 単なるツールではなくなってきました。日本語が分かる人となら、 日本語を介してお互いの理解を深めることができます。わたしは、 もっともっと日本語を勉強し、 もっともっと多くの日本人や外国人と親しくなり、 お互いの国や文化について語り合いたいと思います。1つの言葉を通してその国の文化を知り、 さらにその言葉を学ぶ多くの外国人と知り合い、 その交流の輪を広げていく。こんな小さな国際交流を大切にし、 深めていく。それが、 わたしの「国際化社会で自分らしく生きる」なのです。
最後になりましたが、 本日、 このような機会を与えてくださった関係者の皆様に心より感謝申し上げます。
ご清聴ありがとうございました。
新出語彙2
にほんごがっこう(日本語学校)[名] 日语学校
ブイシーディー(VCD)[名] 视频光盘
ふきかえ(吹き替え)[名] 配音
せりふ(台詞)[名] 台词, 道白
どうにか[副] 好歹, 总算; 设法
ストーリー[名] 故事情节; 故事
トントン[副] 嗵嗵
ドンドン[副] 咚咚
ころがる(転がる)[动1自] 滚转, 倒下; 扔着
ゴロゴロ[副] 咕隆咕隆; 轰隆轰隆
ごがくがくいん(語学学院)[名] 外语培训学院
ちゅうきゅう(中級)[名] 中级
ぶんぽうてき(文法的)[形2] 语法上
ふゆかい(不愉快)[形2] 不愉快, 不高兴
めした(目下)[名] 晚辈; 部下
ようき(陽気)[名・形2] 开朗, 爽朗; 欢乐
かたりあう(語り合う)[动1她] 谈论, 交谈
みぶり(身振り)[名] 姿势, 动作
てぶり(手振り)[名] 手势
まじえる(交える)[动2她] 夹杂; 交, 交换
こうやって[副] 这样
じゅしんする(受信~)[サ变她] 接收信息
かいする(介~)[サ变她] 经过……; 介于……之间
そうほう(双方)[名] 双方
ブラッシュアップする[名・サ变她] 刷新, 复习
なにかしら(何かしら)[副] 某种; 不知为什么, 总觉得
たんなる(単なる)[连体] 只, 单, 只不过
せいちょう(清聴)[名] 倾听, 安静地听
ガチャーン 哐啷; 嘎噔
ダッダッダッ 哒哒哒
みみがなれる(耳が慣れる) 听惯, 听熟
よくがでる(欲が出る) 有……欲望
きがあう(気が合う) 投缘, 合得来
みぶりてぶり(身振り手振り) 指手画脚
みをもって(身をもって) 亲身, 亲自
~版 ~版
以上就是新标准日本语高级: フィランソロピー ( 一) 的相关内容, 更多资讯请继续关注前程百利日语考试频道!
展开阅读全文