收藏 分销(赏)

中国人使用英语常见错误分析.doc

上传人:人****来 文档编号:4704370 上传时间:2024-10-10 格式:DOC 页数:80 大小:180.50KB
下载 相关 举报
中国人使用英语常见错误分析.doc_第1页
第1页 / 共80页
中国人使用英语常见错误分析.doc_第2页
第2页 / 共80页
中国人使用英语常见错误分析.doc_第3页
第3页 / 共80页
中国人使用英语常见错误分析.doc_第4页
第4页 / 共80页
中国人使用英语常见错误分析.doc_第5页
第5页 / 共80页
点击查看更多>>
资源描述

1、A study of oral English anxiety and its solutions for English majors中国人使用英语常见错误分析“英语常见错误分析”(1)在这部分里我打算谈谈在用英语表达思想时,由于文化习惯不同,或未能考虑语言的适宜性(propriety orappropriateness)而出现的不妥或错误,以及受本族语干扰而出现的Qinglish(ChineseEnglish).见面时打招呼说Where are you going?有什么不妥?各国文化习惯不同,见面打招呼时说的话如果译成英语,我们会发现其间的差异很有趣。杂志1990年第七期题为Greeti

2、ngs of the World一文写到:土耳其人见面说Be under Gods great power;瑞典人说How can you,friend?波斯人说May thy shadow nevergrow thinner;埃及人说How do you perspire?阿拉伯人说Praise god,how are you?荷兰人说:How do you fare?而海地人说How do youstand?;波兰人却说How do you have yourselftoday?印度人则简单地说How?如果译成汉语,有的招呼语真能使人莫明其妙。譬如埃及人说How doyou perspir

3、e?意思是“你怎么出汗的”海地人却在问“你是怎么站的?”同样汉语里“你吃饭了吗?”“你到哪儿去?”,“你在干什么?”,“你来了”都是极普通的见面打招呼的话。而在英语里却不宜见面说Haveyou eaten?除非问的人想知道对方没吃就有意留他或请他吃饭。也不宜问Where are yougoing?What are youdoing?等等,因为“去哪儿”、“干什么”都是私事,旁人没必要知道。Nativespeakers见面时通常只是说Hello或Hi或How are you doing?或How are you doing this morning?或How are things with yo

4、u?如果过了一段时间再见面,还可以说How have things been with you?or How islife treating you?熟人的话,甚至可以把Pigeon English(洋泾浜英语,即旧中国港口城市上海、广州、天津等地使用的混杂英语)的Long time no see you用上。初次见面时听到对方说How do you do?时,唯一正确的反应也是HOW DO YOU DO?这只是个问句形式的问候语,回答时告诉对方你哪儿痛、哪儿不舒服就错了。而我们不少人喜欢说 IM FINE,THANKYOU,这不符合习惯。而初次分手时,我们有人常说GOOD-BYE;但如果你仔

5、细注意的话,NATIVE SPEAKERS 说 NICE MEETING YOU或NICE TO HAVE MET YOU。 见面时非要打招呼说句问候语吗?不见得。如和西方人一起在中国乘卧火车,同车厢的人一大早衣着不整,头发蓬乱,拿着肥皂、梳子和牙刷穿过夹道的时候,最适宜的做法是设法把眼睛朝窗外瞧,假装没看见。说了GOODMORNING反而令对方窘迫,这时你不打招呼决非失礼。英语常见错误分析 ( 2 ) 别让人误以为你是便衣警察有些初学者为了练口语,主动找NATIVESPEAKER聊天,这种好学精神固然可佳,但如果问一连串属于个人情况的问题就会引起对方的反感,甚至恐惧,以为你是便衣警察。曾经发

6、生过这样一件事:有一天清晨,一位美国老太太独自从旅馆出来在杭州西湖堤上散步。当她正陶醉于美丽宜人的西湖景色的时候,一位不戴领章帽徽,身穿绿色军装的小伙子走到她身边主动与她用英语交谈,尽管他态度和蔼,面带笑容,可问的问题却咄咄逼人把学会的英语全用上了,从Whatsyour name?Where are you from?What do you do?到Do you goto church?和Are you married?结果可以想象,老太太吓得不敢出旅馆门,以为受到监视。在某些场合,允许你与人交谈时,应从不涉及滌人情况的话题开始。如果天气很好,可以说:Its a lovely day,isnt

7、 it?譬如,在等出租车时可以说Pretty difficult to get a taxiat this hour,isnt it?不必说MYENGLISHISPOOR当别人称赞你的英文挺好时,中国人总喜欢说一些为自己英语水平不高而感到抱歉的话,如:NO,NO,MYENGLISHISPOOR.而NATIVESPEAKER认为完全没有必要,过分的谦虚给人一种虚假的感觉。这时简单说声“THANKYOU”或“ITSVERYKINDOFYOUTOSAYSO”就行了。DONTBEPOLITE绝非汉语里请对方不要拘束的“别客气”有客人到我们家来时,我们经常说的“不必客气”,不应该译为“DONTBEPOL

8、ITE”,言下之意是让对方“不要讲礼貌”。按英语习惯应说MAKEYOURSELFATHOME;意思是“不必拘束,就象在家一样”。听到别人赞赏你的东西时你不该说什么听到客人对自己的一幅画或其他物件表示欣赏,说了些赞美的话后,有些人立时很大方,就说YOUCANKEEPITASASOUVENIR(纪念品),客人会感到十分尴尬。客人说些赞美的话的目的决非是要那样东西。主人不仅不应该马上给客人,今后也不应该买同样的东西送给客人。主人当时说句ITSVERYNICEOFYOUTOSAYSO或IMGLADTOHEARTHAT就可以了。WOULDYOULIKETOHAVESOMEMORE?说一遍就够了中国人客人

9、总喜欢一遍又一遍行为表现人家碟子里夹菜,口上还不断地说“请吃多点”。而在西方国家,主人一般请了一次之后就很少再说,这样不至使客人有“强加于人”的感觉客人多吃点,也不说PLEASEEATMORE,而说WOULDYOULIKEALITTLEMORE? 酒足饭饱后确切而又有礼貌的答语是什么?如果你去NATIVESPEAKER家做客,主人给你添菜加酒,你要是已经饱了,如果是熟人的话,你可以说NO,THANKS,IVEHADENOUGH,甚至指着肚子说IMFULL;如果主人地位高或不是熟人的话,确切而有礼貌的说法是NO,THANKS,IMJUSTFINE.有NOSORRY这一说法吗?有人听到对方说了些表

10、示歉意的话后说NOSORRY,这根本不符合英语的。回答可以是THATSALLRIGHT,或THERESNONEEDTOAPOLOGIZE或DONTWORRYABOUTIT.说ITSMYDUTY让人听了不舒服听到对方说了些感谢你的话,有人喜欢说ITSMYDUTY或ITSWHATISHOULDDO.NATIVESPEAKERS听了会感到不舒服,似乎你是在完成一项任务。这时可以简单地说声“ITSAPLEASURE或MYPLEASURE,或ITSALLMYPLEASURE.随便问人HOWMUCHDIDITCOSTYOU?合适吗?我们在一般谈话中不宜问对方的年龄,似乎是个人人皆知的常识。但很多人却不知道

11、,看见一件衣服,或一样东西问人家HOWMUCHDIDITCOSTYOU?也是不符合西方习惯的,因为这类问题涉及到PRIVATEINFORMATION。这时候,我们可以说句ITMUST HAVECOSTYOUAFORTUNE(想必它花了你一大笔钱)或者说ITMIGHTBEVERYEXPENSIVE。 中国人使用英语常见错误分析英语常见错误分析”(3)为什么偏要说Please walk slowly 一位到中国就买辆自行车的外籍都是问我,为什么她和中国朋友分手时,主人总说Please walk slowly,这确实反映了文化习惯上的不同。“慢走”、“慢骑”是中国的客套话,ENLISHSPEAKER

12、S(除非是老态龙钟者)不能理解,时间宝贵,再说我又不衰老,为什么要“慢走”“慢骑”吧?如果开车的话,慢了还会挡道影响别人的车速。英语中找不到与“慢走”、“慢骑”相应的话,直译又达不到中文原意的效果,在这种场合下,主人说THANKYOU FORCOMING,或TAKECARE,或WEVEHADANICETIMEWITHYOU,或WEVEHADANENJOYABLEEVENINGWITHYOU等等就可以了。这里需要指出的是,NATIVESPEAKERS有时说DRIVECAREFULLY。 先说THANKYOUFORINVITINGUS如果我们去NATIVESPEAKERS家做客吃饭,告别时不宜先说

13、THANKYOUFORTHEDINNER,这样会给主人留下印象似乎你就是为吃饭而来的。应该先说THANKYOUFORINVITINGUS,随后再说些赞美主妇烹调技术高。菜肴美味的话就可以了。I VEGOTSOMETHINGTODO中的SOMETHING指什么?下面谈谈一个常常使NATIVESPEAKERS感到纳闷的语言现象。他们不懂为什么中国人喜欢说IVEGOTSOMETHINGTODO,譬如:IMUSTBEOFFNOW。IVEGOTSOMETHINGTODO,并不是用词或语法有什么毛病。问题在于NATIVESPEAKERS听到这句话的反应,这SOMETHING是什么?似乎是有点神秘。有时留中

14、国客人喝茶、吃饭,却听到这句话,由于SOMETHING意思模糊,给人印象似乎是找个借口,不愿留下。而NATIVESPEAKERS通常直接说明理由,如:IMSORRYBUTIVEGOTTORUN。IHAVEANAPPOINTMENTWITHMYDENTIST对不起,我得走了,我跟牙科大夫约好了。)所以要么不说明理由,只表示要走,直接说明理由不要闪烁其词地说IVESOMETHINGTODO。“这胖小子真好玩!”可千成别说成WHATAFATBOY!有个学生见到外籍都是拉着四岁的孩子在校园里散步,就走上前去说YOURKIDISSOLOVELY,SOFAT。如果真是FAT,也就不LOVELY了。了解FA

15、T的意思的人不难想象那人的表情。中国人见到小孩长得好喜欢说“胖”来恭维,似乎小孩越胖越健康,但英语中的FAT却有贬意,给人一种肠肥脑满,赘肉缠身的感觉。NATIVESPEAKERS最常用的却是CUTE,意思是“逗人爱的”。可以经常听到说OH,WHATACUTEBOY!或SHESCUTE,ISNTSHE?顺便提一下,汉语里的“一块肥肉”(APIECEOFFATMEAT)可以用做暗喻或明喻,表示“人们渴望得到”、“令人垂涎三尺”的东西,但是如果把“新发现的海洋油矿藏令一些缺油国家垂涎三尺”译成Thenewly-discovered oil deposits in the sea seem to b

16、e a piece of fat meat to some oil-hungry countries. English speakers肯定会莫明其妙,因为“肥肉”在英语国家文化习惯中是应该舍弃,而不是追求,更谈不上垂涎三尺的东西。正因为FAT在英语中是个贬义词,有时要用euphemism(委婉语)来代替,譬如plump(丰满的)。当我们听到Imafraid she cant act that part, for shes a little onthe plump side,就应该明白实际上那女人胖(所谓“富态”)而不适宜扮演那个角色。多用一箭双雕的elderly下面谈old这个常用词。英语中

17、窨多大岁数才算old,似乎没有十分明确的说法,但有一点可以肯定,middle-aged在西方国家一般指3545岁或45岁60岁人生时期最新的划分:4559岁是中年人;6074岁为年轻的老年;7589岁为老年人90岁以上是长寿老年人。也许中国人出于尊老的,说Youreold, but youre stillenergetic(你虽老,但精力充沛)。动机是好的,但效果并不佳。英语中的old不仅指“上了岁数”,西方人概念里可以是七、八十了,还往往与老态龙钟有联系,所以用old时要小心,一是按中国的标准认为老,但有家并不承认老是即使按西方的标准确实老了,也要避免当面提。英语国家的人往往超过退休年龄的公

18、民称为seniorcitizens,不叫old citizens,看来是有道理的。中国人学英语的人不大用elderly。它也表示“年岁较大的”、“年老的”,但婉转得多。在很多情况下,用elderly能达到一箭双雕的目的,既能表达中国话“老”的意思,又能避开有家不喜欢听的old。譬如:Whos that elderly gentleman standing there? Nativespeakers不喜欢听到old是有它的社会根源的。西方社会是充满竞争的社会;只有参与竞争,有所成就,并出人头地的胜者才能受到社会的尊敬。人老了就只能退出竞争,因而也就失去了相应的尊敬。Go Upstairs的牌子该

19、出现在宾馆吗?住在北京友谊宾馆的美国人说:“每天至少两次,那牌子恶狠狠地瞪着我说“上楼去”!原来那英语是Go Upstairs!大家知道,在语法上这是什么语气。我们似乎不应该命令来宾馆的宾客,好像不许人乘电梯,非得给我走上楼去不可,实际上宾馆的原意只想告诉大家,这儿是楼梯,可以从这儿上楼,那为什么不简单来个Stairs或Staircase就完了呢?这个典型例子可以看出,使用英语时,如果不propriety会产生什么样的后果。这可以是属于人们常常底座的服务行业(hospitalityindustry)中软件的质量问题吧!用had better要看对象另外一个涉及propriety常见的例子就是h

20、adbetter。外国教员认为我国的英语学习者往往不看对象,过多地用hadbetter。譬如:有的学生对他们说You had better tell us more aboutAmerican TV,或Youd better explain itagain.当然,如果双方很熟悉,用had better也不妨,但对长者、上级、老师、父母用hadbetter就欠妥了。尽管had better是虚拟语气,中国话里“最好”听上去很婉转,很客气,是一种建议,但英语中的hadbetter虽不到should,must的程度,却给人“吩咐”或“你该这么做,不该那么做”的感觉。老师即使在征求学生意见,回答时也应

21、该避免用hadbetter。譬如老师问:What would you like me to talkabout?回答可以是Will you please tell us more about.?或Please tell us more about.或I wonder if you could tell us moreabout,确实是这样,有时我们从中文意思出发,认为够客气了,可英语国家的人根据他们的语言习惯仍觉得你不够真挚、热情、友好。Sit down,please已经够客气了吗?校长找学生谈话,校长见他进了办公室后说Sit down,please.在这种场合下,一方是校长,另一方是中学生,

22、校长说Sit down,please已经很符合propriety。如果换为学生说,就显得不够礼貌,虽然句子里有Please。这时适宜的说法是Please sit down, will you?允许的“可以”和可供选择的“可以”有位native speaker问中国学生去动物园应该怎么走,学生一开口就是You may take BusNo.27.尽管中国话说“你可以坐27路公共汽车”,听上去一点也不刺耳,但英语的may虽然意思是“可以”,但侧重表示“允许的可以”。那位外宾心想“我坐什么车还要你同意?中国人使用英语常见错误分析英语常见错误分析”(4)打电话时问对方Who are you?适宜吗 电

23、话用语也存在着文化习惯上的差异,如果不是住家电话,英美国家习惯上接电话的人先报自己单位的名称,而不是由打来电话的人问。有些初学者喜欢在电话里说Im;其实,说Thisisspeaking才符合习惯。同样不宜问对方Who are you?而应该说May I ask whos speaking?或Could I ask who Im speakingto?如果接电话的人正是你要找的人,对话可能是这样的: A:I wonder if I could speak to Mr. Edward Silver? B: Speaking.有人误把speaking理解成“对方让他说话”,因而又重复说Id like

24、 to speak to Mr.Edward Silver.实际上speaking是This is Edward Silvers speaking的省略说法。听到speaking后,应该明白你要找的人正在和你交谈,因而应尽快进入话题。 顺便提一下,电话的人若拿起电话不等对方开口先报自己的电话号码,他很可能是个英国人。 一位native speaker打喷啑时我们该说什么 另一个有趣的例子表现在一个native speaker打喷啑时,如果我们说Someone is missingyou或Someone is cursingyou,他肯定不能理解,因为说“有人想念你”或“有人在骂你”是我们中国人

25、的习惯,而native speakers却会说God bless you(愿上帝保佑你)。顺便提一下,说God blessyou语法上没错;初学者有时会把bless加上es,那反而弄巧成拙了。Gold bless you是由MayGod bless you来的祝愿句,所以bless用原形。 First Person Last Rule Ive been teaching the same class for three years; I andmy students get along very well.(这个班我已教了三年了;我和学生相处得非常好。)这句话违反了英语中的First Pers

26、on LastRule。就是说谈到你自己和中国人时,要先提别人,I或me要后出现既能表说的别人辈份比你小,或职位比你低,或年龄比你小,也要先人后己。所以上句中的I和mystudents要倒个个儿。几年前我参观一所美国中学时,发现墙上有这样一段题为A Short Course in Human Relations(人际关系简明教程)的话: What are the six most important words? I admit I made a mistake. What are the five most important words? You did a good job. What

27、are the four most important words? What is your opinion? What are the three most important words? If you please.(如果你愿意的话。) What are the two most important words? Thank you. Which is the most important one? We. Which is the least important one? I. 当然,在充满激烈竞争的美国社会里,即使不是多数人,少数人能言行一致地做到“先人后己”都值得怀疑,加仑量这简

28、短教程却符合语言上的firstperson last rule的规矩。 Teacher是称呼语吗? The pupils stood up and said in English in chorus,” Goodmorning, teacher!” And their teacher replied, “Goodmorning, boys andgirls!”(小学生起立后,齐声用英语说:“老师早!”老师回答说“孩子们早!“) 不少中国学生最早用的Qinglish或ChineseEnglish是把“老师”当做称呼语或单独用,就像例句那样,或者加上姓,管老师叫Teacher Chang,Teac

29、her Wang,这很不符合英语习惯。 北京外国语学院胡文仲教授在他撰写的题为语言与文化一文中提到“在英语国家中teacher绝不可作为称呼语,也不是尊称。”令人遗憾的是,1993年开始在我国推广的由中英两国共同编写的义务教育初中英语教科书第一册第一单元第一课一句就出现了“Goodmorning, teacher!”读者想必会问,既然是有英国专家参加编写,怎么还会出现这样的ChineseEnglish呢?据了解,开始并非没有争议,只是英方听到中国文化习惯中,“老师”不仅是称呼语,而且还是尊称,“Goodmorning,teacher!”的说法已在我国中小学十分普遍时才同意编入教材。我个人对如此

30、处理语言与文化的关系不敢苟同。我认为学习任何外国语都不应削足适履,要尊重所学语言国家的习俗,正如胡文仲教授在同一篇文章所指出的那样“在教学中应正确引导学生在学习英语的同时,更多地了解西方人的文化和习俗。” 那么表示职务的teacher就绝对不能用做称呼语吗?也不一定。在英语国家有时幼儿园的孩子管照看他们的阿姨叫Teacher Mary, Teacher Jane等等。但要注意,即使在这种特殊情况下,也是把teacher加上名,而不是姓,当称呼语用。就中英文称呼语对比来看,有三种情况:一种是英语和汉语都有,除了大家熟悉的Mr,Mrs,Miss,Ms以外,还有doctor,professor,ma

31、yor(市长),chairman(主席、系主任,董事长),governor(州长、省长),primeminister或premier(总理,首相),president(主席,总统,大学校长),以及各种军衔,如captain(上尉),major(少校)等等二种情况是英语中有,而汉语中却没有,例如:senator(参议员),reverend(牧师)等;第三种情况是英语中没有,而汉语里却有,除了“老师”能当称呼语外,中国的很多官衔和职称也能用做称呼语。下面这种情况并不少见,介绍起来,这位是SecretaryWang(王书记),那位是Engineer Liu(刘工程师),这位是DirectorJin(

32、金局长),那位是ManagerZhao(赵经理);遗憾的是这通通不符合英语习惯。当然介绍时可以提官衔或职称,让对方知道身份,譬如:Thisis Mr. Wang, and engineer, 或May I introduce Mr.Jin toyou, director or Pr department? (请允许我向您公共关系部主任金先生。) 有一点要注意:有时即使称呼语用对了,但放在句子里也可能有误。可以说I am Mr. CliffDaly,却不能说My name is Mr. Cliff Daly,只能是My name is CliffDaly. 中国人使用英语常见错误分析 英语常见错

33、误分析”(5) “宣传”不总是propaganda 不少人一想表示“宣传”总是想到propaganda.因此宣传部长就成了Director ofpropaganda Department。我对这位朋友说:“如果你跟English-speakingpeople 打交道,初次见面递上名片,人家一看不皱眉头才怪呢!”Propaganda这个词原来并没有贬义,但在现代英语里却往往贬义,用来表示“一方(往往是敌对的一方)为使另一方了解并接受它的信条或政策所做出的努力”。譬如: This is enemy propaganda. (这是敌人的宣传。) That isnt true at all; its

34、sheer propaganda. (这根本不是真的,纯属宣传。) 不友好或敌对的对方说你通过报刊、广播电视及其他宣传媒介所进行的宣传是propaganda是合情合理的,但自己却应该用另外的词,譬如publicity, 所以宣传部长最好译成Director of PublicityDepartment。实际上,我们有些单位、团体的宣传部只是负责公共关系而已。所以还不如改为公共关系部,更容易为nativespeakers所接受。 “让”都能译成let吗? 如果你们有人住在大城市的话,有没有注意到马路上一群带着黄色安全帽的小学生过马路,有的孩子手里还举着一个小圆牌子,上面有个英文字LET,这是汉语

35、里说的要司机“礼让”的“让”。你们觉得let用在这里好吗?到过英语国家的人,尤其是自己开车的话,是否注意到支路和干道交接处,在支路路旁有块交通标志牌,要求在支路上开车的人让干道上的车,因为这时干道上的车有the right ofway(优先通行权),而牌子上却不是let,而是YIELD(让步,让与),汉语的“让”有多种含义,而英语中的let做“让”解时,是allow somebody to dosomething;表示“允许”的“让”。现在请大家自己做出判断:是孩子们请求司机允许他们通过马路,还是司机见到孩子而主动停车让他们安全通过。另外,下面这些话又应该怎样译成英语: 1、 他把客人让进来。

36、 2、 警卫不让我进去。 3、 店主让我父亲一天干十六个时活。 4、 小王让你回电话。 5、 大夫让我卧床。 6、 她让我在雨里等了两个钟头。 7、 请让一让。 8、 他是你弟弟,你该让着他点儿。 我想借此机会把三十多年前我的一位在上海外国语学院任教的老师的话奉献给大家。他说:翻译的时候,要把自己看作是一头有反刍胃的牛,把原文看成饲料,吞食以后,经过几个胃的反刍,最后供人享用的产品译文,应该是牛奶。我想任何学习外国语的人,都不可避免要把本族语翻译成外语。这就首选要吃透原文的含意,经过认真的思考,最后用符合习惯的外语表达自己,千万不要简单地对号入座。这当然是个漫长的过程,但应该朝着这个方向努力。

37、 第一句“他把客人让进来”,这里的“让”是“请”的意思,所以答案应该是He invited the guestin. 把let用在第二句是对的;The guard did not let me in.因为这里就是要表达“不允许”的意思。 第三句如果用let的话,只能表示父亲甘受剥削,希望店主同意每天工作十六个小时;这里“让”是“迫使”,因此,英语是The shop-owner made my father work 16 hours aday. 第四、第五句“小王让你回电话”和“大夫让我卧床”都没有“允许”的意思,两句用asked,expected都行,大夫还可以told或advised me

38、 to stay inbed。恐怕没有愿意在雨里等两个小时的人,更没有人希望对方允许他等两个钟头,所以按照习惯第六句应该译成She kept me waiting in the rain as long as twohours. 第七句“请让一让”,可以简单地用Excuse me表达就可以,也可以译成Please stepaside. 第八句“他是你弟弟,你应该让着他点儿”就更没法用let了,它可以译成He is yourbrother. You ought to humour him a little. 如果你们的译文除了第七、八句用现在时,辊的句子是过去时就很好。这里我想特别提醒职务是老师

39、的读者,要时刻注意培养学生的英语时态感。虽然大部分学生懂得一般现在时表示习惯或经常性的动作或状态,但在实践中该用过去时态的时候,更多的却是用现在时。即使句子中没有表示过去的时间状语,只要陈述的动作或状态是一次性的,就应该用过去时态。我注意到有些老师不纠正时态上的不妥,这样久而久之,学生一开口总是用现在时,养成习惯就不好了。 Can “knowledge” be learned? 请看下面这句话错在什么地方? As we have learned a lot of knowledge from our teachers,we always think of them when we achiev

40、e something. (我们从老师那里学到了很多知识,所以每当我们有所成就时总是想到他们。) 在英语实践中常有这种情况:似乎大家都这么说就是对的,实际则不然。上面这句就是个典型的例子。“学知识”这种说法在汉语里经常听到,译成英语就成了learnknowledge。可是在英语里,knowledge不和learn搭配,我们只能用有“得到”意思的动词来搭配,如:get,gain,acquire,也可用表示“扩大”和其他意思的动, broaden,enrich,widen,extend,improve等等。因此,这一句的前半句可以改为:As weve broadened our knowledge

41、 by learning from ourteachers,或者干脆说As weve learned a lot from our teachers. Sit well引起的思考 我不止一次听到中学老师上课时对学生说“Sitwell!”(坐好!”)从语言角度谈,如果一个学生坐的姿势不好,那应该说“Sit straight!”同样,“站好!”也就是“Stand straight!”而不是“Standwell!”而深一步从文化上看,它表明不同国家有着不同的教育习俗。来自西方国家的老师或教育家参观我们的学校时,惊奇地发现有的40学生多分钟内手一直放在背后,挺着胸听课,认为如此要求学生过于苛刻,在西方

42、国家,小学生、甚至低年级中学生的课桌并不安排排列,有的围成方形,有的围成一圈,以达到不仅老师与学生,而且学生与学生间交流的目的。就学生姿势而言,只要不是躺着,或靠在别人身上,并不要求坐直。如果学生身体活动过多,或相互间交流过于频繁,超出了课堂活动所允许的范围,老师一般只是说“Pleasepay attention to”或“Attention ,please”或“May I have your attention”,所以,“Sit well!”是Qinglish,而“Sitstraight!”只是在中国教室这一特定条件下可以说的、无误的英语。 了解中国国情的native speakers毕竟不

43、是多数 下面三句话意思很好,也没有语法错误,但不能说是好的英语,问题在哪儿呢? 1. Since liberation/1949 great changes have taken place in my hometown. 2. My sister is a nurse; my brother is a PLA man. 3. The poor peasants talked about their happy life. They owed it to the leadership of the Chinese CommunistParty.(贫农们谈论他们的幸福生活,并把它归功于中国共产党的领导。) 如果是说给懂英语的中国人听或写给中国人看,问题不大。几乎任何一个懂事的中国人都知道“解放”是指“1949中华人民共和国建立”,但是如果对象是English-speakingpeople,就可能出现问题,因为不了解中国历史的nativespeakers是多数。我们说惯了“自解放以来”,来做竖向比较,但许多外

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服