1、 历年专八短文改错试题2014年英语专八改错真题答案 There is widespread consensus among scholars that second languageacquisition (SLA) emerged as a distinct field of research from the late 1950s toearly 1960s.There is a high level of agreement that the following questions ( a 前面加also)have possessed the most attention of res
2、earchers in this area: (possessed 改为captured)Is it possible to acquire an additional language in thesame sense one acquires a first language? (one前面加as )What is the explanation for the fact adults have (fact后面加that)more difficulty in acquiring additional languages than children have?What motivates p
3、eople to acquire additional languages?What is the role of the language teaching in the (language前面去掉the)acquisition of an additional language?What socio-cultural factors, if any, are relevant in studying thelearning of additional languages?From a check of the literature of the field it is clear that
4、 all (去掉the)the approaches adopted to study the phenomena of SLA so far haveone thing in common: The perspective adopted to view the acquiringof an additional language is that of an individual attempts to do (attempts改为attempting)so. Whether one labels it “learning” or “acquiring” an additionallangu
5、age, it is an individual accomplishment or what is under (or 改为and)focus is the cognitive, psychological, and institutional status of an individual. That is, the spotlight is on what mental capabilities areinvolving, what psychological factors play a role in the learning (involving改为involved)or acqu
6、isition, and whether the target language is learnt in theclassroom or acquired through social touch with native speakers. (touch改为contact)2013英语专八改错真题答案Psycho-linguistics is the name given to the study of the psychological processes involved in language. Psycholinguistics study understanding, produc
7、tion and remembering language, and hence are concerned with (1) _listening, reading, speaking, writing, and memory for language.One reason why we take the language for granted is that it usually (2) _happens so effortlessly, and most of time, so accurately. (3) _Indeed, when you listen to someone to
8、 speaking, or looking at this page, (4) _you normally cannot help but understand it. It is only in exceptional circumstances we might become aware of the complexity (5) _involved: if we are searching for a word but cannot remember it; if a relative or colleague has had a stroke which has influenced
9、(6) _their language; if we observe a child acquire language; if (7) _we try to learn a second language ourselves as an adult; or if we are visually impaired or hearing-impaired or if we meet anyone else who is. As we shall see, all these examples (8) _of what might be called “language in exceptional
10、 circumstances” reveal a great deal about the processes evolved in speaking, (9) _listening, writing and reading. But given that language processes were normally so automatic, we also need to carry out careful (10) _experiments to get at what is happening.1. production改成producing2. 去掉the3. 去掉accurat
11、ely前面的so4. looking改为look5. we前面加that6. 去掉colleague后面的has7. their改成his8. anyone改成 pure老师someone9. evolved改成involved10. were改成are2012年专八真题改错部分The central problem of translating has always been whether to translate literally or freely. Theargument has been going since at least the first (1) _century B.
12、C. Up to the beginning of the 19th century, many writersfavoured certain kind of “free” translation: the spirit, not the letter; the (2) _sense not the word; the message rather the form; the matter not (3) _the manner. This is the often revolutionary slogan of writers who (4) _wanted the truth to be
13、 read and understood. Then in the turn of 19th (5) _century, when the study of cultural anthropology suggested thatthe linguistic barriers were insuperable and that the language (6) _was entirely the product of culture, the view translation was impossible (7) _gained some currency, and with it that,
14、 if was attempted at all, it must be as (8) _literal as possible. This view culminated the statement of the (9) _extreme “literalists” Walter Benjamin and Vladimir Nobokov.The argument was theoretical: the purpose of the translation, thenature of the readership, the type of the text, was not discuss
15、ed. Toooften, writer, translator and reader were implicitly identified witheach other. Now, the context has changed, and the basic problem remains. (10) _参考答案:1. going后加on2. certain改为a certain3. rather改为not4. is 改为was5. in 改为 at6. 去掉第二个the7. view后面加that8. 去掉 was9. culminated后面加in10. and 改为but2011年专八
16、真题改错部分From a very early age, perhaps the age of five or six, I knewthat when I grew I should be a writer. Between the ages of about 1_seventeen and twenty-four I tried to abandon this idea, but I did sowith the conscience that I was outraging my true nature and that 2_soon or later I should have to
17、settle down and write books. 3_ I was the child of three, but there was a gap of five years 4_on either side, and I barely saw my father before I was eight. For this and other reasons I was somewhat lonely, and I soon developed disagreeing mannerisms which made me unpopular throughout my 5_schoolday
18、s. I had the lonely childs habit of making up stories andholding conversations with imaginative persons, and I think from 6_the very start my literal ambitions were mixed up with the feeling of 7_being isolated and undervalued. I knew that I had a facility with words and a power of facing in unpleas
19、ant facts, and I felt that this created 8_a sort of private world which I could get my own back for my failure 9_in everyday life. Therefore, the volume of serious i.e. seriously 10_intended writing which I produced all through my childhood and boyhood would not amount to half a dozen pages. I wrote
20、 my firstpoem at the age of four or five, my mother taking it down to dictation.1.在grow后加up, 考固定短语2. 改consience为consciousness 考词语区别,consience翻译为“良心,道德心”, consiousness翻译为“意识”3.改soon为sooner,sooner or later是固定短语4. 在child前加middle, 考上下文理解。 作者是三个孩子句中的那位5。改disagreeing 为disagreeable ,disagreeing只能作动名词, 不能作形
21、容词。disagreeable mannernisms 令人讨厌的习惯6.改imaginative为imaginary, 考词语区别 imaginative翻译为“有想象力的”,imaginary翻译为“想象的,虚构的”7. 改literal 为literary , 考词义区别, literal翻译为“字面的”,literary 翻译为“文学方面的”8.去掉face后的in,face接宾语时是及物动词。考动词的基本用法9.在world后加in或者改which为where, 考定语从句10.改Therefore为However或者Nevertheness, 考语境。感悟:11专八改错相对前几年专
22、八改错要简单一点。本人认为词义区别考得过多了。2010年专八真题改错部分So far as we can tell, all human languages are equally complete and perfect as instruments of communication: that is, every language appears to be well equipped as any other to say 1_the things their speakers want to say. 2_There may or may not be appropriate to t
23、alk about primitive3_peoples or cultures, but that is another matter. Certainly, not all groups of people are equally competent in nuclear physics or psychology or the cultivation of rice . Whereas this is not the 4_fault of their language. The Eskimos , it is said, can speak aboutsnow with further
24、more precision and subtlety than we can in 5_English, but this is not because the Eskimo language (one of those sometimes miscalled primitive) is inherently more precise and subtle than English. This example does not come to light a defect 6_in English, a show of unexpected primitiveness. The positi
25、on issimply and obviously that the Eskimos and the English live in similar7_ environments. The English language will be just as rich in terms 8_for different kinds of snow, presumably, if the environments in whichEnglishwas habitually used made such distinction as important. 9_ Similarly, we have no
26、 reason to doubt that the Eskimo language could be as precise and subtle on the subject of motor manufacture or cricket if these topics formed the part of the Eskimos life. 10_1 .be后插入 as; asas引导的比较级2 .their改为its; its代替every language3 .There改为It; It此处作为形式主语,真正的主语是后面的不定式4 .Whereas改为But ; 语境需要表示转折的连词,
27、whereas表示对比5. further 改为much further不能修饰比较级6 .come改为bring; (sth)come to light , bring sth to light bring to light the defect of English =bring the defect of english to light 揭示英语的缺陷7. similar改为different; 根据语境应该用different8. will改为would; 虚拟语气9 .as important去掉as; 10 t.he part去掉the或者改the为a be/become/for
28、m (a) part of 是固定短语 09专八改错原题The previous section has shown how quickly a rhyme passesfrom one school child to the next and illustrates the further difference (1)_between school lore and nursery lore. In nursery lore a verse, learnt in early childhood, is not usually passed on again when the (2)_litt
29、le listener has grown up, and has children of their own, or even (3)_grandchildren. The period between learning a nursery rhyme andtransmittingit may be something from twenty to seventy years. With (4)_the playgroundlore, therefore, a rhyme may be excitedly passed (5)_on within the very hourit is le
30、arnt; and in the general, it passes (6)_between children of the same age, or nearly so, since it is uncommon for the difference in age between playmates to be more than five years. If ,therefore, a playground rhyme can be shown to have beencurrently for a hundred years, oreven just for fifty, it fol
31、lows that it (7)_has been retransmitted over and over; very possibly it has passed (8)_along a chain of two or threehundred young hearers and tellers, andthe wonder is that it remains liveafter so much handling, (9)_to let alone that it bears resemblance to the (10)_答案分析:(1) the further difference改为
32、a further difference(此次应该用不定冠词表示泛指)(2) 改when 为until, 结构not.until翻译为“直到才”(3)their改为his(代词与前文a little listener在单复数上保持一致)(4)something 改为anything 此处指二十到七十的任何时段(5)therefore改为however (根据上下文逻辑关系)(6) in the general去掉the (习惯用法in general 表示总的来说,一般不用冠词)(7) currently 改为current (这里起的是表语的作用,需要形容词而不是副词)(8) it has
33、passed改为 it has been passed (与分号前的被动保持一致)(9) live 改为 alive alive翻译为“鲜活的”,一般作补语;live翻译为“现场转播的;活的”,一般作定语(10) to let alone改为 let alone (let alone 为习惯搭配,意思是“更不用说2008年专八真题 短文改错 The desire to use language as a sign of national identity is avery natural one, and in result language has played a prominent _1
34、_part in national moves. Men have often felt the need to cultivate _2_a given language to show that they are distinctive from another _3_ race whose hegemony they resent. At the time the United States _4_split off from Britain, for example, there were proposals thatindependence should be linguistica
35、lly accepted by the use of a _5_different language from those of Britain. There was even one _6_ proposal that Americans should adopt Hebrew. Others favouredthe adoption of Greek, though, as one man put it, things wouldcertainly be simpler for Americans if they stuck on to English _7_ and made the B
36、ritish learn Greek. At the end, as everyone _8_ knows, the two countries adopted the practical and satisfactorysolution of carrying with the same language as before. _9_Since nearly two hundred years now, they have shown the world _10_that political independence and national identity can be complete
37、without sacrificing the enormous mutual advantages of a commonlanguage.1. in result 改成in consequence, 2 moves改成movements.3. distinctive改成distinct或different4 .在time后加when5 .accepted 改成realized6. those改成that7. 删除on,8 .At 改成In9 carrying with 改成 carrying on with10 .now改成 ago 07专八真题 短文改错 From what has be
38、en said, it must be clear that no one can make very positive statements about how language originated. There is no material in any language today and in the earliest 1_records of ancient languages show us language in a new and 2_emerging state. It is often said, of course, that the language 3_origin
39、ated in cries of anger, fear, pain and pleasure, and the 4_necessary evidence is entirely lacking: there are no remote tribes, no ancient records, providing evidence of a language with a large proportion of such cries 5_than we find in English. It is true that the absence of such evidence does not d
40、isprove the theory, but in 6_other grounds too the theory is not very attractive. People of all races and languages make rather similar noises in return to pain or pleasure. The fact that 7_such noises are similar on the lips of Frenchmen and Malaysians whose languages are utterly different, serves
41、to emphasize on the fundamental difference 8_between these noises and language proper. We maysay that the cries of pain or chortles of amusement are largely reflex actions, instinctive to large extent, 9_whereas language proper does not consist of signsbut of these that have to be learnt and that ar
42、e 10_wholly conventional. 1, 改and为or, any languagages today or recordsof ancient languages 是并列成分,在否定句中用or2, 改show为showing, 现在分词作定语3, 删除the, 表示泛指4, 改and为but, 根据语境此处是转折5,改 large为larger, 后面有than, 应该用比较级6, 改in为on, on other grounds “ 基于其它理由”,为固定搭配7,改return为response , in response to “对作出反应”8,删除on, emphasize sth emphasize是及物动词 9,在large前加a, extent 是可数名词,前面要加冠词。 to a large extent翻译为“在很大程度上”10,改 these为 those those that/who为固定形式 2006专八短文改错We use language primarily as a means of communication with