资源描述
浅谈英文电影片名翻译中文化内涵的思考
摘 要:文化是社交世界的重要元素,电影片名本身就涵盖了不同的文化要素,一个成功的电影片名译本需要考虑源和目标地的文化要素,从而准确地传达给观众以美感和情感功能,文化要素对英文电影片名翻译产生积极的影响。然而,正如文化要素一方面极大地推进译者的翻译过程,另一方面也可能给不同文化背景的人带来误解。
关键词:片名翻译;文化要素;舶来词汇;情感诉求
随着经济的发展,人们物质生活不断丰富,同时精神生活也日益充实,电影成为了人们休闲、娱乐的一种重要方式。目前,欧美大片特别是美国好莱坞制作的电影大片如潮水般涌入国内市场;同时,国产影片中的上乘之作也在国际市场上赢得了不错的口碑。一部好的电影给人以深刻的印象,好的电影片名更是让人记忆深刻、回味无穷。片名就如同电影的门楣,它能够吸引观众,诱导观众观看影片,而一部优秀的电影要想吸引其它国家的观众必定离不开好的片名翻译,其中语言和文化的要素的影响对电影片名起着至关重要的作用,因而片名翻译中针对文化要素的研究日益受到商业电影公司和翻译领域学者的关注。
1.引言
语言和文化是密不可分的关系。文化,作为一个非常有意思概念,目前已有至少200多种不同的定义,其表达的核心是说明语言是一种社会和文化现象。一方面,语言是文化的载体。另一方面,它是一种文化的必要组成部分。任何文化必须应用特定的语言来表达。因此,文化是语言发展的土壤,语言离不开文化而单独存在。
作为一种交际行为,翻译的作用在于促进不同民族之间的文化沟通。语言反映了一些口头和书面表达,人们通过语言表达感情,通过说和写来交流思想和挂观念。如果采用适当的文化元素,一部电影片名通过顺应我们的心智和社交世界,从而给观众的内心传达巨大的美感并给观众以心灵的洗礼。因此,片名译者需要进一步了解源语言国家以及目标语言国家的文化,应选择具有文化内涵名词短语,从而通过片名翻译跨越不同文化间的障碍。
2.英文电影片名翻译中的文化内涵
作为一种娱乐形式,英文电影通常是讲述一些虚构、人民生活和社会背景的故事,它所反映的本质是社会的文化现象。英文电影片名通常借用成语,传说故事,历史上的一些名人等文化负载词表达特定的文化内涵,给观众传达信息。
当译者在进行电影片名的英文翻译时,他所面对的是两种不同的文化。因此,他不能只理解源电影片名中包含的文化内涵,而且也应该遵从目标观众所在地的文化传统。而且,文化处于不断变化的状态,从一代到下一代,从一个国家到另一个国家,这些都应该引起译者的关注。可以说,一个好的英文电影片名译本通常是顺应了当地的文化内涵,才能得到更好的理解和认同。
西方文化内涵给片名翻译的误读
文化反映的是作为一个独特国家背景下一个民族的性格。它是具体的历史,地理,宗教和习俗等。比如在中国,龙作为吉祥的象征被顶礼膜拜,然而在西方国家,龙却被视为恶魔。从这个例子中,我们可以看到,中华文化和西方文化也不尽相同。在实践中,文化差异可能导致不少的误解,这是片名翻译中译者难以应付的问题。
就电影片名的翻译来说,文化的考虑意味着译者应该进一步吸收当地的文化,给出体现当地化内涵与电影片名译本。由于在源和目标语言之间存在的文化差距,因而哪里有特色的文化,就必然存在翻译的难题。当有更具体的文化现象存在时,可能会给译者带来更多的翻译问题,要想跨越文化层面的因素,这几乎是不太可能。西方文化与中华文化有不同的渊源,他们在许多方面差别很大。而当英文片名在翻译成中文电影片名时,不可避免的遇到很多文化差异情况,因此,这些差异可能会给不同文化背景的人造成对电影的误读。
就拿英文电影片名《21 Gram》来说,这部电影的片名可以从字面上翻译为为“21克”,然而对中国观众来说却难以理解其译本的含义。随着对这部电影仔细研究得知,它讲述了由几起偶然事故连接起来的三个人物的命运的故事。依据西方传说中的规定,二十一克是指一个人在他离开人世这一时所丢失的重量。因此,该片名本身就暗含着一些与人的灵魂或鬼魂相关的文化内涵,而且难以用几句话解释清楚。此处,如何设计一种改进的片名译本从而呼吁观众走进电影院来观看电影,是十分必要的。在这个过程中,译者可根据语言的三个属性来进行语义选择,这是一个语义协商的过程。首先,我们做出的选择是语言的变异性,那么它的协商性是在协商过程中产生,最后,作出更好的片名译本选择,以适应交际的需要。
所以,当直译与意译均难以片名翻译的任务时,译者可以考虑从语境顺应视角的翻译策略。基于上述分析,通过顺应观众的沟通需求,我们可以给出这样的一个中文片名译本《灵魂的重量》。这个版本可能是一个比较合适的最终译本。
此外,西方文化内涵的一些电影片名,可能吸引来自英语国家的观众,而当他们被引入到国内市场时,中国观众则很难理解他们。因此,对于那类电影片名,应该多考究原片名所涵盖的文化要素,从语境顺应的视角来进行翻译,正如影片片名《21Gram》所讨论的。类似的一些例子
文化内涵的舶来词汇
从现代语言学研究的成果来看,语言随着人类社会和通信的发展处于不断变化和演进之中。拿中文汉字“酷”来说:它作为形容词的时候,用于表示残酷,比如“酷吏”这一短语。它也可以用作为副词,如“酷爱”。如今,这个词从英国舶来一个新的涵义,理解为“新锐、与众不同”。自六,七十年代,它一直是美国年轻人中流行的短语。然后,台湾最先将这个词义引入到汉语文化中过来,后来,这个词在大陆流行起来。从上面的实例中,我们得知,语言一直在变化,并加速与国际世界互动。因此,我们的语言变得逐渐丰富,并不可避免地注入一些新的文化元素,文化形象与内涵。
两种文化的交流伴随着语言的扩张现象,在翻译时应引起译者的关注。为了唤起人们对影片的好奇和观看欲望,在国人中广泛使用,并具有文化内涵的舶来词汇得到了广泛应用。一些电影片名如Santa 《撒旦魔王》, Return To Halloweentown《万圣节归来》and Julius Caesar《恺撒大帝》等均属于这种情况。上述三个电影片名的译本均包含的一些颇具国外文化内涵的舶来词汇,如“撒旦”,“万圣节”,“凯撒”字样。
正如我们所知,撒旦作为一个叛逆、堕落的恶魔引诱人类犯罪和作恶,因而变得臭名昭着。因此,该类片名带给一种恐怖,惊险刺激的效果呈现给观众。 万圣节,一个每年10月31日庆祝的节日,已成为基督教诸圣神圣的日子。现在,万圣节活动包括鬼之旅,篝火,化装聚会,参观闹鬼的景点,读恐怖故事,看恐怖电影等。此类影片的片名,显然就暗示了与魔力有关的事物。凯撒,是一个伟大的军事和政治领袖,从罗马共和国到罗马帝国转型过程中起着关键的作用。因此,中文电影片名“恺撒大帝”呈现出了一个英雄的形象到观众眼前,很好地顺应了观众的心智世界。
随着一些带有文化内涵的舶来词汇逐渐被国人接受,因而采用这些词汇能较好地顺应观众的心智世界的要求,不仅能唤起观众对该部影片的好奇,也激发他们去电影院观看电影。当然,前提是这些舶来词汇为国人众所周知的。英文电影片名翻译中的中国文化内涵
电影片名,作为一种语言的艺术,在它的形式,声音效果,力量,节奏等方面反应了其美学价值。在进行片名翻译时,通过采用一些中国文化加载词汇对片名进行重新定义,从而将美感传递给观众,并唤醒观众内心的情感。
在电影片名翻译过程,其美学的吸引重点是从美学的角度来考虑电影片名的译本。因此,译者将尽全力来满足观众的审美情趣,从而帮助吸引观众到电影院去观看影片。电影片名的情感功能则是通过唤起观众到电影院观看影片,通过使用一些文化内涵词来实现情感功能。
下面的例子说明了文化负载词的使用增加的审美价值,从而满足观众的心理需求。所以,观众可以在美观感动,在情感与感动等产品的文化,美学和情感成功的适应。
电影片名及译本如 Ready toWear (霓裳风暴),《霓裳风暴》中的“霓裳“出自《霓裳羽衣曲》,即《霓裳羽衣舞》。它是唐朝大曲中的法曲精品,唐歌舞的集大成之作,直到现在,它仍无愧于音乐舞蹈史上的一颗璀璨的明珠。该曲由唐玄宗作曲,相传是这位风流皇帝为其爱人杨贵妃所作的曲目。后来,唐宋八大家之一的着名诗人白居易,在《长恨歌》互文中引用了“霓裳羽衣曲”——惊破霓裳羽衣曲。《长恨歌》是白居易诗作中脍炙人口的佳作,因他有感于唐玄宗和杨贵妃的故事而创作。这是一首叙事诗,以“长恨”为中心,篇幅较长,抒情成份很浓,并将叙事、写景、抒情很巧妙地结合在一起,描述了一个动人的爱情故事及它的悲剧结局。诗人从批判的角度写出了造成悲剧的原因,但对悲剧中的主人公又寄予同情和惋惜。诗人将爱情故事写得缠绵悱恻、婉转动人,具有极大的感染力。全诗荡气回肠、情节曲折,散发着浪漫主义的光彩,不愧为千古绝唱。霓意思是彩虹的外环,霓裳也就是以霓所制的衣裳,一般指仙人所穿的服装,也指五彩薄细如虹霓的衣服。霓裳用以形容衣着之华美,飘逸有入云彩般绚烂。《霓裳风暴》以时尚之都法国巴黎的时装界为背景,素以讽刺手法见长的大导演罗伯特.奥尔特曼向巴黎的时装界开刀,利用一次时装大展的举行来暴露其中内幕。全片人物众生,场面热闹,众多大明星轮番上阵,星光熠熠。以《霓裳风暴》为片名,时尚、潮流感应运而生。同时,风暴也透露了一定的危机感。片名又与原文的“wear”意义通达,顺应了意境并传送了影片主题。
参考文献:
[1]邓炎昌、刘润清,1989,《语言与文化》。北京:外语教学与研究出版.
冯庆华,2001,《实用翻译教程》。 上海:上海外语教育出版社.
屠国元、廖晶,2004,《英汉文化语境中的翻译研究》。安徽:安徽文艺出版社.
毛荣贵,2005,《翻译美学》,上海:上海交通大学出版社.
Shao Jueru, 2005. Approaches to Rendering Chinese Film Titles into English. Shanghai: College of English Language and Literature,Shanghai International Studies University.
Roger T. Bell. Translation and Translating: Theory and Practice. Foreign Language Teaching and Research Press.
展开阅读全文