收藏 分销(赏)

中学语文教材中古诗词字音读法之浅谈.docx

上传人:天**** 文档编号:4430339 上传时间:2024-09-22 格式:DOCX 页数:6 大小:14.13KB 下载积分:6 金币
下载 相关 举报
中学语文教材中古诗词字音读法之浅谈.docx_第1页
第1页 / 共6页
中学语文教材中古诗词字音读法之浅谈.docx_第2页
第2页 / 共6页


点击查看更多>>
资源描述
中学语文教材中古诗词字音读法之浅谈      在小学语文教材里有唐人王维的《鹿柴》一诗:          空山不见人,但闻人语响。          返影入深林,复照青苔上。          在这里,题目中《鹿柴》的“柴”字,本字应为“砦”,通“寨”,按古音应读作“zhai”,而不读“chai”。      另有杜牧《山行》:          远上寒山石径斜,白云生处有人家。          停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。      该诗第一句“远上寒山石径斜”中的“斜”字,按古音,应该读作“xia”,而不读作“xie”。    在初中教材里面,选有贺知章的《回乡偶书》:          少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。        儿童相见不相识,笑问客从何处来。      此诗中,“乡音无改鬓毛衰”的“衰”字,应该读作“cui ”而不该读为“shuai”。  李白的《望天门山》诗:      天门中断楚江开,碧水东流至此回。          两岸青山相对出,孤帆一片日边来。      在该诗里,“碧水东流至此回”的“回”字,应该读作“huai”而不是“hui”。      但是 ,在平时 ,却常常听见有人把 《鹿柴》 中的  “柴”念为“ chai”;“远上寒山石径斜”中的“斜”念作“xie”、“乡音无改鬓毛衰”中的“衰”字念作“shuai”、 “碧水东流至此回”中的“回”念作“hui”,严格说,其读法是不对的。      以上几首诗中的“柴”、“斜”、“衰”、“回”,它们都应保留古音的读法,如此,念起来才顺口、押韵、合乎平仄,如果按照今天的读音去念,是既不合辙也不押韵的。      对这一点 ,《鹿柴》、《山行》二诗在小学的《教学参考书》里边有明确的说明。      此外,在初中教材里,苏轼的 《水调歌头 .明月几时有》中,“高处不胜寒”的“胜”字读音,也应念作平声“sheng”, 而不是念去声“sheng”。      有此一说是 :根据古今音变 ,文言文和旧体诗词中的“斜”、“衰”、“回”、“胜”等字,应统统按照普通话的读音去读,方为正确。    此说差也。      在统编中学教材高一册《诵读的要领》知识短文中如是说:“一般说来,读音要以现代字典上的普通话标音为准,不是有特定要求的,不要再读古音。至于一些异读字,则要根据具体情况处理。”      根据这一原则,我们应该这样理解:只要是不影响文字的表达和含义的情况下,我们是可以按照普通话的读音去读的,但是,如果影响了其文字的意义和表达,那就应该“根据具体情况处理”了。      如像上面提及的诗词中的那些字词 ,就应当 “根据具体情况处理”,也就是说应该照顾和考虑到古诗词的音韵和平仄的“具体情况”来确定其读音。      高中教材里面,苏轼的《念奴娇.赤壁怀古》、柳永的《雨霖霖.寒蝉凄切》两词中,就有此情况。     《念奴娇.赤壁怀古》中的“早生华发”的“华”,柳永的《雨霖霖.寒蝉凄切》中“执手相看泪眼”的“看”和“更与何人说”的“说”,就应当按古音分别读作“华(hua)”、“看(kan)”、“说(yue)”,而不应读作“华(hua)”、“看(kan)”、“说(shuo)”。     “早生华发”句 ,根据 《念奴娇》 的平仄, 此处应是“仄仄平平”,“华”在此应是平声,这方才合乎词牌格律。如读为上声,就不合格律了。      同样,《雨霖霖》中“执手相看泪眼”句,其平仄为“仄仄平平仄”,“更与何人说”处 ,应为“仄仄平平仄” 。根据词牌格律,“相看” 处的 “看”、“何人说” 处的 “说”,自然应念 “ 看kan)”和“说(yue)”。      确定相应诗词中的字音读法,关键问题是,一定要考虑这些字在诗词中的位置和作用。如果仅片面地理解按照现代规范的普通话去确定读音,那么这些诗词就既不合辙又不押韵了,而我们在阅读这些诗词的时候,就不会享受到原来诗词中音韵的曲折回环铿锵之美,这样,势必影响了我们对这些作品的认识与理解,也影响了我们对作品的欣赏、领悟,作品的审美价值也就大大地打了折扣。      怎样根据普通话的读音来确定其古诗文中的一些异读字呢?很简单,那就是在不影响文词的表达和文意的时候,就可以按照普通话的读音去念。        如在《敕勒川》中,“天苍苍,野茫茫”句,照古音“野”应读作“ya”,在此如果按照今音读作“ye”,并不影响其表达及意义,故完全可以从今音。      如 《阿房宫赋》 中的“阿房”二字, 就可以不再按照古音读作“e pang ”,而取今天读音读作“a fang ”,因为在这里不论读作何音,既不影响其意义,也不影响音韵平仄。      又如“互文见义”中的“文”、“见”,本应读作“wei ”和“xian”,随着时间的推移,人们都读作了“wen”和“jian”, 约定俗成,大家都能理解,所以现在就都读为了“互文(wen)见(jian)义”。      我们在根据有关的规定对文言和古诗词进行阅读的时候 , 应该“根据具体情况处理”,而不是一味地生搬硬套。宁信度,而不信脚,不亦惑乎!       
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 学术论文 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服