收藏 分销(赏)

日本白居易研究概况.docx

上传人:天**** 文档编号:4425595 上传时间:2024-09-20 格式:DOCX 页数:30 大小:27.06KB
下载 相关 举报
日本白居易研究概况.docx_第1页
第1页 / 共30页
日本白居易研究概况.docx_第2页
第2页 / 共30页
日本白居易研究概况.docx_第3页
第3页 / 共30页
日本白居易研究概况.docx_第4页
第4页 / 共30页
日本白居易研究概况.docx_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

1、日本白居易研究概况拙稿的目的在于向贵国学界介绍日本学者研究白居易的概况。其对象基本上是从一九四五年九月至今发行或者发表的单行本与杂志论文。下面分类依次加以论述。关于白氏文集给与日本文学、日本文化的影响方面的研究,这里不论。一、 关于校勘的工作日本白居易研究中最大的成果是校勘白氏文集工作的进展。为了论述的方便,先把白氏文集的成书过程与主要的版本的特点介绍如下。白居易的文集经过了几次编辑。长庆四年,元稹编集了白氏长庆集五十卷。此文集前二十卷是诗,后三十卷是文。大和九年,编为白氏文集六十卷。从此白氏的文集叫白氏文集。此文集并不是单纯新增补了十卷,而是将增补的每一首诗文都分别编在内容相似的长庆集各卷的

2、后面。翌年即开成元年,编成了六十五卷本,开成四年编成了六十七卷本。会昌二年,白居易七十一岁时,编成了七十五卷本。这七十五卷本早就亡佚了。现在通行的是源于李从荣抄本的七十一卷本。进入北宋不久,诗在前面文在后面的“先诗后笔本”出现了。南宋时,白居易原来编辑的“前后续集本”与“先诗后笔本”同时通行。到明代,“前后续集本”被“先诗后笔本”压倒了。从此以后,很长时间,读白居易诗文时,无论在中国还是在日本,都一直用马元调校本。此马本就是“先诗后笔本”。其祖本“南宋绍兴本”也是“先诗后笔本”。其编次是与白居易亲自编辑的文集原貌大不相同的。相反,日本元和四年,那波道圆据朝鲜本印刷的“那波本”保存原来编辑的样子

3、。但是,文字上与“马本”相似往往有由于后世人修改的错误,而且白居易的自注都被削了。岑仲勉以削注为主要的原因断定“那波本”是日本人随便编辑的书以后,中国学界到现在还低估此书。日本此外还留下来一些保存白氏亲手编定原来面目的优秀抄本。中国学界也不重视这些书。其中最重要的是“金泽文库本”。此书向被认为是据白居易生存的会昌年间,日本留学僧惠萼抄写的书的重抄本。次于“金泽本”的是已故神田喜一郎博士所藏白氏文集卷三、四平安抄本两卷。此两卷与敦煌残卷本一致的地方很多。可以认为唐代旧抄本的传本。此外,还有正元元年编成的管见抄等。管见抄是抄出来白氏文集全卷之大略三分之一的、镰仓时代的抄本。所以,关于编制则依据“那

4、波本”,关于文字的异同则依据“绍兴本”和日本留下来的旧抄本推进校勘的工作,这就是恢复白氏文集本来面目的正确途径。上述概略主要是据后面所举花房英树白氏文集的批判的研究一书整理的。下面略说校勘的工作如何进展而现在到达什么阶段。进行此工作的主要学者是平冈武夫、花房英树、小尾郊一、太田次男等人。研究中心是京都东方文化研究所。一九四五年九月,东方文化研究所经学文学研究室开始了白氏文集的共同研究。其领导是研究室主任吉川幸次郎和白氏文集研究会的主席神田喜一郎。后来,平冈武夫做古典校订班和资料索引编辑的班长。花房英树也是此两班的成员。花了十五年的岁月,校勘的基本工作结束,出版了下述白氏文集三册。他们一方面共同

5、推进校勘的工作,另一方面发表个人的文章,对校勘的前进有所贡献。小尾郊一关于白氏文集传本一文,对比天理图书馆所藏朝鲜本和“那波本”,断定“那波本”是朝鲜本的翻刻本,批评了以往“金泽本”为“那波本”所本的旧说。花房英树校勘方面主要有下面几篇文章白氏文集的成书一文,是日本学者初次详论白氏文集的成书过程的文章。关于岑仲勉氏的白氏长庆集研究一文,批评3岑仲勉“马元调本”比“那波本”优秀的误断,指出了“那波本”的优点。白氏文集的资料批判和作品整理一文,进一步探讨小尾郊一所说,提出那波本所据的朝鲜本是天理图书馆所藏十四册整版,而且其所据是铜活字本,铜活字本所据的是南宋蜀本的看法。同上2一文,以那波本为底本设

6、想北宋刊本,决定了白居易全部作品的号码。日本学者发表白居易研究的文章时,一般作品题目下附记此号码。金泽文库本白氏文集批判一文,专门对“金泽本”加以研究,提出以下几个看法:金泽本不是金子彦二郎所说的那样是惠萼携来本的重抄本,而是采集早期传入的诸本在不断抄写的长期的过程里成书的。所以“金泽本”的渊源相当复杂;但是,卷六十前大多是继承惠萼本的,而卷六十后是继承七十卷本的,很少受宋代刊本的影响。因此整体上说,它远比其它各种刊本更好地保存了白氏文集本来的面目。花房这些成果被编入大作白氏文集的批判的研究。平冈关于校勘的工作有以下几篇文章关于白氏文集的金泽文库本、林家校本、宗性要文、管见抄本(神田博士还历记

7、念书志学论集,57)一文,先确认白氏文集版本有两种,一是以保存白氏本人的编次为目标的A系统,二是诗在前面文在后面的B系统。A系统的诸本里最好的是“金泽本”,B系统的诸本里最古的是“南宋绍兴本”。作者然后论述了日本存在的几种A系统本子(标题的诸本)的特点。白氏文集和东急本一文说,大东急记念文库所藏“金泽文库本”十九卷占现存“金泽文库本”的大部分,非常贵重。白氏文集的成书一文,详 论白氏文集的成书过程,特别着重探讨从“前集”到“后集”的变化和引起其变化的思想原因。白氏文集释文,就白氏文集的注释中的音释,指出诸本之间的异同。村本文库藏王校本白氏长庆集宋刊本研究一文,介绍京都大学人文科学研究所所藏村本

8、文库王校本而指出王氏所据的宋本很可能比南宋绍兴本更早的北宋刊本。金泽文库本白氏文集卷第五十九的校勘一文中涉及的书卷因是个人秘藏,是“金泽文库本”里从来不能看的五卷之一。由于文化厅的好意,作者才能看到这些卷的影印件,在此篇文章报告校勘这一卷的结果。平冈武夫今井清校定白氏文集共三册(人文科学研究所发行,第一册卷三、四、六、九、十二、十七、第二册卷二十一、二十二、二十三、二十四、二十七、二十八、三十一、三十三、第三册卷三十八、四十一、五十二、五十四、六十五、六十八、七十)是以那波道圆初印原装的“那波本”为底本,把“敦煌本”、“南宋绍兴本”、“金泽文库本”、“神田本”等做为校勘资料的报告。关于“金泽本

9、”和“神田本”里没有或者不能看的卷子,认为没有校勘的意义,不收入。金泽文库本白氏文集一九八三年出版了第一、二册,一九八四年出版了第三、四册。与原物大小相同,单色影印。太田次男在东京,作为此工作的另一中心,着重推进了对于旧抄本的研究。其工作的最大成果就是区分“金泽本”原抄本与其后由于校订被改变的部分而探讨“金泽本”的真正的面貌这一事。虽然花房已经指出了“金泽本”不是纯一的惠萼携来本的重抄本,但是日本学界里长期存在把“金泽本”基本上认为惠萼携来本的重抄本这种看法。由于太田的研究,此观念才被彻底抛弃。他在关于大东急记念文库藏白氏文集金泽文库本的复原上一、白氏文集金泽文库本管见以卷三十一为中心关于白氏

10、文集金泽文库本的复原以卷三十三为中心、关于金泽文库本白氏文集、金泽文库旧藏本白氏文集卷五十四的复原的研究等许多文章中,探讨了些问题。这些文章考证了:“金泽文库本”有很多地方在校订时原文被改变为别字,所以应该恢复原来的文字;按照恢复工作的结果,不能将“金泽文库本”笼统地说成是惠萼携来本的重抄本,而应该把它区分为丰原奉重校订本和别本这两种。其底本不是一种而是多种,卷三十一、三十三、五十四这三卷的文字是继承宋刊本的,卷十二、五十二、五十九、别本卷四十九这四卷有可能其祖本是惠萼本。太田又在关于内阁文库藏管见抄一文,指出了管见抄此书比以往的看法更有来历而提高了此书的地位。作者说,平冈、花房推定了此书是根

11、据北宋刊本的,但是其正文与宋刊本不大相同,除了一部分外,与“金泽文库本”、要文抄很相似,因此可以看作是保存了旧抄本文字的书。以对“金泽文库本”、管见抄来历的正确认识为武器,太田也推进了校勘别的旧抄本与各种刊本的工作。其工作可以分为下面三种:关于镰仓时代的诸本的研究;关于新乐府诸本的研究;关于“长恨歌”与“长恨歌传”的诸本的研究。关于镰仓时代的诸本的研究中,最重要的论文是关于所引之白氏文集一篇。作者认为政事要略引用的白氏文集的底本与管见抄的文字很相似,由于此书成书于1062年,很可能日本过去有北宋最初刊行的白氏文集。关于新乐府诸本的研究中,关于神田喜一郎氏所藏本文集卷三、四一文特别重要。作者恢复

12、“神田本原文”从而发现此书有很多地方与宋刊本相似。他解释此现象说,“不应该认为抄本被改变而成与宋刊本相似的正文,反而应既认为宋刊本本身与唐抄本很相似。”关于我国传存秦中吟诸本的正文及其训读讨论了日本留下来的秦中吟诸本的正文和旧抄本及宋刊本的正文的关系,作者先整理白氏文集流传的过程中其原本如何变化的问题,然后指出了以下几点:按着白居易本人的编辑过程,原本本身已有多种正文;北宋刊本是否传到日本不大清楚,但是日本无疑有其重抄本。所以正文及校合注虽然看来是据抄本的,但有时候其实是根据北宋刊本的重抄本的;在中国,新乐府、长恨歌等很流行的诗歌,早就作为单行本通行了,同时原文也被改变了。总而言之,研究文集的

13、原文是一种很复杂的工作。根据校勘的结果,作者还指出:(1)旧钞本秦中吟各首没有诗题,这可能是白氏亲自编辑的文集的面貌;各种旧抄本之间也有原文的异同,其渊源可能在于白氏亲手编订的原本本身就不是一种这一事实。所以论文字的是非实际上很困难。关于长恨歌传长恨歌的正文以旧抄本为中心的这一倾向,从对柳宗元集的版本的态度也可能看出。中国学界以柳宗元“五百家注本”没有完本。但是清水茂日本留下来的两种柳宗元集版本介绍,日本留下几部五百家注完本。两国学界今后如能更积极地推进资料及情报的交换,可免浪费时间。但是,关于白氏文集,有可能日本学界对旧抄本的过分尊重却引起了中国学界的抵触与轻视。由于太田如此具体地探讨了旧抄

14、本的实质,“南宋绍兴本”的优越性却比以前更明白了。可以说,现在到了两国的学者都放弃成见而推进校勘白氏文集的工作的时代。太田最近写的关于我国现存的汉籍旧抄本以白氏文集为中心一文,向中国学界指出,日本留下来的各种旧抄本与敦煌本一样是关于探讨北宋版本以前唐代抄本通行的实际情况很有益的、很贵重的资料。这些旧抄本之间也有很多文字异同,其原因主要在两方面,一是五十卷本大集成立以前,他的作品在流传的过程中发生了改变,二是大集成立以后白氏本人所作的改变。最后作者强调,两国学者都不应该把旧抄本单纯看作是对立的版本,而应该共同努力进一步提高校勘旧抄本的工作的水平。太田的这些文章还没集为一书。关于“神田本”的研究着

15、作有神田本白氏文集的研究。神鹰德治继承太田的方法,进行校勘白氏文集的工作。他发表了关于台湾国立中央图书馆藏影抄明刊、关于庆安三年刊本)、关于朝鲜铜活字本等文章。二、关于诗歌的研究一、讽谕诗战前有铃木虎雄白乐天诗解参看译注之章。神田喜一郎读白乐天诗记。是神田作为白氏文集校注班的领导举白氏文集开头的贺雨提供译述的范例的文章。以后,关于讽谕诗的研究集中在五十年代,六十年代较少。此现象可能与此时期是日本人民根据战败的经验建立民主主义日本而中华人民共和国刚刚诞生的时期有关系。尤其五十年代前半期的研究里有一种明显的倾向,把白居易的讽谕诗认为是揭露和讽刺腐败的社会现象的诗歌而赞美的。花房英树白居易的文学一文

16、,很热烈地论述,白居易为了克服当时的社会危机追求“经”的思想,在诗经(即诗的世界的“经”)的传统快灭绝了的情况下志愿复兴“诗道”的事情。竹治贞夫风雅传统与白诗一文,对于白居易的新乐府给了最高的赞赏,认为其特点在对民间疾苦的深刻同情,由于他创作这些诗歌,诗经的风雅传统大大的复兴了。法国文学的学者桑原武夫在新唐诗选续编一书里说,白乐天讽谕诗是人类的瑰宝。社会党党魁而做过总理大臣的片山哲写了白乐天大众诗人一书,这也是象征日本此时期思想情况的同一种现象。五十年代后半期出现比以前冷静而客观的文章。下面举的文章都是不赞成中国学界给予白居易讽谕诗人、现实主义诗人或者人民诗人的评价的。田中克己白居易及其时代一

17、文,指出白居易对讽谕诗倾注他热情的时间很短,而且没提起宦官的专横、牛李党争等最重要的问题。近藤春雄关于白乐天的讽谕诗一文,强调讽谕诗与左拾遗的官职有很密切的关系,它不但是兼济之志的表现,并且是渴望立功的表现。堤留吉白乐天的文学理论及其主张一书,论述杜甫诗歌是出于悲惨的境遇而很严肃,白居易的讽谕诗出于作为谏官的使命感而不大现实。新海一对白乐天爱的认识以讽谕诗为中心一一文,论述白乐天是个希望改造社会的理论家,他的实践并不是彻底的,而讽谕诗是根据六义复古思想想出来的诗歌,它不能算是现实主义的作品。铃木修次白居易的新乐府运动围绕卖炭翁一。载于凤出版唐代诗人论下)一文,论述白居易卖炭翁里所咏的事情当时已

18、经是众所周知的事实了,白居易的新乐府则是中唐文学最后燃烧的表现,其作品里已可以看出讽谕精神衰微的预兆。平冈武夫百炼镜白氏文集札记一、论白居易的新乐府二王之后读白氏文集一等文章,与其着作经书的成书、经书的传统提出的观点相呼应,都贯穿着将白居易的讽谕诗看作汉字国家的文化的结晶、“天下的世界观”的表现的独特看法。最近的研究有下面几篇。赤井益久李绅诗臆说一文,以元稹和李校书新题乐府十二首为主要的线索探讨李绅乐府新题二十首的内容及其写作背景。作者指出,其主题都是外交、藩镇、边境防备等关于异民族的问题,其创作的背景有李绅等谏官与当时用事的李逢吉之间因对外倭的政策不同的争执。其中唐诗坛讽谕的系谱一文,则从白

19、居易讽谕诗不会与当时的社会情势、其它诗人、文学观等没有关系这一角度出发,探讨了白居易创作讽谕诗的背景。作者论述元稹叙诗寄乐天书的十种分类,虽然以“讽诗”为中心分类,但分得太零碎混乱。白居易的分类就是让自己的文学活动都进入他视野的、很简明的分类。尤其他想出来与“讽谕诗”相互补阙的“闲适诗”的分类是值得特书的。元稹上阳白发人等作品是以统治者为读者对象的专门为政治服务的文学,就是“讽谕诗”。对此,白诗的主题更广泛、富于艺术性,而且其读者对象包括人民。他确实开拓了“讽谕诗”的新的境界。作为李绅、元稹等的前驱对白居易新乐府给与影响的是韦应物与顾况。顾况拟诗经作的华阳真逸诗十三篇,类似“讽谕诗”的性格,给

20、白诗以很大的影响,作者最后揭示的中唐诗坛以讽谕诗为中心的交游图,有助于了解白居易创作新乐府的具体背景。他的韦应物和白乐天以讽谕诗为中心一一文,指出白居易新乐府不但受杜甫、李绅、元稹等作品的影响,在形式上、素材上也受韦应物的歌行和杂体的很大的影响。寺门日出男论白居易的一文,指出“新乐府”五十首不但是为了批评社会腐败创作的,而且是打算超过从六朝到唐代流行的闺怨诗的艺术水平而创作的诗歌。2、长恨歌琵琶行的研究关于长恨歌长恨歌的研究中最大的问题是长恨歌的主题。日本学者大都认为其基本主题是爱情的赞美。战前,铃木虎雄在白乐天诗解一书里说,“长恨歌叙唐玄宗与杨贵妃的情事。不可相信它有惩尤物、诲淫等的用意。如

21、有,是失败的。”吉川幸次郎新唐诗选续编认为,它是根据对两人爱情的深刻同情而创作的。近藤春雄论长恨歌一文说,它吟咏玄宗与杨贵妃的爱情世界,其主题是玄宗思慕贵妃而悲伤地逝世的长恨。此外,与主题的争论相关联,关于长恨歌的结句“此恨绵绵无尽期”的解释也有争论。吉川上述书把“此恨”解释为“两人的恋情”。原田种成长恨歌的结句注目左传隐公三年条有死于非命的灵魂永远彷徨宇宙的观念,把“此恨”也解释为“贵妃在马嵬死于非命,两人不得不彷徨于不同的世界”的玄宗的悲哀。对原田之说,铃木修次在长恨歌的“此恨”一文提出他的意见。作者举白乐天及唐五代的用例而说,“恨”的意思很广,如换言“恋情”意思还是差不多。藤野岩友长恨歌

22、的终章和乐天的意图一文说,“恨”是玄宗对贵妃的不尽思念。加纳喜光关于连理比翼的主题一文,举长恨歌结句“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”的“边理”“比翼”,论述它都是男女在现实世界不能结合,死后在彼岸结合的象征,也是王德教化极盛的瑞祥。松浦友久诗语的“怨”和“恨”以闺怨诗为中心。研文出版诗语的诸相唐诗笔记)一文,深入探讨了“怨”与“恨”的意义差异。作者指出,主观上有可能解决困难却没能解决的情况产生“怨”的感情,悲叹不可能解决困难的情况产生“恨”的感情。关于长恨歌的“恨”,作者认为原田的看法过于穿凿,铃木的看法无视两语的意义和用法的差异,而论述贵妃永远逝世此事,以皇帝的权力还是无可奈何,所以不应该

23、是长怨歌而应该是长恨歌。川合康三论长恨歌(中国的人性探索)一文,就长恨歌的结构问题,指出前半和后半都有“搜求获得丧失”的情节,而且以这个情节为基础前半和后半有对应关系。作者说前半用仙界的事物比喻地上的事物,后半用地上的事物比喻仙界的事物,再者贵妃的形象在前半只是个蒙天子宠爱的女人,在后半却是积极倾诉自己的爱情的女人。这样,长恨歌表现出了男女相爱的世界。入谷仙介在唐诗名作选中提供了长恨歌的详细的说明。作者认为,长恨歌是纯粹的爱恋悲剧。白居易很勇敢地咏出新乐府批判当时的政治腐败,他这勇敢的精神把专制君主的情事入为人类普遍的爱恋故事了。西村富美子长恨歌管见提上几个看法:长恨歌最大的特点在其幻想性;白

24、居易本身把长恨歌分入“感伤诗”类,这事证明他写作长恨歌的目的不在讽谕;所以长恨歌传最后的记述“惩尤物”则是无理的假话;结尾如此丰富美丽的幻想,这可能是住在仙游山的道士王质夫的影响。、长恨歌传近藤春雄论长恨歌传一文,对长恨歌传进行探讨提出了自己的看法。作者说:原来的传就是太平广记收载的简短的文章。陈鸿企图使自己的作品同歌一起流行,假作仙游寺会,把传改写了,这改写的传被载入文苑英华了;“传”包括“注释”和“传奇”这两个意思,但是重点在后者。对此,花房英树书评近藤春雄,论长恨歌传一文说,原来的传是文苑英华的文章,“传”的意思是“注释”。对此,近藤在关于长恨歌、白乐天和唐代小说(同9,)两文,又重申自

25、己的意见,这次作者不论太平广记与文苑英华的先后问题,坚持仙游寺会是假想的看法,关于“传”的意思则强调“传奇”的己见。他的白乐天和唐代小说一文介绍了他们的争论,关于原文的问题赞成以英华为原来的花房说,关于“传”的意思赞成近藤的“传奇”说,然后以歌和传为线索揭示产了唐代传奇的概观。柳濑喜代志长恨歌传考证一文指出,传有明确的意思叙述因君主迷恋女色引起政治混乱的经过来发扬王者之道德,从而得出结论说传有与以爱情为主题的歌根本不同的创作目的。长恨歌序长恨歌序是以“长恨者杨贵妃也”为开头,以“今世人犹言玄宗与贵妃处世间为夫妇之至矣歌曰”为结尾全文二百七十字的序。其内容专门赞美两人的爱情。江户时代有很多刊本附

26、载上序。当时人相信这是白乐天的自序。近藤春雄关于长恨歌的序、福田襄之介围绕管家本长恨歌古写本的问题、太田次男关于长恨歌序的出现,都是探讨日本留下来的长恨歌序的出现事情的文章。这些文章论证了,序是日本人作的,其作者最早是镰仓时代中期博士家的人。琵琶行 因琵琶行没有长恨歌那样流行,所以关于琵琶行的研究比较少。在日本主要进行此项研究的是近藤春雄。近藤春雄谈琵琶行一文说,琵琶行流露出的被遗弃的倡女的悲哀则是被贬谪的白居易的悲哀。白乐天在我国琵琶行的场合一说,因为琵琶行是吟咏零落的倡女来申诉自己不遇的诗歌,所以不能象长恨歌那样引起人民的同情。近藤写的有关琵琶行的文章,此外还有关于琵琶行文字的异同一、长恨

27、歌琵琶行和古文真宝等。星川清隆白乐天的琵琶行和元微之的琵琶歌一文探讨了琵琶行的文学性特色而对陈寅恪元白诗笺证稿的看法提出不同的意见。作者说,白诗对人生的咏叹和弹琵琶的艺术美浑然成为一体,此一点白诗胜于元诗;两人诗歌都是继承古乐府传统而写作的,所以两篇有很相似的地方,不是陈寅恪说的那样白诗模仿元诗所以相似。近藤春雄关于长恨歌、琵琶行的研究,修订后编为长恨歌琵琶行的研究一书。八谷仙介在上述书中也提供了琵琶行的说明,指出其深层主题是对帝都长安的无限哀思。其他山内春夫王昭君诗考特别是白居易的诗一一文,纵观了从王昭君本人的作品到明代咏王昭君的诗歌,论述说其主题大都是离乡、离宫的悲哀,但是白居易的乐府王昭

28、君诗二首其一则吟咏对皇帝的思慕,而巧妙地把史书中的故事换骨夺胎表现女人的悲痛,虽然是小品但堪称杰作。3、闲话诗,陶渊明的影响 中田勇次郎白乐天的文殊赞一文,研究日本天台、真言二宗留传来的声明文殊赞而断定,此歌词调因为跟敦煌抄本云谣集杂曲子收载的洞仙歌差不多一样,所以准是一首词。作者又指出,因此篇是晚唐式的词,不可能是白居易的作品,但是无疑是民间词人的作品,而且是保存唐代人唱词方法的很贵重的例子。 田森襄诗人与词白居易和陆游的场合一文认为,白居易作词的数量在中唐诗人里最多,但其词不过是受好音乐的诗人随便试作的,与陆游词作对他本身有很重要的意义不相同。英房英树白氏文集校订余录一文指出,一般认为竹枝

29、最先是刘禹锡在朗州作的(郭茂倩说),但实际上元和十四年冬,白、元先作,然后刘禹锡作。铃木修次白居易刘禹锡和新体诗一文认为,白刘晚年的交游以唱和诗和作词为中心而游戏性很强。这是相应于牛李党争越来越严重的现象的。两人晚年的这种交往成为晚唐颓废风潮的前驱。联句 埋田重夫关于白乐天和韩愈的联句诗兼论其在联句形成史上的地位一文指出,从联句的历史来看,白居易一派作的联句,在形式、题材两方面,比韩愈一派作的联句更为正统。其他 都留春雄谈白居易赋得古原草送别唐代咏物诗一瞥一文论述,该诗是沿袭始于陈代的咏物送别诗的传统而作的。又指出其诗题不应该理解为“赋得古原草送别”,而应该理解为“赋得古原草送别”。五、白诗的

30、诸特征记录性 白诗有类似记录或者日记的性质。记录日常生活 (卷二十一) 平冈武夫白居易与赋(吉川博士退休记念中国文学论集,六八)一文,侧重于白居易的赋与其人生和当时社会的关系而提供了很详细的解说。作者指出:(一)当时赋是以登进士第为目标的人最关心的文体;(二)当时赋在形式上处于快完成了而还没有完成阶段。这时白居易恰好登场写作了独创律赋。渡边信一郎白居易的惭愧唐宋变革期农业结构的发展与下级官人阶层一文,指出白诗中可以看出因“不耕”而“惭愧”之念,探讨了其历史上的原因和阶级基础。作者论述说,白居易在下邽时的农地经营是继承从六朝以来的家父长制的奴隶制经营。但是在自己经营自己的土地的自立小农民阶层出现

31、的过程中,过去身份上与农民的绝对区别逐渐地相对化了。这样的情况下,如果企图保留以前的土地所有权,最一般的方法就是成为特权官僚此一路,白居易所走的路也就是这条路,他的“惭愧”根源于此。笔者按,过去中日学者一般都认为白居易、朝愈等知识分子作为新兴地主阶层身知的科举官僚与大地主豪族阶层出身的官僚是对立的,而在当时他们的思想是比较进步的。但是渡边此篇文章有促使我们再加研讨此问题的很重要的意义。五、传记平冈武夫关于白居易的家庭环境的问题一文,就白居易的世系、家族等问题,主要针对陈寅恪元白诗笺证稿的见解提出意见。作者认为:白居易往往自称“太原白居易”,但这是本宗。他是从太原迁到韩城,再迁到下邽的白氏子孙;

32、根据白敏中与山东名族崔慎由对立的实际情况,牛李党争的本质应该认为是官僚与门阀的对立;把白居易的“白氏”看作胡姓的见解没有什么证据;白居易本人说的家谱与载人宰相世系表的白敏中的家谱之间有一些出入。可疑的是后者;旧唐书、阙史关于母亲的死的记载都是虚构。应该相信白居易本人说的“病死”说。最后论及作为坟墓之地选择下邽的来由。他的白居易和他的妻子论述了:他妻室是大族杨氏汝士的妹妹;因白居易与杨汝士做了亲密的朋友,所以能娶她;白居易可能把他对杨氏的爱情寄托在长恨歌玄宗对贵妃的爱情上;汝士之兄虞卿属于牛党。白居易虽然是杨氏的姻戚,但与牛党没有特别的关系而能中立于各派之间,这是值得尊敬的。花房英树在白居易研究

33、第一章白居易的生涯中说,杨氏的一族不是平冈说的那样的大族,白居易寄给夫人赠内诗时,杨氏兄弟都还没登进士第。其父终国子祭酒,其祖父终临汝县令,所以杨氏一族不能算是上流。作者又指出平冈就陈夫人世系的问题对陈寅属提出的意见,Arthur Waley曾经谈到过。六、诗文的译注佐久节白乐天全诗集以汪立名本为底本翻译了全诗。铃木虎雄白乐天诗解是新乐府和秦中吟的很详细的译注。高木正一白居易上下,上篇翻译了新乐府五十篇,下篇是秦中吟、闲适诗、感伤诗、律诗的选译。青木正儿中华饮酒诗选,在醉吟低唱之章翻译了白诗中有关饮酒的诗约三十首。田中克己白乐天一书,按着创作年代顺次译出了160多首。森亮白居易诗抄翻译了70首

34、。重点在闲适诗。内田泉之助白氏文集翻发译了历来大家欣赏的诗歌约100首。武部利男白乐天诗集一书是除了专名用片假名表示以外,都用平假名译的。五言用五七调,七言用七五调。收120首。冈村繁白氏文集三是预定全译之中的头一卷,卷十三十六的译注。竹村则行负责本册翻译。西村富美子白乐天一书,选择日本人爱好的诗歌88首而提供了很详细的解说。主要文献索引京都大学人文科学研究所东洋史研究文献类目昭和21年度昭和31年度、同东洋学文献类目1963年度1986年度、日本中国学会报学界展望140、京都大学中国文学会中国文学报120、3439、中国文学研究文献要览19451977。附言因本人学问浅疏,中文不够熟练,评介不清楚或欠妥的地方一定不少。诚恳地希望读者批评和指正。读者如需要看拙稿介绍的文章,关于单行本请向该出版社或者东方书店、京都朋友书店等经营中国方面业务的书店订购。关于杂志论文,请向国立国会图书馆、京都大学人文科学研究所、东京大学东洋文化研究所等机关申请复印,或者请直接向发行其杂志的大学图书馆负责相互交流的单位或个人申请。读者如愿意知道日本学者研究白居易的更详细的情况,请参看拙稿日本的白居易研究(以战后为中心)上文集的校勘及讽谕诗研究、同同下)关于闲适诗诗风的变化思想等研究。

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
百度文库年卡

猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服