资源描述
I
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with selfsubstantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee、
一
对天生得尤物我们要求蕃盛,以便美得玫瑰永远不会枯死,但开透得花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩得后嗣;但您,只与您自己得明眸定情,把自己当燃料喂养眼中得火焰,与自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃得土地变成荒田。
您现在就是大地得清新得点缀,又就是锦绣阳春得唯一得前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔得鄙夫,要吝啬,反而浪用?
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界得份,由您与坟墓。
II
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a totter'd weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an alleating shame, and thriftless praise、
How much more praise deserv'd thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold、
二
当四十个冬天围攻您得朱颜,在您美得园地挖下深得战壕,您青春得华服,那么被人艳羡,将成褴褛得败絮,谁也不要瞧:那时人若问起您得美在何处,哪里就是您那少壮年华得宝藏,您说,“在我这双深陷得眼眶里,就是贪婪得羞耻,与无益得颂扬。”
您得美得用途会更值得赞美,如果您能够说,“我这宁馨小童将总结我得账,宽恕我得老迈,”
证实她得美在继承您得血统!
这将使您在衰老得暮年更生,并使您垂冷得血液感到重温。
III
Look in thy glass and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother、
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his selflove, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles this thy golden time、
But if thou live, remember'd not to be,
Die single and thine image dies with thee、
三
照照镜子,告诉您那镜中得脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果您不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲得幸福。
因为哪里会有女人那么淑贞她那处女得胎不愿被您耕种?
哪里有男人那么蠢,她竟甘心做自己得坟墓,绝自己得血统?
您就是您母亲得镜子,在您里面她唤回她得盛年得芳菲四月:同样,从您暮年得窗您将眺见——纵皱纹满脸——您这黄金得岁月。
但就是您活着若不愿被人惦记,就独自死去,您得肖像与您一起。
IV
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thy self thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thy self alone,
Thou of thy self thy sweet self dost deceive:
Then how when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which, used, lives th' executor to be、
四
俊俏得浪子,为什么把您那份美得遗产在您自己身上耗尽?
造化得馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量得人。
那么,美丽得鄙夫,为什么滥用那交给您转交给别人得厚礼?
赔本得高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?
因为您既然只与自己做买卖,就等于欺骗您那妩媚得自我。
这样,您将拿什么账目去交代,当造化唤您回到她怀里长卧?
您未用过得美将同您进坟墓;用呢,就活着去执行您得遗嘱。
V
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel;
For neverresting time leads summer on
To hideous winter, and confounds him there;
Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembrance what it was:
But flowers distill'd, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives
sweet、
五
那些时辰曾经用轻盈得细工织就这众目共注得可爱明眸,终有天对它摆出魔王得面孔,把绝代佳丽剁成龙锺得老丑:因为不舍昼夜得时光把盛夏带到狰狞得冬天去把它结果;生机被严霜窒息,绿叶又全下,白雪掩埋了美,满目就是赤裸裸:那时候如果夏天尚未经提炼,让它凝成香露锁在玻璃瓶里,美与美得流泽将一起被截断,美,与美得记忆都无人再提起:但提炼过得花,纵与冬天抗衡,只失掉颜色,却永远吐着清芬。
VI
Then let not winter's ragged hand deface,
In thee thy summer, ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be selfkilled、
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thy self to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thy self were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not selfwilled, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine
heir、
六
那么,别让冬天嶙峋得手抹掉您得夏天,在您未经提炼之前:熏香一些瓶子;把您美得财宝藏在宝库里,趁它还未及消散。
这样得借贷并不就是违禁取利,既然它使那乐意纳息得高兴;这就是说您该为您另生一个您,或者,一个生十,就十倍地幸运;十倍您自己比您现在更快乐,如果您有十个儿子来重现您:这样,即使您长辞,死将奈您何,既然您继续活在您得后裔里?
别任性:您那么标致,何必甘心做死得胜利品,让蛆虫做子孙。
VII
Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his newappearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steepup heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract, and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon
Unlooked on diest unless thou get a son、
七
瞧,当普照万物得太阳从东方抬起了火红得头,下界得眼睛都对她初升得景象表示敬仰,用目光来恭候她神圣得驾临;然后她既登上了苍穹得极峰,像精力饱满得壮年,雄姿英发,万民得眼睛依旧膜拜她得峥嵘,紧紧追随着她那疾驰得金驾。
但当她,像耄年拖着尘倦得车轮,从绝顶颤巍巍地离开了白天,众目便一齐从她下沉得足印移开它们那原来恭顺得视线。
同样,您得灿烂得日中一消逝,您就会悄悄死去,如果没后嗣。
VIII
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of welltuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear、
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none、'
IX
Is it for fear to wet a widow's eye,
That thou consum'st thy self in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it、
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame mits、
X
For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thy self art so unprovident、
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident:
For thou art so possessed with murderous hate,
That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire、
O! change thy thought, that I may change my mind:
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kindhearted prove:
Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee、
XI
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st,
Thou mayst call thine when thou from youth convertest、
Herein lives wisdom, beauty, and increase;
Without this folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away、
Let those whom nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endow'd, she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carv'd thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die、
XII
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls, all silvered o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves,
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee
hence、
XIII
O! that you were your self; but, love, you are
No longer yours, than you your self here live:
Against this ing end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Yourself again, after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear、
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold,
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O! none but unthrifts、 Dear my love, you know,
You had a father: let your son say so、
XIV
Not from the stars do I my judgement pluck;
And yet methinks I have Astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself, to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date、
XV
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence ment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new、
XVI
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify your self in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear you living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live your self in eyes of men、
To give away yourself, keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet
skill、
XVII
Who will believe my verse in time to e,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts、
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to e would say 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces、'
So should my papers, yellow'd with their age,
Be scorn'd, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it, and in my rhyme、
XVIII
Shall I pare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold plexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee、
XIX
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the longliv'd phoenix, in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swiftfooted Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men、
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young、
XX
A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth、
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell adoting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing、
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their
treasure、
XXI
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud pare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's firstborn flowers, and all things rare,
That heaven's air in this huge rondure hems、
O! let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell、
XXII
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should ex
展开阅读全文