资源描述
当幸福来敲门
Chris Gardner:You have a dream, you got to protect it.
克里斯·加德纳:如果你有梦想,就要守护它。
Chris Gardner:People can't do something by themselves; they wanna tell you you can not do it.
克里斯·加德纳:当人们做不到一些事情的时候,他们就会对你说你也同样不能。
You want something. Go get it!
克里斯·加德纳:有了目标就要全力以赴。
Martin Frohm: What would you say if man walked in here with no shirt, and I hired him? What would you say?
马丁:如果我雇佣了一个没有穿着衬衫走进来的人,你会怎么说?
Chris Gardner: He must have had on some really nice pants.
克里斯·加德纳:他一定穿了一条很棒的裤子。
There is an I in "happiness",There is no Y in "happiness",It's an I
幸福的幸里面是一个“幸”,不是一个“辛”。或者理解成,Y=Why=为什么,I=我。幸福里面没有为什么,只有我。
I'm the type of person,if you ask me a question, and I don't know the answer,I'm gonna to tell you that I don't know.But I bet you what: I know how to find the answer, and I'll find the answer.
我是这样的人,如果你问的问题我不知道答案,我会直接告诉你“我不知道”。但我向你保证:我知道如何寻找答案,而且我一定会找出答案的。
Don't ever let somebody tell you you can't do something, not even me.
别让别人告诉你你成不了才,即使是我也不行。
You got a dream, you gotta protect it. People can't do something themselves,they wanna tell you you can't do it.If you want something, go get it. Period.
如果你有梦想的话,就要去捍卫它。那些一事无成的人想告诉你你也成不了大器。如果你有理想的话,就要去努力实现。就这样。
--You gonna trust me, all right? -- I trust you. Thomas Jefferson mentions happiness a couple times in the Declaration of Independence. May seem like a strange word to be in that document, but he was sort of… He was an artist. Lord, don't move that mountain, give me strength to climb it. Please don't move that stumbling block, but lead me , Lord, around it. My burdens, they gets so heavy, seem hard to bear, but I won't give up. Because you promised me. You'd meet me at the altar of prayer.(唱诗班的动情演绎)
阿甘正传
1.Life was like a box of chocolates, you never know what you’re gonna get. (生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料)
2.Stupid is as stupid does. (蠢人做蠢事,也可理解为傻人有傻福)
3.Miracles happen every day. (奇迹每天都在发生)
4.It made me look like a duck in water.(它让我如鱼得水)
5.I don’t know if we each have a destiny, or if we’re all just floating around accidental—like on a breeze.(我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡)
6.Death is just a part of life, something we’re all destined to do.(死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事)
7.You have got to put the past behinde you before you can move on.(放下包袱,继续前进)
8.Shit happens!(不好的事情发生了)
9.It was like just before the sun goes to bed down on the batyou. There was a million sparkles on the river.(就像太阳在落山前映射在河口上,有无数的亮点在闪闪发光)
10.If there is anything you need I will not be far away.(用情至专)
11.I am a man of my word.(我是信守我承诺的人)
12.There is one small step for a man,a giant leap for mankind.(某人的一小步就是人类的一大步)
13.Nothing just happens,it's all part of a plan.(没有事情随随便便发生,都是计划的一部分)
14.A little of stinging rain,and big old fat rain.(牛毛细雨,瓢泊大雨)
15.That is the outstanding answer I've ever heard.(夸奖别人一定要把这句话挂在嘴上)
16.You are no different than anybody else is.(你和别人没有任何的不同)
17.There is an awful lot you can tell about a person by their shoes.(通过人家的鞋可以了解别人很多的东西)
18.I'm not a smart man ,but I know what is love. (我并不聪明,但我知道什么是爱情)
19.I want to go home (我想回家)
20.I was messed up for a long time.(这些年我一塌糊涂)
21.Jenny and I was like peas and carrots.(我和珍妮形影不离)
22.Have you given any thought to your future?(你有没有为将来打算过呢)
23.You just stay away from me please.(求你离开我)
24.If you are ever in trouble, don’t try to be brave, just run, just run away.(你若遇上麻烦,不要逞强,你就跑,远远跑开)
25.Forrest,run,run...(阿甘,快跑,快跑......)
26.Jenny:Forrest,were you scared in Vietnam ?
Forrest:Yes.Well,I don't kown.Sometimes it would stop raining long enough for the stars to come out.And then it was nice.It was like just before the sun gose to bed down on the bayou.There was always a million sparkles on the water.Like the mountain lake.It was so clear,Jenny.It looked like there were two skies one on top of the other.And then in the desert,when the sun comes up.I couldn't tell where heaven stopped and the earth began.It was so beautiful.
Jenny:I wish I could've been there with you.
Forrest:You were.
27.you got to put the pace behind you before you can move on.(忘记过去,勇往直前)
28.Dear God, make me a bird so I can fly far, far, far away from here.Dear God, make me a bird so I can fly far, far, far away from here.
29.Gump has a great Mom.
“Never let anybody tell you they are better than you. God intended everybody to be the same. You’re no difference.”
“Life is a box of chocolates. You never know what you're gonna get.”
“Miracles happen every day.”
“Death is just the part of life. Something we're all destined to do. I didn’t know it. But I was destined to be your Mama. I did the best I could.”
“I have believed you make your own destiny. You have to do the best with what God gave you.”
(“What’s my destiny, mom?”)
“You’re gonna have to figure it out for yourself.”
30.It's my time. It's just my time. Oh, now, don't you be afraid sweetheart. Death is just a part of life, something we're all destined to do. I didn't know it. But I was destined to be your momma. I did the best I could. (别害怕,死亡是生命的一部分,是我们注定要去做的一件事。我不知道怎么回事,但我注定是你的妈妈,并且我尽我的全力去做好。)
31.1st Reporter: Why are you running?
2nd Reporter: Are you doing this for world peace?
3rd Reporter: Are you doing this for women's right?
Newsman: Or for the environment?
Reporter: Or for animals?
3rd Reporter: Or for nuclear arms?
Forrest: They just couldn't believe that somebody would do all that running for no particular reason.
2nd Reporter: Why are you doing this?
Forrest I just felt like running.
33.Jenny I love you.
Forrest (voice-over) You died on a Saturday morning.
Forrest And I had you placed here under our tree.
Forrest And I had that house of your father's bulldozed to the ground.
Forrest (voice-over) Momma... ... always said dyin' was a part of life.
34.Forrest: But I can run like the wind blows.
Forrest: From that day on, if I was going somewhere, I was running!
内容扩充
一片灰白的羽毛,从遥远而未知的天际飘来,在城市上空悠悠地飘荡,它飘过屋顶,越过树梢,穿过街道,缓缓地滑过汽车表面,最终轻轻落在正坐在巴士停靠站候车椅上的男人弗勒斯。甘的脚边。他小心翼翼地捡起那片羽毛,端详了一会,打开手边的箱子,拿出一个本子,将羽毛夹在里面。
送儿子上了校车之后,阿甘坐在一截低矮的树桩上,面色凝重,仿佛陷入沉思。镜头缓缓下移,定格在他脚边的那片羽毛。这时,一阵风将羽毛吹起,羽毛徐徐上升,越飞越高,越飘越远,它舞蹈般地飘荡在丛林上空,然后飘向遥远而未知的天际。
“我妈妈常说,人生就像一盒巧克力,打开之前你无法知道会吃到什么味道。”
在巴士候车站的长椅上,阿甘开始讲述他的富有传奇色彩的经历。命运渺茫而未知,就像飘无定向的羽毛,谁曾料想,一个智商只有七十五的弱智残疾人,一个曾今不为正常学校所接纳的人,会成为一个大学生,成为橄榄球明星,越战英雄,乒乓明星,国会勋章获得者,甚至成为亿万富翁。
阿甘虽然不够聪明,但他却按照妈妈说的,“笨,是因为有笨的作为,但自己绝不能认为自己笨。”他努力做好每一件事情。他从没有刻意地去追求什么,然而成功却在他的毫无功利意识的努力中悄然而至。阿甘的成功,除了他的努力之外,和他与生俱来的一些品质也有极大关系。正如他的诚实赢得了丹中尉的友谊,他的守信和执着成就了他的捕虾事业和爱情。
有一天,当他醒来时,发现珍妮已经离去,他开始了一次历时3年2个月14天16小时的跑步。“我决定小跑一下,于是跑到路底,到底之时,我以为到达镇底了。我到了那里时,我以为横越了绿弓郡,我想既然跑了这么远,就干脆跑步穿过阿拉巴马,没特别的原因,我一直往前跑。我跑到了大海洋,到了那里我想既然跑到这里,索性再回头往下跑。我到了另一个海洋,心想既然跑了这么远,干脆回头继续地跑。”也许这句话能很好地解释幸运之神会眷顾阿甘的原因。对于阿甘而言,人生就像是一次没有特别原因的跑步,没有既定的终点,只是不停地往前跑。正如阿甘在影片中所言,“要往前走就要忘记过去,我想这就是跑步的用意。”
与阿甘不同,珍妮和巴布都有既定的人生目标,有刻意的追求。所不同的是,一个出于成名的欲望,一个出于热爱。他们的遭遇,我想,也许代表着两种不同的命运呈现形式。
夜晚的天台上,珍妮站在天台边沿的栏杆上,张开双臂,试图以一次坠落告别虚无与绝望。风无情地吹动她的长发和略显衰老的脸,她回头望了望,顿了一会,最终还是爬下栏杆,无力地落在椅子上,眼泪从她的眼角溢出。天空中,月亮被乌云遮去。
巴布是个有趣的人物。他的理想就是做捕虾船的船长。有关虾子的事情,他无所不知。他成天挂在嘴上也总是虾子。第一次见到阿甘,他就和他谈论起虾子。他说,他打算退伍之后做虾子生意。巴布想做捕虾船的船长,然而,他却死在了越战战场上。也许,这就是命运,谁也无法预知。
丹中尉认为,“人的命运早已注定,没有一件是巧合,都有安排。”人们不应该试图去改变而且也无法改变自己的命运。丹出身军人世家,祖上几代都为美利坚牺牲在战场上。他认为自己应该死在战场上,这是一个军人的荣誉,能从战场上回来——而且是在失去双腿后——完全就是自己的耻辱。由于这种观点的支配,回到美国后,丹靠"喝国家的奶"度生,生活混乱不堪。后来,在阿甘的影响下,重新燃起对生活的信心,并在管理企业方面展现了他的天赋。
在影片临近结束时,像观众一样,阿甘站在珍妮的墓前,也提出了这样的质疑:“我不知道是妈说的对,还是丹中尉说的对,不知是否命中注定,还是随风飘零没有定数,我猜想,两者都有,也许两者同时发生。”对于命运这一命题,谁又能给出一成不变的答案呢?
肖申克的救赎
1.Remember, Hope is a good thing, maybe the best of things and no good thing ever dies!希望是美好的,也许是人间至善,而美好的事物永不消逝。
2.I guess it comes down to a simple choice: get busy living or get busy dying.生活可以归结为一种简单的选择:不是忙于真正的生活,就是一步步地走向死亡。
3.Fear can hold you prisoner ,hope can set you free. A strong man can save himself, a great man can save another.
懦怯囚禁人的灵魂,希望可以令你感受自由。强者自救,圣者渡人。
4.Prison life consists of routine, and then more routines.监狱生活充满了一段又一段的例行公事。
5.These walls are kind of funny like that. First you hate them, then you get used to them. Enough time passed, get so you depend on them. That’s institutionalized.
监狱里的高墙实在是很有趣。刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢地,你习惯了生活在其中;最终你会发现自己不得不依靠它而生存。这就是体制化。
6.It takes a strong man to save himself, and a great man to save another.
坚强的人只能救赎自己,伟大的人才能拯救他人。
7.I have to remind myself that some birds aren’t meant to be caged. Their feathers are just too bright. And when they fly away, the part of you that knows it was a sin to lock hem up DOES rejoice. Still, the place you live in is that much more drab and empty that they’re gone. I guess I just miss my friend.
我不得不提醒自己有些鸟是不能关在笼子里的,他们的羽毛太漂亮了,当他们飞走的时候...你会觉得把他们关起来是种罪恶,但是,他们不在了你会感到寂寞,可是我只是想我的朋友了...
8.I find I’m so excited. I can barely sit still or hold a thought in my head. I think it the excitement only a free man can feel, a free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain. I hope I can make it across the border, I hope to see my friend, and shake his hand. I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. I hope.
我发现自己是如此的激动,以至于不能静静地坐下来思考,我想只有那些重获自由即将踏上新征程的人们才能感受到这种即将揭开未来神秘面纱的激动心情。我希望跨越千山万水握住朋友的手;我希望太平洋的海水如同梦中的一样蓝;我希望......
9.There’s not a day goes by I don’t feel regret. Not because I’m in here, or because you think I should. I look back on the way I was then. Then a young, stupid kid who committed that terrible crime. I want to talk to him. I want to try and talk some sense to him, tell him the way things are. But I can’t. That kid’s long gone and this old man is all that’s left. I got to live with that. Rehabilitated? It’s just a bull**** word. So you go on and stamp your form, sonny, and stop wasting my time. Because to tell you the truth, I don’t give a ****.
我无时无刻不对自己的所作所为深感内疚, 这不是因为我在这里 (监狱),也不是讨好你们(假释官)。回首曾经走过的弯路,我多么想对那个犯下重罪的愚蠢的年轻人说些什么,告诉他我现在的感受,告诉他还可以有其他的方式解决问题。可是,我做不到了。那个年轻人早已淹没在岁月的长河里,只留下一个老人孤独地面对过去。重新做人?骗人罢了!小子,别再浪费我的时间了,盖你的章吧,我没有什么可说的了。
10.Red: Let me tell you something my friend: Hope is a dangerous thing. Hope can drive a man insane.
瑞德:听我说,朋友,希望是件危险的事。希望能叫人发疯
11.Red narrating: I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about. Truth is, I don’t want to know. Some things are better left unsaid. I’d like to think they were singing about something so beautiful it can’t expressed in words and it makes you heartache because of it I tell you, those voices soared higher and farther than anybody in a great place dares to dream. It was as if some beautiful bird had flapped into our drab little cage an d made these walls dissolve away, and for the briefest of moments, every last man is Shawshank felt free.
瑞德旁白:到今天我还不知道那两个意大利娘们在唱些什么,其实,我也不想知道。有 些东西还是留着不说为妙。我像她们该是在唱一些非常美妙动人的故事,美妙得难以用言语来表达,美妙的让你心痛。告诉你吧,这些声音直插云霄,飞得比任何一个人敢想的梦 还要遥远。就像一些美丽的鸟儿扑扇着翅膀来到我们褐色牢笼,让那些墙壁消失得无影无踪。就在那一刹那,鲨堡监狱的每一个人都感到了自由。
12.(On playing opera records in the prison)
Andy Dufresne: Here’s where it makes the most sense. You need it so you don’t forget. Forget that there are palace in the world that aren’t made out of stone That there’s a---there’s a---there’s something inside that’s yours, that they can’t touch.
(在监狱里放歌剧唱片)
安迪.杜德兰:这就是意义所在。你需要它,就好像自己不要忘记。忘记世上还有不是用石头围起来的地方。忘记自己的内心还有你自己的东西,他们碰不到的东西。
13.Andy Dufresne: That’s the beauty of music. They can’t take that away from you.
安迪.杜德兰:这就是音乐的美丽。他们无法把这种美丽从你那里夺去。
14.Red narrating: We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like freemen. ****, we could have been tarring the roof of one of our own houses. We were the lords of all creation. As for Andy—-he spent that break hunkered in the shade, a strange little smile on his face watching us drink his beer.
瑞德话外音:我们坐在太阳下,感觉就像自由人。见鬼,我好像就是在修自己家的房顶。我们是创造的主人。而安迪——他在这间歇中蹲在绿荫下,一丝奇特的微笑挂在脸上,看着我们喝他的啤酒。
15. Red narrating: You could argue he’d done it to curry favor with the guards. Or, maybe make a few friends among us cons. Me, I think he did it just to feel normal again, if only for a short while.
瑞德旁白:你会说他做这些是为了讨好看守。或者也许是为了同我们搞好关系。而我则认为他只是为了再度体验一下正常人的感觉,哪怕只是为了短短的片刻。
16.all I want is to be back where things make sense.where I won't have to be afraid all the time .
我只想回到能适合我的地方.令我不用再担心受怕的地方.
17.Fear can hold you prisoner,Hope can set you free.
恐惧让你沦为囚犯。希望让你重获自由
18.Red narrating: These walls are kind of funny like that. First you hate'em, then you get used to’em. Enough time passes, gets so you depend on them.
瑞德话外音:这些高墙还真是有点意思。一开始你恨它,然后你对它就习惯了。等相当的 时间过去后,你还会依赖它。
19.Red reading a note left by Andy: Remember, Red, hope is good thing, mabye the best of things. And no good thing ever dies.
瑞德读安迪留下的条子:记住,瑞德,希望是件美丽的东西,也许是最好的东西。 美好的东西是永远不会死的。
20.Red narrating: You could argue he’d done it to curry favor with the guards. Or, mabye make a few friends among us cons. Me, I think he did it just to feel normanl again, if only for a short while.
瑞德话外音:你会说他做这些是为了讨好看守。或者也许是为了同我们搞好关系。而我则认为他只是为了再度体验一下正常人的感觉,哪怕只是为了短短的片刻。
21.Red narraing: I hope I can make it across the border, I hope the Pacific is as blue as I dreamed it is; I hope to see my friend again, and shake his hand; I hope.
瑞德话外音:我希望我能越过边境,我希望太平洋同我梦想的一样蔚蓝,我希望再见我的 朋友,同他握手,我希望。
展开阅读全文