收藏 分销(赏)

傲慢与偏见中英对照版.doc

上传人:人****来 文档编号:4333277 上传时间:2024-09-06 格式:DOC 页数:112 大小:200.74KB
下载 相关 举报
傲慢与偏见中英对照版.doc_第1页
第1页 / 共112页
傲慢与偏见中英对照版.doc_第2页
第2页 / 共112页
傲慢与偏见中英对照版.doc_第3页
第3页 / 共112页
傲慢与偏见中英对照版.doc_第4页
第4页 / 共112页
傲慢与偏见中英对照版.doc_第5页
第5页 / 共112页
点击查看更多>>
资源描述

1、1 The Bennetsnew neighbour 1 班纳特家的新邻居 It is a truth well known to all the world that an unmarried man in possession of a large fortune must be in need of a wife And when such a man moves into a neighbourhood, even if nothing is known about his feelings or opinions, this truth is so clear to the surr

2、ounding families,that they think of him immediately as the future husband of one or other of their daughters 家产万贯而又尚未婚配的男人一定需要一个贤内助,这是一条世界上尽人皆知的真理。当这样一位男人搬到了附近时,这条真理在邻居们心中就显得更加清楚,他们哪怕对他的感情或意见一无所知,也会马上把他当作他们哪个女儿未来的丈夫。 My dear Mr Bennet,said Mrs Bennet to her husband one day,have you heard that someon

3、e is going to rent Netherfield Park at last? “亲爱的班纳特先生,”一天,班纳特夫人对她丈夫说,“你听说了吗?尼日斐庄园到底还是租出去了。” No,Mrs Bennet,I havent,said her husband “我还没听说,班纳特太太,”她丈夫说。 Dont you want to know who is renting it?cried Mrs Bennet impatiently “难道你不想知道是谁要租吗?”班纳特太太不耐烦地嚷了起来。 You want to tell me,and I dont mind listening “你

4、要想告诉我,我也不妨听听。” Mrs Bennet needed no further encouragementWell,my dear, I hear that hes a very rich young man from the north of EnglandIt seems he came to see Netherfield on Monday and was so delighted with it that he arranged to rent it at onceOf course,it is the finest house in the area,with the la

5、rgest gar- dens His servants will be here by the end of the week, and he will be arriving soon afterwards! 班纳特夫人不需要更多的鼓励就开腔了。“啊,亲爱的,我听说他是个阔少爷,英格兰北部人。好像是星期一来看了看尼日斐,十分喜欢,马上安排把它租了下来。当然,连宅子的花园都那么大,那确实是这一片最好的庄园。他的仆人周末到,他本人随后就到!” What is his name?asked Mr Bennet “他叫什么名字?”班纳特先生问道。 Bingley “彬格莱。” Is he marr

6、ied or single? “结婚了还是单身?” Oh, single, my dear,of course!A single man of large for- tunehe has an income of four or five thousand pounds a yearHow wonderdul for our girls! “啊,亲爱的,当然是单身!家产万贯的单身汉他每年收入四五千镑呢。对咱家姑娘们来说真是再好不过了!” Why? How can it affect them?Mr Bennet asked “为什么?这跟姑娘们有什么关系?”班纳特先生问道。 My dear M

7、r Bennet,she replied,how can you be so an- noying!You must realize Im thinking of his marrying one of our daughters “我亲爱的班纳特先生,”她回答道,“你怎么那么讨厌!你应该想到,我是在考虑他跟我们哪个姑娘结婚。” Is that his purpose in coming to the area? “他搬到这儿住就是为了这个吗?” His purpose?No, of course not But its very likely that hell fall in love w

8、ith one of themAnd I want him to see the girls as soon as possible,before our other neighbours introduce themselves So you must visit him as soon as he arrives “为这个?当然不是。可是真说不准他会爱上我们哪个姑娘。我想尽早让他见见姑娘们,要赶在其他邻居自我介绍之前。所以,他一来你就得去拜访他一下。” I really dont see why I should,said Mr BennetYou and the girls can vi

9、sit him, or perhaps you should send them by themselvesYes, that might be better, as youre as attractive as any of them, and Mr Bingley might like you best “我真是不明白为什么要去拜访他,”班纳特先生说,“你可以和姑娘们去,或者你让她们自己去。对,还是让她们自己去好,你长得那么迷人,比她们哪个都不逊色,说不定彬格莱先生会看上你呢。” My dear, you flatter me,replied his wife,I certainly ha

10、ve been called beautiful in the past, but I think a woman with five adult daughters should stop thinking of her own beautyMr Bennet,I beg you to visit himYou know its cor- rect for the gentleman of the family to visit new neighbours firstI simply cannot take the girls to see him unless you have alre

11、ady met him “亲爱的,你太夸奖我了,”他妻子答道,“过去人们当然说我漂亮,可是我觉得,一个女人家,五个女儿都长大成人了,不应该再老想自己漂亮不漂亮。班纳特先生,我求求你,还是去拜访他一下吧。你知道,来了新邻居,家里的男人先去拜访一下是应该的。你如果不先见见他,我怎么好带着姑娘们去呢?” Surely you worry too much about the rules of polite society Im sure Mr Bingley will be delighted to see you allAnd Ill write him a few lines,which you

12、 can give him, agree- ing gladly to his marrying any of the girls, although I must es- pecially recommend my dear little Lizzy “你对文明社会的条条框框真是考虑得太多了。我相信彬格莱先生会很高兴见到你们几个的。对了,我给他写几句话,你可以捎过去,就说他随便娶哪个姑娘,我都很乐意。不过,我得特别推荐我的小丽萃。” Oh no, Mr Bennet!gasped Mrs Bennet, horrifiedPlease dont do that!And Lizzy is no

13、 better than the others,al- though I know she is your favourite “哦,不,班纳特先生!”班纳特太太倒抽口气,吓坏了。“别那样!再说,丽萃也不比其他几个好,不过我知道你偏爱她。” Our daughters are all very silly,ignorant girls, its trueBut at least Lizzy is a little more intelligent than her sisters “我们几个姑娘都很蠢,很无知,这是真的。可是,丽萃至少还比她几个姐妹聪明点儿。” Mr Bennet, how c

14、an you speak so unkindly of your own children? Oh dear,how ill I feel! Have you no pity for me?Dont you realize how I suffer? “班纳特先生,你怎么能这样无情地说自己的亲生女儿?哦。亲爱的,我难受极了!你一点儿也不心疼我吗?你没想到我多难受吗?” Indeed,my dear, Ive suffered with you for the last twentythree yearsBut I think you will recover, and live to see

15、many more rich young men come into the neighbourhood “怎么没想到,亲爱的,我跟着你难受了23年了。不过我想你会恢复过来的,会在有生之年看到更多的阔少爷来和我们做邻居。” When he was young, Mr Bennet had made the mistake of falling in love with a pretty but foolish young womanDuring the long years of their marriage, he had had time to regret his mistakeHe s

16、oon realized that his wife had little intelligence or common sense, and was only interested in talking, shopping and finding husbands for her daughtersHis experience had made him rather bitter, and he could not stop himself mocking his wife, who never understood her husbands sense of humour 班纳特先生年轻时

17、犯了个错误,爱上了一个漂亮却愚蠢的年轻女人。结婚这么多年,他有的是时间来追悔自己的错误。不久,他就认识到妻子没有一点头脑或是常识,只知道唠叨、逛商店、给女儿找婆家。这种经历使得他有点儿尖刻,禁不住要嘲弄他妻子几句,而这种幽默感他妻子却从来都听不出来。 So when, a week later, Mrs Bennet discovered that her hus- band had in fact visited Mr Bingley at Netherfield, she was surprised and very pleasedBut she and her daughters tri

18、ed in vain to persuade Mr Bennet to describe the wealthy stranger,and in the end they had to rely on another neighbours description 所以,一周之后,班纳特太太得知丈夫实际上已到尼日斐拜访过彬格莱先生,感到十分惊奇和喜出望外。可是,她和女儿们怎么求都白搭,班纳特先生就是不肯向她们吐露这位阔少爷的情况,最后,她们不得不从另一位邻居那里探听消息。 He sounds wonderful,Mama!cried Lydia,the youngest and noisiest

19、 of the sistersCharlotte Lucass father has been to see him, and says hes quite young, very handsome, and ex- tremely charming!And even better,he loves dancing!Every- body knows that means hes very likely to fall in love! “听说他棒极了,妈妈!”姊妹几个中年龄最小、最爱喧闹的丽迪亚大声说,“夏洛特卢卡斯的父亲去看过他,说他很年轻,很英俊,极有魅力!还有更棒的呢,他喜欢跳舞!大家

20、都知道,喜欢跳舞就意味着他很可能堕入爱河!” As politeness required, Mr Bingley came to visit Mr Bennet a few days later He was not, however, fortunate enough to see the Bennet girls, who were hiding behind the curtains in an up- stairs room in order to catch sight of the handsome strangerMrs Bennet planned to invite him

21、 to dinner, but in fact they met him at another social event firstThe Bennets lived in the small Hertfordshire village of Longbourn,and public dances were regularly held in the nearest town, MerytonThe girls were greatly looking forward to this particular dance, because they had heard that Mr Bingle

22、y would be attending, with a group of friends from London 出于礼貌,彬格莱先生几天以后来回访班纳特先生。可是,遗憾的是,他未能见到班纳特家的几位姑娘,因为当时几个姑娘为了一睹这位英俊的陌生人的风采,正躲在楼上一间屋子的窗帘后面偷看呢。班纳特夫人计划邀请他吃饭,可是,事实上他们在另一次社交活动中提前见了面。班纳特一家住在哈福德郡的小村子浪搏恩,公共舞会定期在最近的镇子麦里屯举办。姑娘们在企盼着这次特别的舞会,因为她们听说彬格莱先生要参加,还要带些伦敦的朋友来。 On the night of the dance, all eyes wer

23、e on Mr Bingley as he entered the room He had brought his two sisters, with the husband of the elder, Mr Hurst, and another young man,Mr- DarcyMr Bingley was indeed good-looking and gentleman- like, and his sisters were fine, fashionable womenHowever, ev- erybody was soon talking about Mr Darcy, a t

24、all, handsome man, who,it was said, had an income of ten thousand pounds a yearThe ladies in the room gazed at him in admiration for about half the evening, until they became aware of his constant frown and his unwillingness to talk or dance Then there was general agreement that he was proud and dis

25、agreeable, and considered himself superior to country peopleMr Bingley, on the other hand,made himself popular with the ladles by danc- ing every dance and talking to everybody 舞会的那天晚上,彬格莱先生走进舞厅时,所有的眼睛都盯住了他。他把姐姐和妹妹都带来了,还有姐夫赫斯特先生和另外一个年轻人达西先生。彬格莱先生确实仪表堂堂,风度翩翩。他的姐姐也是优雅入时的女人。可是,没过多久,人人都开始谈论达西先生。他身材魁梧,英俊

26、潇洒,据说年收入一万英镑。舞厅里的女士们用爱慕的眼光盯了他半个晚上,直到后来她们感到他不住地皱眉,不愿说话也不愿跳舞。最后,大家一致认为这个人高傲自大,性情乖戾,觉得自己比乡下人高一等。而彬格莱先生每支曲子都跳,跟谁都交谈,博得了各位女士的喜欢。 As there were not as many gentlemen as ladies, Elizabeth Bennet did not have a partner for one of the dances, and was sitting watching the dancingMr Darcy was standing near her

27、,and when Mr Bingley came up to speak to his friend,Elizabeth could not avoid hearing their conversation 因为男士没有女士多,所以伊丽莎白班纳特有一支曲子没有舞伴,坐着看大家跳。达西先生就站在她旁边。彬格莱先生过来跟朋友搭话时,伊丽莎白免不了听到他们的对话。 Come, Darcy,said Bingley,I hate to see you looking so cross!Why dont you dance with one of these lovely girls? “来呀,达西,

28、”彬格莱说,“不要满脸不高兴的样子,姑娘们多可爱,怎么不跟她们跳?” Certainly not,replied DarcyYou know how I hate dancing with a partner I dont knowI would particularly dis- like it at a village dance like thisApart from your sisters,there isnt a woman in the room I would even consider dancing with You are dancing with the only at

29、tractive girl hereHe was looking at Mrs Bennets eldest daughter Jane, who was waiting for Bingley to join her for the next dance “当然不跳,”达西说,“你知道我多么讨厌跟陌生人跳舞,尤其是在乡下的舞会上。除了你的姐妹之外,跟这个屋子里别的女人跳舞我连想都不会想。只有一个迷人的女孩,还在跟你跳。”他看着班纳特太太的长女简,简正在等彬格莱与她一起跳下一支曲子。 Oh yes!Shes the most beautiful creature Ive ever seen!B

30、ut just behind you is one of her sistersShes very pretty,and Im sure shes very pleasantMy partner could introduce you “哦,是的!她是我见过的女孩中最美的!可是,你后边坐的是她妹妹。她很漂亮,我相信她会使你很愉快的。我的舞伴可以给你们作一下介绍。” Who do you mean?And Darcy turned to look at Elizabeth for a momentNo,he said coldly,shes not attractive enough to te

31、mpt meGo back to your partner, Bingley “你说的是谁?”达西转身打量了一下伊丽莎白。“不,”他冷冷地说,“她不够迷人,吸引不了我。回去跟你的舞伴跳吧,彬格莱。” This conversation did not endear Mr Darcy to Elizabeth, but she told the story very cheerfully and amusingly to her friends 这番对话并没有使伊丽莎白对达西先生产生好感,可是她却十分快活而饶有兴趣地把这段故事讲给朋友听。 The evening passed very happ

32、ily for everybody else, and Mrs Bennet was delighted with the effect her eldest daughter had had on Mr Bingley 除了达西,那天晚上大家过得都很愉快。班纳特太太对于长女给彬格莱先生留下的印象感到欢欣不已。 He danced with Jane twice!she told her husband laterHe danced with all the others only once!And he really is so handsome!But his friend Mr Darc

33、y was so rude to poor Eliza- beth! Luckily,she doesnt care!She wouldnt want to please him!Such a horrible,proud man!I simply hate him! “他和简跳了两次!”后来她告诉丈夫说。“他和其他人都只跳了一次!他长得多潇洒呀!可是他的朋友达西对可怜的伊丽莎白多无理呀!还好,她并不在意!她是不会想去取悦他的!多么可憎,多么自大呀!我实在不喜欢他!” When Jane and Elizabeth were alone,they discussed their dancing

34、 partners 简和伊丽莎白在一起时,各自谈论各自的舞伴。 I was really very flattered when Mr Bingley asked me to dance a second time!said Jane, blushingI didnt expect it at all! “彬格莱请我跳第二次时,我真是受宠若惊!”简说着,两颊绯红。“我一点儿都没有想到!” Didnt you?said ElizabethI didDear Jane! You were five times prettier than any other woman in the room, b

35、ut youre too modest ever to expect admiration “你没想到吗?”伊丽莎白说,“我可是想到了,亲爱的简!你比那里任何一位女人都要漂亮五倍,可是你从来都太谦虚,想不到别人会爱慕你。” I have to admit that I liked Mr Bingley,continued Jane in her gentle voiceHes so good-mannered and agreeable! “我必须承认我喜欢彬格莱先生,”简继续用温柔的声音说,“他多有礼貌,多么随和呀!” Hes also handsome,added her sister,w

36、hich makes his character quite perfect!But what did you think of his sisters? “他还很英俊,”妹妹补充说,“这使他的性格相当完美!可是,你觉得他的姐妹怎么样?” Very pleasant when you get to know them The younger,Miss Caroline Bingley,will be living at Netherfield with her brother Im sure well enjoy having her as a neighbour “跟她们认识以后很容易相处。

37、妹妹卡罗琳彬格莱小姐要和哥哥一起住在尼日斐。我相信有她做邻居我们会很愉快的。” Elizabeth listened in silenceShe was not convincedJane is so kind!she thoughtAlways ready to see the good side of peoples characters!I considered Mr Bingleys sisters too proud, almost rude, in factIm sure they feel superior to most other people,like Mr DarcyBu

38、t she did not say any more 伊丽莎白听着,一声不吭。她不信。“简太善良了,”她想,“总是看到人们性格中好的一面!我觉得彬格莱先生的姐妹太高傲了,实际上有点粗鲁。我相信她们认为自己比大多数人高一等,就像达西先生一样。”可是,她不再言语。 After the dance the Bennet and Bingley families began to visit each other every few daysIt became evident that Mr Bingley admired Jane very much, and Elizabeth knew that

39、 her sister was close to falling in love with him She was discussing this with her good friend,Charlotte Lucas, one day Charlotte was a sensible, intelligent young woman of twenty-seven, the eldest daughter of Sir William and Lady Lucas, who were neighbours of the Bennet family 舞会过后,班纳特和彬格莱两家每隔几天就互访

40、一次。事情已经很明显,彬格莱十分爱慕简,而且伊丽莎白知道她姐姐也差不多爱上了他。一天,伊丽莎白跟好朋友夏洛特卢卡斯谈起了这件事。夏洛特聪明而有才智,她27岁,是威廉爵士和卢卡斯夫人的长女,他们是班纳特家的邻居。 Its a good thing,said Elizabeth,that if Jane is in love with Mr Bingley,nobody will know,because she always be- haves so cheerfully and normally “如果简确实爱上了彬格莱,谁都不会知道,”伊丽莎白说,“因为她表现得总是那么快活,那么正常。这是件

41、好事。” Thats sometimes a mistake,replied Charlotte, shaking her head wiselyIf she doesnt show her feelings at all,even to the man she loves, she may lose the opportunity of catching himJane should use every moment she gets with Bingley to attract and encourage him “有时候那是个错误,”夏洛特一边明智地摇摇头一边回答说,“如果她一点不表现

42、出自己的感情,甚至对自己所爱的人都如此,那么,她可能会丧失捉住他的机会。简应当利用她和彬格莱相处的每个机会来吸引他,鼓励他。” But I consider a man should try to discover a womans feelings,not wait for her encouragement! And Jane probably doesnt know what her real feelings for Bingley are yetshe has only seen him a few times,not often enough to understand his c

43、haracter, or be sure that she really loves him “可是我认为男人应当努力去发现女人的感情,而不是等待她的鼓励!而且简也许还不知道自己对彬格莱的真正感情是什么她只见过他几次,还不足够了解他的性格,或者还不敢肯定自己爱他。” Well, I wish Jane success with all my heart,said Char- lotte finally,but I think shed have as much chance of happi- ness if she married him tomorrow, as if she studie

44、d his charac- ter for a whole year Happiness in marriage is simply a question of chance I think its better to know as little as possible about the person youre going to spend your life with “好吧,我真心希望简获得成功,”夏洛特最后说,“可是我认为,她明天和他结婚与研究他一年性格后再和他结婚同样可能获得幸福。婚姻上的幸福不过是个机遇问题。我想,对于和自己终生为伴的人还是了解得越少越好。” Elizabeth

45、 laughed, sure that Charlotte did not mean what she was saying 伊丽莎白大笑起来,心里肯定夏洛特想说的不是这个意思。 While observing Mr Bingleys interest in Jane,however,Elizabeth had not noticed Mr Darcys interest in herselfAl- though at first he had not even considered her pretty, he now began to realize what a beautiful ex

46、pression her dark eyes gave to her intelligent face, and what an attractive figure she hadOf course, she is only an unfashionable village girl,he told himself, but her conversation is often quite amusingWhen- ever they met, he did not speak to her, but stood near her, lis- tening to her and watching her closely, conscious of a wish to kn

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服