1、浅析商务英语的语言特点及翻译技巧摘 要自从中国进入WTO之后,对外贸易越来越频繁,英语作为世界通用语言,在国际贸易中也是起到了非常重要的作用。而商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。它虽然与普通教学英语没本质上区别,但作为一门专业用途的英语,是具有特定的特色在其中。所以在词汇、句法等方面都有其自身特点,且常常涉及到一些专业的业务范畴,具有一定得专业性。所以,在函电的翻译中,除了了解普通英语语言的共同特征外,还应该把握其专业特征,掌握一定得用词、翻译技巧,从而使函电翻译严谨无误。关键词:严谨;专业;1 商务英语概述商务英语有二种文体风格,分外正式文体和应用文体。
2、商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。商务英语文体不一定讲究语言优美,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。在陈述事物往往具体、明确,绝不含糊其辞。文体中礼貌性很重要,这关系到个人素养,有时候往往这样的小问题是合同是否能成功的关键。2 商务英语语言特点2.1 专业词汇的精确使用商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用, 其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词, 以及缩略词等涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。如B/L(bill of lading)提单,Exp.&I( export-import company)进
3、出口公司,workfare(work welfare) 工作福利制, blue chip绩优股,a firm offer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。2.2 句式结构复杂且意思完整由于涉及到双方的利益,所以内容一定要逻辑性强,结构慎密。为了做到准确无误,不产生任何差异, 用英语拟订、书写这些文件、合同时, 除用词恰当外, 还经常使用许多从句、短语用来修饰或限定其内容,因此句子结构错综复杂。例如: Inspection: It is mutually agreed that the certificate of quality and quantit
4、y or weight issued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under relevant L/C.( 商品检验: 双方同意以制造厂出具的品质及数量或重量证明书作为有关信用证项目下付款的单据之一。) 句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under relevant L/C是主语从句, i
5、t是形式主语; It is mutually agreed用的是被动语态, 意思相当于Both Parties agree, 但前者比后者要正式2.3 被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动的大量使用为了表达简洁,而又能完整的表达出意思,在商务英语的使用中常出现大量的被动语态、祈使句、非谓语动词、情态动词以及各种从句。如: In case the contract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks
6、, Riot, and Civil Commotions).( 在到岸价基础上订立的合同, 将由卖方按发票金额110%投保综合险、战争险、罢工险、暴乱险和民变险。) 这是一份合同中有关保险的内容, 句子中用了被动语态( is concluded, shall be effected)、非谓语动词( covering all risks) 、情态动词( shall) , 另外还用了in case 引导的条件句。3 国际商务英语翻译在过程中所存在的问题国际商务英语翻译是一项严肃的利益攸关的工作,并非懂点英语就能胜任的。商务英语翻译涉及面广,专业门类多,属于多,稍不留神轻则闹笑话,重则造成一定得经济
7、损失。3.1 因语言功底薄弱而引起的误译 例如:These days, the U.S. economy is not “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” frets Charles C. Leighton, “Thats a real concern.” 原译:在这些日子,美国经济“不能授予足够的科学家文凭来满足今后几十年的需要,” 查尔斯莱顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”原译者由于语言功底或者说翻译技巧的欠缺,未能充分理解并合理利用转化法,即将graduating 由“毕业”转
8、化为“培养”,因而出现了误译。改译:近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯莱顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”3.2 因商务知识匮乏而造成的误译例如:We enclose our Shipping Instructions Form and shall be glad if you will fill this in and return it to us, together with a copy of the invoice for Customs Clearance abroad. 原译:随函附寄装船指示单,请填妥后寄回。并附发票一份,供国外结算用
9、。Clearance意为清算或结关,customs意为海关,customs clearance这一短语的意思为结算或清关。日常生活中的“报关员”即为Customs Clearance Agent。改译:随函附寄装船指示单,请填妥后寄回。并附发票一份,供国外通关用。3.3 由商务语境失位而造成的误译例如: In the event the Buyer does not furnish the seller with shipping instructions on or before August 17, 1987, the Seller may at his option cancel thi
10、s contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such instructions. 原译:如买方在1987年8月17日或在此之前未向卖方发出装运通知,则卖方可自行决定取消本合同,并要求买方赔偿因未发出装运通知而使其蒙受的一切损失。按照国际贸易惯例,在该商务语境下,on or before August 17, 1987这一精确的时间表达应理解为“在该日期之前(含该日)” ,可译为“在1987年8月17日之前”。
11、原译者未能理解这一点,逐出现了“在1987年8月17日或在此之前”这种不符合商务文体规范的表达。再如:The seller shall deliver the goods to the buyer within 30 days on or/and after July 15, 2008。卖方须在2008年7月15 日后30天交货。(7月15 日起算的30天内)4 商务英语翻译技巧 翻译在中外文化交流中,起着不可或缺的作用。作为沟通的桥梁,它也是一种极其复杂的社会活动。翻译的过程主要是包括理解、表达和校对三个步骤。函电的用词贯穿于整个函电翻译的实际操作之中,翻译不严谨或用词不当可能会导致国际纠纷
12、,则如果用词恰当的话,则能起到画龙点睛之作用。所以,在商务英语中,绝对不能小看一个英语单词,一个短语。4.1 根据习惯搭配确定词义词语搭配指的是句子成分内部词与词的搭配,如名词词组内中心词(名词)与其修饰语(定语)的搭配,动词词组内部动词与其宾语或状语搭配等等。因此,当我们确定来之搭配使用的另一个词的意思。如:“negotiable”在修饰不同名词时,含义也较大不同。当“negotiable”修饰“bank”意思为“议付”,但在修饰“copy of B/L”时,意思为“可转让的”。4.2 根据词的引申意义确定词义一个英文单词意思不止一种,且不一定就只有词典上标注的意思,我们在翻译时,应该按照单
13、词的基本意思再结合理解上下文而对单词意思做出一定得引申,从而达到合理的解释。如“economic”意思为“经济”,但在“而economic prices”中引申为“较低”。4.3 通过词性的转换确定词义词性转换就是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表达方式、方法和习惯而对原句中的词进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词,把动词转换成名词、形容词、介词,把形容词转换成副词和短语等等。在外贸商务英语翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能如此,只能转换词性后才能使汉语翻译通顺自然。例如:1)considering the small
14、amount of goods shipped we agree to make an exception by accepting the payment by D/P.“exception”名词,“除此、除外”的意思,在词句则要翻译为“破例”。2)The instrument is characterized by its compactness and portability .“characterized”本为“特征”,这里要转换成名词“特点”。3)The new contact would be good for ten years.“good”本为“有益的”,这里转换成名词“有效期
15、”。4.4 根据函电特有词汇确定词义4.4.1 将普通词汇转换成外贸术语 外贸英语函电经常使用某些词汇来表示外贸业务某些特定的事物,说明某种条款和条件,由于经常使用,因而这些普通词汇被赋予了专业性的意义,便成为外贸书信中的惯用词和外贸术语。如“offer”在普通英语中就是“提供”的意思,但是在外贸函电中就是“发盘,报盘”;“cover”在普通英语中就是“遮盖”,但是在外贸涉及的保险业务中被译为“投保”:“claim”的普通意思是“要求,宣称”,但是在外贸英语函电中被译为“索赔”。4.4.2 根据复合词确定词义复合词虽然在日常英语中很少见,但由于有着浓厚的正式英语色彩,因而在外贸英语中经常使用,
16、来显得具有严肃性和一定得法律性性。常见的复合词由副词和介词构成,如“hereafter ,whereby等。翻译这类复合词时要掌握其构成与意思之间的联系,这样就容易理解了。4.5 加减词译在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。4.5.1 增词 增词是指根据具体上下文,可增加动词、形容词、名词或别词类、但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:All cash
17、bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)4.5.2 减词 减词译法可以使译文言简意赅。改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯、甚至产生歧义的现象。如:On condition that you sign this receipt 1 will pay the money.你在收据上签字,我就付款。4.6 分句或合句译分句是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以 把意思表达的更清楚一点。如:we have forwarded the catalogs and drawings
18、you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai. 则可译为:我们已将寄来的目录和图纸转交给几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的答复。合句是指把原文两句或两句以上的句子在译文中用一个单句或复句来表达。如:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.可译为:希望一切顺利并速签合同。结束语:综上所述,商务英语具有专业性,逻辑性,简易型,复杂性。所
19、以商务英语的翻译不仅仅要有深厚的专业知识和语法功底,而且还需要对国际贸易相关的术语有比较全面的了解。同时,还要明白自己在翻译过程中存在哪些问题,和翻译技巧。在翻译的过程中切忌望文生义,忽略细节。对外贸易在不断的发展,商务英语也需要不断的充实和发展。只有不断学习,积累经验,扩大知识面,才能使商务英语的翻译真正达到标准化的境界。参考文献:1车丽娟,贾秀海.商务英语翻译教程对外经济贸易大学B版社。2007,(7):46-572程华.商务英语翻译(21世纪高职高专规划教材商务英语系列)清华大学出版社,2007,(3):98-1063扬大亮.大学商务英语翻译教程M北京:北京大学出版社2005,(5):6
20、5-834崔长青,张臂竹.商务英语m.中国物资出版社,1995,(10):13-275肖曼君.词义的理解、选择和商务英语的汉译n.中国翻译出版社,2000,(1):24-396张雨金.商务英语教学与翻译中的理解m.西安交通大学出版社,(3),2003:36-487段梦敏.现代商务英语翻译策略n.中国科技翻译,2005,(6):49-578李玉香.谈商务英语的语言特点及翻译n.江西师范大学学报,2005,(7):51-62致谢:本论文是在刘桂郴老师的悉心指导下完成的,在此,谨向辛勤的导师刘桂郴老师表示衷心的感谢和崇高的敬意!在论文的撰写过程中,得到了任课老师和长沙理工大学继续教育学院各位老师们的关心和教导,得到了同班同学们的热情帮助,在此一并表达最诚挚的谢意!9