收藏 分销(赏)

新英汉翻译教程-结构转换译法答案.pptx

上传人:丰**** 文档编号:4239226 上传时间:2024-08-29 格式:PPTX 页数:198 大小:980.49KB
下载 相关 举报
新英汉翻译教程-结构转换译法答案.pptx_第1页
第1页 / 共198页
新英汉翻译教程-结构转换译法答案.pptx_第2页
第2页 / 共198页
新英汉翻译教程-结构转换译法答案.pptx_第3页
第3页 / 共198页
新英汉翻译教程-结构转换译法答案.pptx_第4页
第4页 / 共198页
新英汉翻译教程-结构转换译法答案.pptx_第5页
第5页 / 共198页
点击查看更多>>
资源描述

1、第十三章第十三章第十三章第十三章第十三章第十三章结构转换译法结构转换译法结构转换译法结构转换译法 ConversioninEnglish-ChineseConversioninEnglish-ChineseConversioninEnglish-ChineseTranslationTranslationTranslation 13.113.1两种语言的转换两种语言的转换两种语言的转换两种语言的转换13.213.2兼动名词结构的翻译兼动名词结构的翻译兼动名词结构的翻译兼动名词结构的翻译13.313.3兼动形容词结构的翻译兼动形容词结构的翻译兼动形容词结构的翻译兼动形容词结构的翻译 13.4“13

2、.4“抽象名词抽象名词抽象名词抽象名词+of+of+实实实实 体名词体名词体名词体名词”结构的翻译结构的翻译结构的翻译结构的翻译13.6“13.6“代代代代(名名名名)词所有格词所有格词所有格词所有格+抽象名词抽象名词抽象名词抽象名词”结构的翻结构的翻结构的翻结构的翻译译译译13.5“tobe(as)of+13.5“tobe(as)of+抽抽抽抽象名词象名词象名词象名词”结构的翻译结构的翻译结构的翻译结构的翻译第十三章综合练习及参考译文第十三章综合练习及参考译文第十三章综合练习及参考译文第十三章综合练习及参考译文 1)therebe1)therebe2)be2)be 3 3 3 3)giveg

3、ivegivegive4)have4)have 5 5 5 5)make make make make 6 6 6 6)taketaketaketake 7 7 7 7)findfindfindfind 8 8 8 8)paypaypaypay 9 9 9 9)showshowshowshow 10101010)gaingaingaingain 第十三章重点第十三章重点13.2.113.2.1兼动名兼动名兼动名兼动名 词词词词结构结构结构结构13.2.4 13.2.4 13.2.4 13.2.4 兼动名兼动名兼动名兼动名词结构常见搭配词结构常见搭配词结构常见搭配词结构常见搭配 13.2.213

4、.2.2兼动名词兼动名词兼动名词兼动名词结构的翻译结构的翻译结构的翻译结构的翻译 13.4.113.4.1 抽抽抽抽象象象象名名名名词词词词译译译译成成成成形形形形容词作定语容词作定语容词作定语容词作定语 13.4.213.4.2 抽抽抽抽象象象象名名名名词词词词译译译译成成成成形形形形容词作谓语容词作谓语容词作谓语容词作谓语兼兼兼兼动动动动名名名名词词词词结结结结构构构构常常常常见见见见搭搭搭搭配配配配13.7 13.7 其他类型的转换译法其他类型的转换译法其他类型的转换译法其他类型的转换译法 第十三章第十三章第十三章第十三章 结构转换译法结构转换译法结构转换译法结构转换译法 13.1.1.

5、13.1.1.语言内部词性、词语的转换语言内部词性、词语的转换语言内部词性、词语的转换语言内部词性、词语的转换13.1.2.13.1.2.语言内部结构的转换语言内部结构的转换语言内部结构的转换语言内部结构的转换 13.1.3.13.1.3.语际间的转换语际间的转换语际间的转换语际间的转换1313.2.32.3兼动名兼动名兼动名兼动名词结构在句中词结构在句中词结构在句中词结构在句中的位置的位置的位置的位置13.2.5“13.2.5“逻辑主语逻辑主语逻辑主语逻辑主语+兼动名词兼动名词兼动名词兼动名词”结构结构结构结构 综合练习综合练习综合练习综合练习 11综合练习综合练习综合练习综合练习2 2综合

6、练习综合练习综合练习综合练习3 3综合练习综合练习综合练习综合练习4 4 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动注:O表示课堂互动序号-end-end退出返回章重点3 语言是个无限生成、不断变化、相互语言是个无限生成、不断变化、相互转换的系统,这种生成、变化和转换有各转换的系统,这种生成、变化和转换有各自语言本身内部的转换,也有不同语言相自语言本身内部的转换,也有不同语言相互间的转换;正是这样的生成、

7、变化或转互间的转换;正是这样的生成、变化或转换才使得语言丰富发展起来。换才使得语言丰富发展起来。第十三章第十三章第十三章第十三章结构转换译法结构转换译法 ConversioninEnglish-ChineseTranslationConversioninEnglish-ChineseTranslation 退出返回章重点4 一切翻译作品,可以说无一不是一切翻译作品,可以说无一不是两种语言表达方式转换的结果。两种语言表达方式转换的结果。这种这种转换过程是一个复杂的、有意识的选转换过程是一个复杂的、有意识的选择表达的过程,翻译作品质量的优劣,择表达的过程,翻译作品质量的优劣,或者说翻译实践的成败,

8、取决于这种或者说翻译实践的成败,取决于这种转换手法是否恰当巧妙,转换活动是转换手法是否恰当巧妙,转换活动是否成功有效。否成功有效。退出返回章重点5 要掌握英汉语言相互转换的规律,要掌握英汉语言相互转换的规律,必须对英语和汉语进行对比研究,正确必须对英语和汉语进行对比研究,正确地理解英汉两种语言现象和表达方式的地理解英汉两种语言现象和表达方式的特点和差异,这些差异不仅是语言本身特点和差异,这些差异不仅是语言本身的特点、差别,还应包括在各自文化里的特点、差别,还应包括在各自文化里的含义的特点和差别。的含义的特点和差别。结构转换译法是一种可取的、常用结构转换译法是一种可取的、常用的翻译技巧。的翻译技

9、巧。小节结束退出返回章重点6语言的变化、转换主要分为语言的变化、转换主要分为:语语言言本本身身内内部部的的转转换换指指各各自自语语言言内内部部词词语语词词性性的的转转换换和和语语言言内内部部结构的转换;结构的转换;不不同同语语言言语语际际间间的的转转换换指指不不同同语言相互间的转换。语言相互间的转换。13.1 两种语言的转换 Conversion of LanguagesConversion of Languages 退出返回章重点7两种语言两种语言的转换的转换语语语语言言言言内内内内部部部部结结结结构构构构的的的的转换转换转换转换两种语言语际间两种语言语际间两种语言语际间两种语言语际间的转换

10、的转换的转换的转换语言内部词性、语言内部词性、语言内部词性、语言内部词性、词语的转换词语的转换词语的转换词语的转换 退出返回章重点8 语语言言内内部部词词性性、词词语语的的转转换换主主要要是是通通过过改改变变词词性性、调调整整词词序序来来进进行行。词词性性改改变变、词词序序调调整整后后表表达达更更为为地地道道、自自然然,句句意意更更加加简简洁洁、清清楚楚,语语言言更更加加精精彩彩、有有趣趣,但但原文的意思原文的意思并没发生变化。如:并没发生变化。如:The teacher deeply appreciates the students work.【译文译文】老师十分赞赏学生的学习。老师十分赞赏

11、学生的学习。13.1.1语言内部词性、词语的转换语言内部词性、词语的转换退出返回章重点9 该句的意思可用其他方式表示该句的意思可用其他方式表示 :The students work is deeply appreciated by the teacher.The teacher is deeply appreciative of the students work.The teacher is a deep appreciator of the students work.The teacher has a deep appreciation of the students work.The

12、teachers deep appreciation of the students work 退出返回章重点10 结构转换译法就是英语和汉语两结构转换译法就是英语和汉语两种不同语言的生成、变化、转换规律种不同语言的生成、变化、转换规律在英汉翻译中的运用。这种规律既适在英汉翻译中的运用。这种规律既适应于英译汉,又适应于汉译英。应于英译汉,又适应于汉译英。退出返回章重点1113.1.2语言内部结构的转换语言内部结构的转换语言内部结构的转换主要指句子结构语言内部结构的转换主要指句子结构的转换。语言内部句子结构发生变化后,的转换。语言内部句子结构发生变化后,原来结构中的词性要发生相应的变化,如:原来

13、结构中的词性要发生相应的变化,如:“主主谓谓”结构结构“动动宾宾”结构结构“主主谓谓宾宾”结构结构退出返回章重点12 转换后的结构称为兼动名词结构,转换后的结构称为兼动名词结构,还有兼动形容词结构等。还有兼动形容词结构等。这种转换都是语言内部结构的转换,这种转换都是语言内部结构的转换,语言内部结构的转换实际上就是用不同语言内部结构的转换实际上就是用不同的语言方式表达相同的意思。的语言方式表达相同的意思。退出返回章重点1313.1.3语际间的转换语际间的转换 语语际际间间的的转转换换指指两两种种语语言言之之间间的的转转换换。实实际际上上就就是是把把英英语语译译成成汉汉语语的的语语言言转换活动。转

14、换活动。语语际际间间的的转转换换就就是是在在保保证证原原文文意意思思不不变变的的情情况况下下,译译文文改改变变词词类类,即即把把英英语语中中的的名名词词、动动词词、形形容容词词、副副词词、介介词词、连连词词等等汉汉译译成成其其他他不不同同的的词词类类,两两种语言的句子结构发生了变化。种语言的句子结构发生了变化。小节结束退出返回章重点14 英语兼动名词,亦称英语兼动名词,亦称“动作性名词动作性名词”。兼动名词结构常见形式是:兼动名词结构常见形式是:兼动名词兼动名词 +介词介词 +名(代)词名(代)词 即:即:v.-n.+prep.+n.(pron.)v.-n.+prep.+n.(pron.)在英

15、汉翻译中,兼动名词结构可同汉语的在英汉翻译中,兼动名词结构可同汉语的“动动宾宾”结构相互转换,即把英语的名词转结构相互转换,即把英语的名词转译成汉语的动词,把介词后的宾语汉译成宾语,译成汉语的动词,把介词后的宾语汉译成宾语,或把整个兼动名词结构译成汉语的动宾结构。或把整个兼动名词结构译成汉语的动宾结构。13.2 兼动名词结构的翻译Translation of Verbal-noun Structures 小节结束退出返回章重点1513.2.1兼动名词结构兼动名词结构 Thesocialsystemexists.theexistenceofthesocialsystemThesunrisesin

16、theeast.therisingofthesunintheeastElectronsmoveinorbits.themoveofelectronsinorbitsWaterexpandswhenitfreezes.theexpansionofwaterwhenfreezingA.A.A.A.“主主主主谓谓谓谓”结构结构结构结构(S-Vstructure)“主主-谓谓”结构的英语句子,可转换成结构的英语句子,可转换成 “兼动名兼动名词词+介词介词 +名(代)词名(代)词”的兼动名词结构。例如:的兼动名词结构。例如:退出返回章重点16 B.B.“动动宾宾”结构(结构(V-O structureV

17、-O structure)“动动宾宾”结结构构的的英英语语句句子子,同同“主主-谓谓”结结构构的的英英语语句句子子一一样样,也也可可转转换换成成“兼兼动动名名词词+介介词词+名名(代代)词词”的兼动名词结构。例如:的兼动名词结构。例如:findanimportantmanuscriptthefindofanimportantmanuscriptemphasizethequalityoflifetheemphasisonthequalityoflifeawakentheunawakenedearththeawakeningoftheunawakenedearthbuildupChinasnati

18、onaldefensethebuildingupofChinasnationaldefenseconstructoursocialismtheconstructionofoursocialism退出返回章重点17 C.C.“主主谓谓宾宾”结构结构(S-V-O structureS-V-O structure)“主主-谓谓-宾宾”结结构构的的英英语语句句子子,也也可可转转换换成成“兼兼动动名名词词+介介词词+名名(代代)词词”的的兼兼动动名名词词结结构构,只只是是在在其其兼兼动动名名词词结结构构前加上一个物主代词作为逻辑主语。例如:前加上一个物主代词作为逻辑主语。例如:IstudyEnglish

19、.my study of EnglishShevisitsQingdao.her visit to QingdaoHepossessedgoodfortune.his possession of good fortuneHerefusedtheinvitation.his refusal of the invitationPremierZhoureceivedtheforeignguests.Premier Zhous reception of the foreign guests小节结束退出返回章重点18 13.2.2 兼动名词结构的翻译兼动名词结构的翻译 兼兼动动名名词词结结构构翻翻译译成

20、成汉汉语语的的“动动宾宾”结结构构,不不但但不不改改变变原原文文的的意意思思,而而且且能能使译文更加自然流畅。使译文更加自然流畅。兼动名词结构兼动名词结构翻译两大优点:翻译两大优点:把把一一个个比比较较复复杂杂的的英英语语句句子子用用极极为为简简单单的的方方法法翻翻译译出出来来,合合乎乎逻逻辑辑,通通顺顺自自然。然。把把其其中中的的小小品品词词比比如如像像冠冠词词、介介词词等都省略不译,简化翻译过程,无损原文。等都省略不译,简化翻译过程,无损原文。退出返回章重点19【译文译文】这本书这本书反映了反映了我父亲那个时代的我父亲那个时代的中国社会中国社会。例例1:Thebookisareflecti

21、onoftheChinesesocietyofmyfatherstime.兼动兼动 动宾动宾 退出返回章重点20例例2:Today,wearestillstirredbythesightofeachflowerandtreeinthecourtyardandeachthingusedbyhim.【译译文文】今今天天,我我们们看看到到院院子子里里的的一一花花一一木木和和他他用用过过的的每每一一件件东东西西,仍很激动。仍很激动。并并 列列兼动兼动并并 列列动宾动宾退出返回章重点21例例3:Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallongin

22、g.【译文译文】看到看到我们的喷气式我们的喷气式飞机飞机,听见听见隆隆的隆隆的机声机声,令我特别神往。,令我特别神往。兼动兼动并并 列列动宾动宾动宾动宾退出返回章重点22例例4:Expansioninbusinessinvolvesexpenditure.【译文译文】发展发展 商务商务拉动消费拉动消费。兼动兼动动宾动宾退出返回章重点23 例例1:HegaveHegavea vivid description ofa vivid description ofthethebattle.battle.【译文译文译文译文】他生动地他生动地他生动地他生动地描述描述描述描述了这场了这场了这场了这场战斗战斗

23、战斗战斗。例例2:Mr.PickwickwasMr.Pickwickwasthe the impersonation of impersonation of kindnessandkindnessandhumanity.humanity.【译文译文译文译文】匹克威克先生匹克威克先生匹克威克先生匹克威克先生表现了表现了表现了表现了他的他的他的他的友善与仁慈友善与仁慈友善与仁慈友善与仁慈。补充例句补充例句 退出返回章重点24例例3:SheisaloverofItalianpainting.【译文译文】她她喜欢喜欢意大利意大利画画。例例4:Therewerevariouspossibleplayer

24、s fortherole.【译文译文】可能有好几个人要可能有好几个人要扮演扮演这个这个角色角色。小节结束 补充例句补充例句 退出返回章重点25课堂互动课堂互动1:翻译下列句子翻译下列句子,注意兼动名词结构的译法注意兼动名词结构的译法(参考(参考译文)译文)1 1OnlyOnlythe thought ofthe thought ofhismothergavehismothergavehimthestrength.himthestrength.【译文译文译文译文】只要只要只要只要一想到母亲一想到母亲一想到母亲一想到母亲,他就有了力量。,他就有了力量。,他就有了力量。,他就有了力量。2.2.The

25、 sight of The sight of theorphanalwaystheorphanalwaysremindsmeofhisparents.remindsmeofhisparents.【译文译文译文译文】看到这个孤儿看到这个孤儿看到这个孤儿看到这个孤儿,我总会想到其父母。,我总会想到其父母。,我总会想到其父母。,我总会想到其父母。3.Mostboyshave3.Mostboyshavean inclination for an inclination for sports.sports.【译文译文译文译文】大多数男孩大多数男孩大多数男孩大多数男孩爱好体育活动爱好体育活动爱好体育活动爱

26、好体育活动。退出返回章重点26 4.Thestudentsareallonthetiptoe4.Thestudentsareallonthetiptoeofofexpectation ofexpectation ofthearrivalofthearrivaloftheirinternationalteacher.theirinternationalteacher.【译文译文译文译文】学生翘首学生翘首学生翘首学生翘首盼望盼望盼望盼望外籍教师的外籍教师的外籍教师的外籍教师的到来到来到来到来。5.5.FailureFailureinarequiredsubjectmayinarequiredsub

27、jectmayresultinresultin the denial of the denial ofadiploma.adiploma.【译文译文译文译文】修不完必修课修不完必修课修不完必修课修不完必修课就可能就可能就可能就可能拿不到学位拿不到学位拿不到学位拿不到学位。课堂互动课堂互动1:翻译下列句子翻译下列句子,注意兼动名词结构的译法注意兼动名词结构的译法(参考(参考译文)译文)退出返回章重点27 6Andifyouthinkyoullabandonmeatandbecomeavegetarian,youhavethe choice of veryexpensiveorganically-

28、grownvegetables ora steady diet ofpesticideseverytimeyouthinkyoureeatingfreshsaladsandvegetables,orjusthavinganinnocentglassofwater!(New Concept English)【译文译文译文译文】如果你不想吃肉食品而成为一位素食者,那么你就如果你不想吃肉食品而成为一位素食者,那么你就如果你不想吃肉食品而成为一位素食者,那么你就如果你不想吃肉食品而成为一位素食者,那么你就选吃选吃选吃选吃价格贵的有机培植价格贵的有机培植价格贵的有机培植价格贵的有机培植蔬菜蔬菜蔬菜蔬菜,

29、或是当你认为在吃新鲜色,或是当你认为在吃新鲜色,或是当你认为在吃新鲜色,或是当你认为在吃新鲜色拉和新鲜蔬菜,或饮用一杯无公害的水的时候,实际上拉和新鲜蔬菜,或饮用一杯无公害的水的时候,实际上拉和新鲜蔬菜,或饮用一杯无公害的水的时候,实际上拉和新鲜蔬菜,或饮用一杯无公害的水的时候,实际上你每次都在你每次都在你每次都在你每次都在不断地吃进杀虫剂不断地吃进杀虫剂不断地吃进杀虫剂不断地吃进杀虫剂。课堂互动课堂互动1:翻译下列句子翻译下列句子,注意兼动名词结构的译法注意兼动名词结构的译法(参考(参考译文)译文)小节结束退出返回章重点28【译文译文】一一想起想起又能又能见到你见到你,我十分高兴。,我十分高

30、兴。兼动兼动动宾动宾 13.2.3 兼动名词结构在句中的位置 兼动名词结构还可以出现在句中其他位置,作主语、表语、同位语、状语等句子成分。例例1:Iwasdelightedatthethoughtofseeingyouagain.退出返回章重点29例例2:2:Masteryofalanguagerequirespainstakingefforts.【译文译文】学好语言学好语言非下苦功不可。非下苦功不可。兼动兼动动宾动宾 退出返回章重点30 例3:An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs

31、.【译文】掌握掌握一点世界史,对学习学习时事是有帮助的。兼动兼动兼动兼动 动宾动宾动宾动宾 动宾动宾动宾动宾 兼动兼动退出返回章重点31例例4 4:Thestudyofbehaviorofeverykindisastudyofresponsestosituationsandevents.兼动兼动兼动兼动 兼动兼动兼动兼动【译文译文】研究研究研究研究每种每种行为行为就是就是研究研究研究研究对周围环境和事对周围环境和事 件所产生的各种件所产生的各种反应反应。动宾动宾动宾动宾 动宾动宾动宾动宾 退出返回章重点32例例5:Abetterunderstandingofthemolecularstruct

32、ureoflivingorganismsandoftheirfunctioningatmolecularlevelgivesprospectsforentirelynewpossibilities.【译文译文】更好地更好地了解了解生物体的分子生物体的分子结构结构及其在分子水平的及其在分子水平的功能功能,将为崭新的前景提供希望。将为崭新的前景提供希望。并列并列并列并列动宾动宾动宾动宾兼动兼动兼动兼动并列并列并列并列退出返回章重点33例例例例 6:6:Asthemorningworeontheroombecamehotter,sheAsthemorningworeontheroombecameho

33、tter,shefeltfelttheneedtheneedofofabreathabreathofoffreshairfreshairandandadrinkadrinkofofwaterwater,butdidnotventuretostir.(Theodore Dreiser:Sister Carrie)【译文译文】上午渐渐过去,屋子里越来越热,上午渐渐过去,屋子里越来越热,她很她很想想 呼吸呼吸口口新鲜空气新鲜空气、喝口水喝口水,可她一动也不敢动。,可她一动也不敢动。兼动兼动兼动兼动兼动兼动兼动兼动并列并列并列并列兼动兼动兼动兼动动宾动宾动宾动宾 动宾动宾动宾动宾 并列并列并列并列 连

34、动连动连动连动退出返回章重点34例例7 7:Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.【译文译文】使用使用电子电子计算机计算机可以大大可以大大提高提高劳动劳动生产率生产率。兼动兼动兼动兼动 兼动兼动兼动兼动 动宾动宾动宾动宾 动宾动宾动宾动宾 退出返回章重点35例例1:The adoptionofthispolicywouldfreethelabourrelationgroupsofatremendousloan.【译文译文】采取采取这种这种政策政策将会大大减轻劳动关系部门将会大大

35、减轻劳动关系部门的负担的负担。例例2:The adoption ofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.【译文译文】采用采用这种新这种新装置装置可以大大地降低废品率。可以大大地降低废品率。补充例句补充例句 退出返回章重点36例例3:The establishment ofthenewinternationaleconomicorderistheessenceofhisarticle.【译文译文】建立建立新国际经济新国际经济秩序秩序是他这篇文章的主题。是他这篇文章的主题。例例4:Inthe absence

36、 ofaccuratecalculation,noreliancecanbeplacedonthesefigures.【译文译文】计算不准确计算不准确(没有准确的计算),这些数字不可(没有准确的计算),这些数字不可靠。靠。补充例句补充例句 退出返回章重点37例例5:Everyonelikesagoodlaughter;hebringsgoodcheerwithhimwhereverhegoes;theverythoughtofhimmakeslifemorebearable.【译文译文】大家都喜欢笑的人,无论他到何处,都带着令人愉大家都喜欢笑的人,无论他到何处,都带着令人愉快的欢笑,快的欢笑,

37、一想起他一想起他就会使生活变得比较可以忍受就会使生活变得比较可以忍受的了。的了。补充例句补充例句 小节结束退出返回章重点381Basicsciencehasnotonlycometothe assistanceofalreadyexistingempiricaltechnology,ithasoftenprecededtechnologicalinnovations.【译文译文】基础科学不仅基础科学不仅求助于求助于现存的以经验为基现存的以经验为基础的础的技术技术,而且还常先于技术革新。,而且还常先于技术革新。课堂互动课堂互动2:翻译下列句子,注意兼动名词结构在句中的位置翻译下列句子,注意兼动名

38、词结构在句中的位置(参考译文)(参考译文)退出返回章重点39 2Whilegovernmentshaverecentlystartedtodevotefarmorefundstothe fightagainstSARS,agrowingnumberofcriticswarnthatthemoneyisstillwoefullyinadequate.【译文译文】最近一些政府已经开始拨出更多的经费最近一些政府已经开始拨出更多的经费用于用于抗击抗击“非典非典”,与此同时却有数量日益,与此同时却有数量日益增多的评论家告诉说,这方面的经费仍然是增多的评论家告诉说,这方面的经费仍然是远远不够的。远远不够的

39、。课堂互动课堂互动2:翻译下列句子,注意兼动名词结构在句中的位置翻译下列句子,注意兼动名词结构在句中的位置(参考译文)(参考译文)退出返回章重点40 3Hecalledit(=thesumofmoney)“afranklyridiculoussumfor protection againstaproblem(=AIDs)whichmanypeopleintheWestregardasthebiggestthreattopublichealthinthiscentury.”【译文译文】他称这项拨款是他称这项拨款是“用于用于抗击艾滋病抗击艾滋病的荒的荒谬绝顶的拨款,西方世界的许多人认为这种谬绝顶的

40、拨款,西方世界的许多人认为这种疾病是本世纪公共健康的最大威胁疾病是本世纪公共健康的最大威胁”。课堂互动课堂互动2:翻译下列句子,注意兼动名词结构在句中的位置翻译下列句子,注意兼动名词结构在句中的位置(参考译文)(参考译文)退出返回章重点41 4Thegreatestresultsinlifeareusuallyattainedbysimplemeans,andthe exercise ofordinaryqualities.Thecommonlifeofeveryday,withitscares,necessities,andduties,affordsampleopportunityfora

41、cquiringexperienceofthebestkind.【译文译文】人生最大的成就通常是靠简单的方法和人生最大的成就通常是靠简单的方法和运用运用一般一般的的才干才干获得的。普通的日常生活以及其中的忧虑、各获得的。普通的日常生活以及其中的忧虑、各种不可避免之事和种种职责提供了取得最好经验的充种不可避免之事和种种职责提供了取得最好经验的充分机会。分机会。课堂互动课堂互动2:翻译下列句子,注意兼动名词结构在句中的位置翻译下列句子,注意兼动名词结构在句中的位置(参考译文)(参考译文)退出返回章重点42 5“The sacrifice of ourmostcherishedidealsistoo

42、greataprice,”hesaidinMarch1943whenSpeerwantedtodraftwomenforindustry.NaziideologyhadtaughtthattheplaceoftheGermanwomanwasinthehomeandnotinthefactoryandinthehomeshestayed.【译文译文】19431943年年3 3月,斯佩尔想要征招妇女进工厂做工,他却月,斯佩尔想要征招妇女进工厂做工,他却说:说:“放弃放弃我们最珍视的我们最珍视的理想理想,这个代价太高了!,这个代价太高了!”纳纳粹思想要求德国妇女呆在家里,不要进工厂,结果德国粹思想

43、要求德国妇女呆在家里,不要进工厂,结果德国妇女就一直呆在家里。妇女就一直呆在家里。小节结束课堂互动课堂互动2:翻译下列句子,注意兼动名词结构在句中的位置翻译下列句子,注意兼动名词结构在句中的位置(参考译文)(参考译文)退出返回章重点43 13.2.4 兼动名词结构常见搭配 英语兼动名词结构,如用在be,have,give,make,take,keep,pay,put,lay,show,maintain,find,gain 等谓语动词之后,常可将这些谓语动词略去不译。当然也不是绝对的,有时译出来则更好,但是多数情况下可省译。退出返回章重点44例例1:Theremustbeareformation

44、oftheoldeducationalsystem.【译文译文】必须必须改革改革旧的教育旧的教育制度制度。兼动兼动兼动兼动动宾动宾动宾动宾 带兼动名词结构的带兼动名词结构的there bethere be句型中,句型中,there bethere be、冠词、冠词 a a、兼动名词结构中的介词、兼动名词结构中的介词 ofof均可省去不译,但是情态动词要译出意义均可省去不译,但是情态动词要译出意义来。来。1 1)“therebe+therebe+兼动名词兼动名词兼动名词兼动名词”结构结构结构结构退出返回章重点45例例2:Theremustbeaclearrecognitionoftheprinc

45、iplesofequalitybetweenstates.【译文译文】必须明确必须明确承认承认各国平等的各国平等的原则原则。动宾动宾动宾动宾 兼动兼动兼动兼动 退出返回章重点46例例3:Ofcourse,NewYorkistheidealplaceforsuchaninterestingstudy,becausethereisnoshortageoftallbuildings.(L.G.Alexander:NCE,B.3)【译文译文】当然,纽约是进行这种有趣实验的一个理想地方,当然,纽约是进行这种有趣实验的一个理想地方,因为那里根本因为那里根本不缺乏高楼大厦不缺乏高楼大厦。动宾动宾动宾动宾动宾

46、动宾 兼动兼动兼动兼动 小节结束退出返回章重点47 2 2 2 2)“be+be+兼动名词兼动名词兼动名词兼动名词”结构结构结构结构例例1:Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.(Jane Austen:Pride and Prejudice)【译译文文】一一个个有有钱钱的的单单身身汉汉必必定定想想娶娶个个妻妻子子,这这是是众众所所周周知的事情。知的事情。在系动词在系动词be+be+兼动名词结构中,兼动名词结构中,be be 一般不一般不译意义只表

47、明时态,但具体译法视情况而定。译意义只表明时态,但具体译法视情况而定。兼动兼动兼动兼动 动宾动宾退出返回章重点48例例2:Weareenemiesofallwars,butaboveallofdynasticwars.【译文译文】我们我们反对反对一切一切战争战争,特别是,特别是反对反对王朝王朝战争战争。并列并列兼动兼动动宾动宾动宾动宾退出返回章重点49例例3:Itisagestureofrecognitionofyourpersonalqualificationandofthecontributionwhichyourcountryhasmadetointernationalcooperati

48、on.【译文译文】这这表示表示承认承认你个人的你个人的资格资格和贵国为国际合作所作的和贵国为国际合作所作的贡献贡献。并列并列动动宾宾兼动兼动兼动兼动并列并列连动连动退出返回章重点50例例1:Thecollegewastobeforthe educationofpriestsandscholars.(HuWenzhong:College English)【译文译文】大学就是大学就是培养牧师和学者培养牧师和学者的地方。的地方。补充例句补充例句 退出返回章重点51 例例2:Mytalkmayappeartobea glorificationofmodernscienceandtechnology.(

49、H.G.Casimir:Science and Technology in Developing Countries)【译文译文】我的讲话仿佛在我的讲话仿佛在赞美赞美现代现代科学和技术科学和技术。补充例句补充例句 退出返回章重点52 例例3:Talkingwithhisson,theoldmanwasthe forgiveroftheyoungmanspastwrongdoings.【译文译文】在和儿子谈话时,老人在和儿子谈话时,老人宽恕了宽恕了年轻人年轻人过去所干的过去所干的错事错事。补充例句补充例句 退出返回章重点53 例例4:Psychologicallytherearetwodange

50、rstobeguardedagainstinoldage.Oneoftheseisundueabsorptioninthepast.Theotherthingtobeavoidedisclingingtoyouthinthe hopeofsuckingvigourfromitsvitality.【译文译文】从心理方面讲从心理方面讲,人到了老年,有两种危人到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过怀念过去去;另一件需要避免的是老想和年轻人呆;另一件需要避免的是老想和年轻人呆在一起,在一起,希望希望从青年的活力中从青年的活力中汲取力量汲取力量。补充例句补充

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服