1、旅游景点的名称翻译旅游景点的名称翻译一、旅游景点通名翻译一、旅游景点通名翻译二、景点名称常用英译方法二、景点名称常用英译方法旅游景点通名翻译旅游景点通名翻译 1植物园:植物园:BotanicalGarden,如,如“北京植物北京植物园园BeijingBotanicalGarden”。2博物馆博物馆一般名称译为一般名称译为xxMuseum,Museum放置在后面,如放置在后面,如“历史博物馆历史博物馆HistoryMuseum”。某机构的博物馆译为。某机构的博物馆译为xxMuseumofxxxx(机机构名构名)。3纪念馆:纪念馆:历史名人的纪念馆译为历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加
2、人名不加s,如,如“吴运铎纪念馆吴运铎纪念馆WuYunduoMemorial”;历史事件或事迹的纪念馆译为;历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如,如“新文化运动纪念馆新文化运动纪念馆NewCultureMovementMemorialMuseum”。4.故居故居:FormerResidence,如,如“宋庆龄故居宋庆龄故居FormerResidenceofSoongChingLing”。5展览馆、陈列馆展览馆、陈列馆译为译为ExhibitionHall/Center,而会展中心译为,而会展中心译为Convention&ExhibitionCenter。6陈列室陈列室译为译
3、为Exhibition/DisplayRoom。7宫、院宫、院译为译为Palace,如,如“颐和园颐和园SummerPalace”。8殿、堂殿、堂译为译为Hall,如,如“太和殿太和殿HallofSupremeHarmony”、“乐寿堂乐寿堂HallofLongevityinHappiness”。9寺寺译为译为Temple,如,如“云居寺云居寺YunjuTemple”。10亭、阁亭、阁译为译为Pavilion,如,如“寄澜亭寄澜亭JilanPavilion”。11一般的佛塔一般的佛塔译为译为Pagoda,如,如“五塔寺五塔寺Five-PagodaTemple”12高山高山译为译为Mountai
4、n,如,如“太行山太行山TaihangMountain”或或“Mt.Taihang”。比比较小的山、山丘较小的山、山丘等译为等译为Hill,如如“万寿山万寿山LongevityHill”。13岛岛Island14桥桥Bridge再例如:岩(crag,cliff)、峰(peak)、石(stone)、江(river)、河(river)、溪(stream)、湖(lake)、海(sea)、池(pond)、泉(spring)、岛(islet,isle,island)Translation of the names of Chinese scenic spots 景点名称的翻译方法景点名称的翻译方法 1.
5、音译音译2.意译意译3.音意兼译音意兼译4.音意双译音意双译音译(音译(transliteration)将地点名称直接用拼音标注,是地名翻译中最简将地点名称直接用拼音标注,是地名翻译中最简单的一种,也是最常用的一种方法单的一种,也是最常用的一种方法 Shanghai,Hangzhou 但是景点名称的翻译一般不宜简单采用普通地名但是景点名称的翻译一般不宜简单采用普通地名单一的音译法单一的音译法太和殿太和殿-Tai He Dian 乾清宫乾清宫-Qian Qing Gong 雁荡山雁荡山-Yan Dang Shan。意译意译(freetranslation)“从意义出发,只要求将原文大意表达出来;
6、不注意细从意义出发,只要求将原文大意表达出来;不注意细节,译文自然流畅即可,意译不注意原作形式包括句节,译文自然流畅即可,意译不注意原作形式包括句法结构、用词、比喻及其他手段。法结构、用词、比喻及其他手段。”太和殿太和殿乾清宫乾清宫养心殿养心殿象鼻山象鼻山城隍庙城隍庙三潭印月三潭印月HallofGreatHarmony;PalaceofHeavenlyPurity;HallofMentalCultivationtheElephantHillTheTempleofTownGodThreepoolsmirroringthemoon音兼意译音兼意译(combinationoftransliterat
7、ionandfreetranslation)Features of Chinese names of scenery spotsTerm(专名)专名)+Generalterm(通名)(通名)昆明昆明湖湖虎丘虎丘塔塔实际翻译中,专名用音译(主要是拼音法),也可用意译(主要是直译);通名则一般采取意译中的直译。如:黄鹤楼:如:黄鹤楼:YellowCraneTower龟山:龟山:TortoiseHill1)专名音译,通名意译(直译)专名音译,通名意译(直译)茅盾故居茅盾故居天安门广场天安门广场MaodunsFormerResidenceTiananmenSquareHeavenly-peaceSqu
8、arePractise:八达岭长城八达岭长城承德避暑山庄承德避暑山庄BadalingGreatwallChengdeSummerResorta.a.单音节专名单音节专名+单音节通名单音节通名 在翻译中将两个词全部音译,然后再加上通名在翻译中将两个词全部音译,然后再加上通名 的英语译法。的英语译法。鲁镇鲁镇 长江长江 太湖太湖LuzhenTowntheChangjiangRivertheTaihuLake但有些约定俗成的地名翻译例外,但有些约定俗成的地名翻译例外,如东海如东海-theEastSea.b.双(多)音节专名双(多)音节专名+单音节通名单音节通名一般将该专有名词音译,后面的普通名词用英
9、一般将该专有名词音译,后面的普通名词用英语。例如语。例如嘉陵江嘉陵江the Jialing River 类似的翻译还有类似的翻译还有浙浙江省江省Zhejiang Province,洞庭湖洞庭湖the Dongting Lake.c.专有名词再次修饰专有名词再次修饰有些专有名词,特别是江河湖海,港湾峡关有些专有名词,特别是江河湖海,港湾峡关等,再次作为修饰成分来限定某个地名和地区时,等,再次作为修饰成分来限定某个地名和地区时,往往把前面的专有名词视为一个整体,采用音译往往把前面的专有名词视为一个整体,采用音译的方法将其译出,然后再加上后面的被限定成分。的方法将其译出,然后再加上后面的被限定成分。
10、例如例如洞庭湖区洞庭湖区:Dongtinghu District,武夷山自然保武夷山自然保护区护区Wuyishan Nature Reserve.2)专名意译(直译),通名直译专名意译(直译),通名直译(literaltranslation)拙政园拙政园GardenofHumbleAdministratorZhuozhengGarden九龙山九龙山JiulongShantheNineDragonHill音意双译音意双译(transliterationandfreetranslation)音意双译法,既能译出景点的读音名称,又能音意双译法,既能译出景点的读音名称,又能译出景点名称的文化含义译出景
11、点名称的文化含义太和殿太和殿TaiHeDian(HallofGreatHarmony)乾清宫乾清宫QianQingGong(PalaceofHeavenlyPurity)坤宁宫坤宁宫KunNingGong(PalaceofEarthlyTranquility)Exercise1.意译:专名和通名均意译,即意译+意译 a.虎丘 b.十三陵 d.故宫2.音译兼意:专名音译,通名意译,即音译+意译 a.太和殿 b.黄山3音译和意译相结合 a.大观园 b.怡红院Tiger HillMing Tombsthe Imperial PalaceTaihedian HallHuangshanMountainD
12、aguanyuan(Grand view garden)Yihongyuan(Happy red court)美景欣赏美景欣赏:西湖十景(西湖十景(TenViewsoftheWestLake)1、苏堤春晓、苏堤春晓SpringDawnatSuCauseway2、曲苑风荷、曲苑风荷LotusintheBreezeatCrookedCourtyard3、平湖秋月、平湖秋月AutumnMoonovertheCalmLake4、断桥残雪、断桥残雪MeltingSnowatBrokenBridge5、柳浪闻莺、柳浪闻莺Oriolessinginginthewillows6、花港观鱼、花港观鱼ViewingFishatflowerharbor7、雷峰夕照、雷峰夕照SunsetglowatLeifengpagoda8、双峰插云、双峰插云TwinpeakspiercingClouds9、南屏晚钟、南屏晚钟EveningbellatNanpinghill10、三潭印月、三潭印月ThreepoolsmirroringthemoonThank youThank you