收藏 分销(赏)

语域与翻译.pptx

上传人:精**** 文档编号:4236748 上传时间:2024-08-28 格式:PPTX 页数:43 大小:215KB
下载 相关 举报
语域与翻译.pptx_第1页
第1页 / 共43页
语域与翻译.pptx_第2页
第2页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述
语域与翻译RegisterandTranslation1.语域的概念n n对于对于 语域语域 这一概念,各家著述中的定义不尽相同。这一概念,各家著述中的定义不尽相同。语言与语言学词典语言与语言学词典的定义是:的定义是:具有某种具体用具有某种具体用途的语言变体(途的语言变体(varietyvariety),它与社会或区域方言),它与社会或区域方言(dialectdialect)(因说话者的不同而异)相对。)(因说话者的不同而异)相对。HatimHatim(19901990)则将之定义为)则将之定义为 使语言行为适应于某使语言行为适应于某一特定活动类型、正式程度等的一种倾向。一特定活动类型、正式程度等的一种倾向。“(ThetendencytopatternlanguagebehaviorinrelatioThetendencytopatternlanguagebehaviorinrelationtoaparticulartypeofactivityntoaparticulartypeofactivity,levelofformalitylevelofformality,etcetc)按照功能语法理论,)按照功能语法理论,“语域是由多种情境特征语域是由多种情境特征-特别是指语篇语场(特别是指语篇语场(fieldfield)、语篇方式()、语篇方式(modemode)和语篇基调(和语篇基调(tenortenor)-相联系的语言特征构成的。相联系的语言特征构成的。”(Halliday1976Halliday1976:2222)(ThelinguisticfeatureswhicharetypiThelinguisticfeatureswhicharetypicallyassociatedwithaconfigurationcallyassociatedwithaconfigurationofsituationalfeatures-withofsituationalfeatures-withparticularvaluesofthefieldparticularvaluesofthefieldmodeandtenor-modeandtenor-constitutearegisterconstitutearegister。)因此。)因此,语域是语域是语篇针对特定的交际场合语篇针对特定的交际场合,为达到某一为达到某一交际目的而产生的一种功能变体交际目的而产生的一种功能变体,它是它是多种参数多种参数-语篇语场、方式和基调语篇语场、方式和基调-的综合体现,不只是一种单纯的的综合体现,不只是一种单纯的语篇方式变体。(李运兴语篇方式变体。(李运兴20012001:8888)n n语篇语场指的是正在发生什么事,所语篇语场指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质,语言所谈及进行的社会活动的性质,语言所谈及或描述的是什么,比如,文学语篇、或描述的是什么,比如,文学语篇、科技语篇、广告语篇等等。语篇方式科技语篇、广告语篇等等。语篇方式指的是语言在交际中所起的作用,即指的是语言在交际中所起的作用,即语篇信息的传播方式,比如是书面还语篇信息的传播方式,比如是书面还是口头,其中,书面有可分为写出来是口头,其中,书面有可分为写出来给自己阅读的(书籍、报刊文章、布给自己阅读的(书籍、报刊文章、布告、广告)和写出来念给人听的(广告、广告)和写出来念给人听的(广播稿)、播稿)、n n背给人听的(台词)或说给人听的。口头又有私下交谈、正式会谈和发表演讲等区别。语篇基调指的是谁是交际者,他们的基本情况、特点、地位、角色以及参与者之间存在的交际关系,比如是正式、随便还是亲密等。2.语篇的语境与语域的关联n n谈及语篇,自然会论及语篇所处的语谈及语篇,自然会论及语篇所处的语境和语域。所谓语境(境和语域。所谓语境(contextcontext),),朗文当代英语辞典朗文当代英语辞典将其定义为:将其定义为:“Thesituation,events,orThesituation,events,orinformationthatarerelatedtoinformationthatarerelatedtosomethingandthathelpyoutosomethingandthathelpyoutounderstandit”understandit”不难看出,字、词存在不难看出,字、词存在于语境之中,而语篇也存在于语境之于语境之中,而语篇也存在于语境之中。某些时候,帮助译者更好理解原中。某些时候,帮助译者更好理解原文的也许并不是字典,而是上下文语文的也许并不是字典,而是上下文语境,语境为我们展示了更多的意义。境,语境为我们展示了更多的意义。n n正如奈达所言:“Translatingiswordsincontext.Therealcluestomeaningdependoncontexts.Thecontextactuallyprovidesmoremeaningthanatermbeinganalyzed”(Nida,2001,p.286)。因此在翻译过程中对语篇进行语境分析十分必要。n n在在 BasilHatimBasilHatim和和IanMasonIanMason的的语语篇与译者篇与译者(Discourse and the Discourse and the translatortranslator)一书中,作者认为语境包)一书中,作者认为语境包括三个层面:交际层面括三个层面:交际层面(communicativedimensioncommunicativedimension)、语用)、语用层面(层面(pragmaticdimensionpragmaticdimension)和符号)和符号层面(层面(semioticdimensionsemioticdimension)()(HatimHatim Mason,2001Mason,2001,p.57p.57)。)。n n而语篇的语境包括语言语境(linguisticcontext)、情景语境(situationalcontext)和文化语境(culturalcontext),分别指语篇自身的结构衔接及逻辑连贯;语篇所涉及的具体场景、事件、参与者等和指语篇所涉及的文化、社会背景(李运兴,2003,p.100)。n n不同的语境要求语言表达具有不同的语域特不同的语境要求语言表达具有不同的语域特征。语域是一种语言变体(征。语域是一种语言变体(languagelanguagevariationvariation)。根据)。根据语篇与译者语篇与译者中引用中引用HallidayHalliday的阐述:的阐述:“wefinddifferencesinwefinddifferencesinthetypeoflanguageselectedasthetypeoflanguageselectedasappropriatetodifferenttypesofsituation”appropriatetodifferenttypesofsituation”(Hatim&Mason,2001,p.46)(Hatim&Mason,2001,p.46)。即就是说,。即就是说,人们会随着语境的改变,选用符合当前语境人们会随着语境的改变,选用符合当前语境的恰当的语言。换言之,的恰当的语言。换言之,“语域就是在特定语域就是在特定语境中,针对特定的交际对象,以特定的交语境中,针对特定的交际对象,以特定的交际方式,为特定的交际目的而选择的特定的际方式,为特定的交际目的而选择的特定的语言表达方式语言表达方式”(曹明伦,(曹明伦,20072007,p.87p.87)。)。3.语篇、语境与翻译n n从以上分析可以看出,不同类型的语篇处于不同的语境之中,因此具有不同的语域特征。各个翻译任务的试译稿,也正是处于不同语境之中的不同类型的语篇。即有自身的语言语境,又有情景语境和文化语境,以下举例简单说明。n n试译稿例1:TheprevalenceofsuicideattemptsTheprevalenceofsuicideattemptsandassociatedriskfactorssuchasandassociatedriskfactorssuchassociodemographicsociodemographic(社会人口)(社会人口)conditions,emotional/behavioralconditions,emotional/behavioralproblemsandparent-childproblemsandparent-childrelationshipswereexaminedamongrelationshipswereexaminedamong591indigenousSamiand2100591indigenousSamiand2100majorityadolescentsinArcticmajorityadolescentsinArcticNorway.Norway.Therewerenosignificantethnicdifferencesinprevalenceofsuicideattempts.Inbothethnicgroups,suicidalideation,anxious/depressedproblemsandeatingbehaviorproblemswereassociatedwithsuicideattempts.n nCross-culturaldifferencesinriskfactorsassociatedwithsuicideattemptsexisted.ForSamiadolescents,factorsdivergingfromthetraditionalculturalnormswereassociatedwithsuicideattempts,n nsuchasalcoholintoxication,single-parenthomeandpaternaloverprotection.Cliniciansshouldtakeintoaccountthatriskfactorscandifferbetweenethnicgroupsandshouldbesensitivetoculturallydivergentbehavior.n n译文译文1 1:n n我们对北极挪威的我们对北极挪威的591591个本土萨米青个本土萨米青少年和少年和21002100个普通青少年进行了自杀个普通青少年进行了自杀倾向和相关危险因素的流行病学调查,倾向和相关危险因素的流行病学调查,如社会人口统计学情况、情绪如社会人口统计学情况、情绪/行动问行动问题以及亲子关系。调查显示,自杀企题以及亲子关系。调查显示,自杀企图的发生率与人种没有明显的关系。图的发生率与人种没有明显的关系。而这两组的自杀倾向都与自杀意念、而这两组的自杀倾向都与自杀意念、焦虑焦虑/沮丧以及饮食习惯有关。沮丧以及饮食习惯有关。n n跨文化差异也与现有的自杀倾向有关。对于萨米青年来讲,脱离传统标准与自杀倾向有关,例如酗酒、单亲家庭以及爸妈的溺爱;临床医生应注意危险因素在不同人种之间有差异,它还受到不同文化背景人群行为的影响。n n译文译文 2 2:n n本课题就自杀企图和相关的危险因素:本课题就自杀企图和相关的危险因素:诸如社会人口状况、情感诸如社会人口状况、情感/行为问题与行为问题与亲子关系等进行了调查,于挪威北极亲子关系等进行了调查,于挪威北极圈地区抽查了圈地区抽查了591591名土著萨米人和名土著萨米人和21002100名普通青少年人群。调查显示,名普通青少年人群。调查显示,自杀企图的流行不具备显著的种族差自杀企图的流行不具备显著的种族差异性。在两类受试族群中,自杀意念、异性。在两类受试族群中,自杀意念、焦虑焦虑/抑郁和饮食行为问题都与自杀企抑郁和饮食行为问题都与自杀企图相关。图相关。n n此外,自杀企图相关危险因素中存在跨文化差异。对萨米青少年而言,背离传统文化规范的因素与自杀企图相关。例如酗酒、单亲家庭和家长的过度保护。临床医生必须考虑到危险因素因族群不同而异,并应敏锐地考察文化差异导致的不同的行为表现。n n试译稿例试译稿例 11是一篇国外心理学学术论是一篇国外心理学学术论文的摘要。语言表达应该符合原文语文的摘要。语言表达应该符合原文语境,具有和学术论文相对应的语域特境,具有和学术论文相对应的语域特征,例如文体正式、行文紧凑严谨、征,例如文体正式、行文紧凑严谨、术语专业准确、语气客观冷静,采用术语专业准确、语气客观冷静,采用书面语言而非口语等。书面语言而非口语等。n n译文译文 11和译文和译文22均较好地理解了原文,均较好地理解了原文,但译文但译文11其最大的问题就是未能成功其最大的问题就是未能成功地再现原语语篇的语域特征,因而不地再现原语语篇的语域特征,因而不符合学术论文的要求符合学术论文的要求n n比如学术论文的摘要中一般不使用比如学术论文的摘要中一般不使用“我们我们”这样的人称代词,而使用这样的人称代词,而使用“本本文,本研究,本课题文,本研究,本课题”等,以体现科等,以体现科学研究过程就事论事不受个人主观影学研究过程就事论事不受个人主观影响的特点;响的特点;“与人种没有明显的关系与人种没有明显的关系”,不如,不如“不具备显著的种族差异性不具备显著的种族差异性”这一表述正式;而这一表述正式;而“在两类受试族在两类受试族群中群中”也远比也远比“这两组这两组”更符合心理更符合心理学调查的用语规范。通过这样的对比学调查的用语规范。通过这样的对比可以看出,译文可以看出,译文22是更符合原文语篇是更符合原文语篇语境和语域特征的译文。(其余对比语境和语域特征的译文。(其余对比详见两则译文中的划线部分)详见两则译文中的划线部分)n n此外,人们在运用语言交际的过程中,此外,人们在运用语言交际的过程中,必须把握好语域的三个方面,才能正必须把握好语域的三个方面,才能正确地运用语言,从而达到交际的目的。确地运用语言,从而达到交际的目的。翻译是用一种语言文字表达另一种语翻译是用一种语言文字表达另一种语言文字的意思。从语言学的角度来讲,言文字的意思。从语言学的角度来讲,翻译是一个通过语言代码或文字符号翻译是一个通过语言代码或文字符号的转换来传递信息的过程。所以,翻的转换来传递信息的过程。所以,翻译也是一种运用语言进行交际的形式,译也是一种运用语言进行交际的形式,只不过是在这种交际过程中,涉及到只不过是在这种交际过程中,涉及到了两种语言,具有两种不同文化背景了两种语言,具有两种不同文化背景的参与者,所以它是一种跨文化的参与者,所以它是一种跨文化/跨语跨语言的交际形式。言的交际形式。n n在翻译的过程中,对语篇语场、方式和基调在翻译的过程中,对语篇语场、方式和基调的认识和把握,是译者决策及操作中的三个的认识和把握,是译者决策及操作中的三个重要因素,三者相辅相成,才能保证语言在重要因素,三者相辅相成,才能保证语言在具体使用中与其使用场合、交际目的、交际具体使用中与其使用场合、交际目的、交际对象之间保持一致、协调的关系,保证信息对象之间保持一致、协调的关系,保证信息传译中的适切。就语篇的语域而言,译者面传译中的适切。就语篇的语域而言,译者面临两个任务。第一,作为读者,他必须对源临两个任务。第一,作为读者,他必须对源语语篇的语篇语场、方式和基调在篇章、句语语篇的语篇语场、方式和基调在篇章、句群及信息单元等语篇基层上的具体体现有一群及信息单元等语篇基层上的具体体现有一个全面的认识。第二,更为重要的,他必须个全面的认识。第二,更为重要的,他必须对译语语篇的相应特点,尤其是不同于源语对译语语篇的相应特点,尤其是不同于源语语篇之处,有清楚的了解。语篇之处,有清楚的了解。(李运兴,李运兴,20012001:91)91)。1不同语篇范围的翻译n n语篇的范围很广,有人认为,语篇范围和题语篇的范围很广,有人认为,语篇范围和题材在概念上基本是一致的。就语篇的范围来材在概念上基本是一致的。就语篇的范围来讲,翻译活动涉及到了文学语篇、科技语篇、讲,翻译活动涉及到了文学语篇、科技语篇、广告语篇及法律语篇的翻译,如果分的再细广告语篇及法律语篇的翻译,如果分的再细一些,还有新闻语篇和各类函件语篇的翻译。一些,还有新闻语篇和各类函件语篇的翻译。语篇由于受其使用范围的制约产生出各种不语篇由于受其使用范围的制约产生出各种不同的语篇类型,而不同的语篇类型的翻译策同的语篇类型,而不同的语篇类型的翻译策略也不尽相同。语篇信息的发送者和接收者略也不尽相同。语篇信息的发送者和接收者对语篇的使用场合的适切性都很敏感,语篇对语篇的使用场合的适切性都很敏感,语篇范围的错位要么会导致异常的修辞效果,要范围的错位要么会导致异常的修辞效果,要么就会使交际失败。么就会使交际失败。n n不同的语篇类型总有自己的一套使用率较高的词汇、句式、句子结构和语篇结构。译者必须熟悉源语和译语,特别是译语,在这几个方面的特点,才能做到准确的翻译。拿广告语篇为例,广告语篇的意图十分明确、单一,即宣传某种产品或劳务,引起人们的消费欲望和购买行为。n n它是一种具有明显的指示功能的简短的语篇,广告语篇的作者总是力图拉近与读者和听者之间的距离,以一种轻松、自然、真切,有时带有幽默、睿智的口吻向读者、听者娓娓而谈。广告语篇的翻译要突出在译入语文化语境中指示功能或祈使功能的再实现。n n例如:例如:n n1 1)TheGlobebringsyoutheworldinasinTheGlobebringsyoutheworldinasinglecopy.glecopy.n n一册在手,纵览全球。一册在手,纵览全球。(环球环球杂志广告杂志广告)2 2)Applethinksdifferent.Applethinksdifferent.n n苹果电脑,苹果电脑,不同凡不同凡“想想”。n n3 3)n nWherethereisSouth,thereisaway.WherethereisSouth,thereisaway.n n有了南方有了南方,就有了办法。就有了办法。(某科技咨询服务公某科技咨询服务公司司)n n再以科技语篇为例,科技语篇的意图在于对自然现象及社会现象进行说明、解释、分析,提出观点、方法、程序或理论,或针对他人的观点和理论等进行评论,以表明自己的立场。科技语篇的语篇范围涉及自然及社会生活的诸多领域,信息数量非常丰富,种类又十分繁杂。n n因此,科技语篇的翻译必须以准确传递信息、实现其说明功能为最终目标。首先,要了解和把握语篇所涉及的有关知识,在翻译的过程中,要用词精确,句式严谨、明晰,尤其是运用和语篇内容相关的专业术语。n n例如:Multiplereflections,mistakes,anddiffractioneffectsattheedgesofthesamplearegenerallyconsideredthemainsourcesoferrors.n nToenhancethemeasurementaccuracy,specialattentionmustbepaidtothechoiceoftheradiationelements,thedesignofthesampleholder,andthesamplethicknessandlocationbetweenthetworadiationelements.n n译文(一)多重反射、不匹配,及样品边缘的散射反应,通常是产生误差的主要原因。为提高测试的准确度,应特别注意辐射元素的选择,样品支架的设计以及两个辐射元素之间的样品的厚度和位置。n n译文(二)多次反射、失配,及样品边缘的衍射效应是误差的主要根源。为提高测量的精度,特别注意辐射元件的选择,样品支架的设计以及辐射元件间的样品的厚度和取向。n n译文(一)出自英语系的学生,译文(二)是化学专业学生译的。很显然,译文(二)要比译文(一)好一些,原因主要是译文(二)的译者对原文语篇内容的把握及对专业术语的使用。2不同语篇方式的翻译n n就语篇方式而言,翻译活动可分为口就语篇方式而言,翻译活动可分为口译、笔译、影视配音及字幕。不同的译、笔译、影视配音及字幕。不同的语篇方式语篇方式要求译者必须针对其特点采用相应的要求译者必须针对其特点采用相应的翻译策略,语篇方式同样是译者决策翻译策略,语篇方式同样是译者决策的重要参的重要参数,它往往给翻译活动增加种种限制。数,它往往给翻译活动增加种种限制。比如,在字幕的翻译过程中,屏幕上比如,在字幕的翻译过程中,屏幕上空间有空间有限,字幕须随画面出现,停留时间也限,字幕须随画面出现,停留时间也有限。有限。n n所以,字幕的文字必须用词平易,让观众一目了然;句子要简短,以便在屏幕上停留足够的时间,以免观众来不及阅读,所以,翻译时,须采取配合画面,压缩信息,照顾时空的翻译策略。例3是一个介绍某位画家的电视断片,主持人的汉语解说及英语字幕。n n例如:看他如今的作品,或浓墨泼彩,恣肆汪洋;或青绿写意,画镜幽邃;细微处,线条圆润流畅轻盈跳跃;粗放处,用笔练达,一气呵成。大自然的朴素放达,山川树木的原始野趣,尽染纸上。n n译文:译文:n n SomeofhisworksarethickandheaSomeofhisworksarethickandheavyincolor;someareimpressionisticvyincolor;someareimpressionisticwithadominantgreen;theslenderstwithadominantgreen;theslenderstrokesareevenandsmooth,andtherokesareevenandsmooth,andtheboldstrokesdeftandforceful.Thechboldstrokesdeftandforceful.Thecharmofnaturefindsvividexpressiontarmofnaturefindsvividexpressionthroughhispaintingbrush.hroughhispaintingbrush.3.不同的语篇基调的翻译n n语篇基调是作者/说者要与读者/听者建立一个什么样的交际关系的意图的具体体现。语篇基调可范围四个相互交错的层面:正式程度(formalilty)、礼貌程度(politeness)、无人称程度(impersonality)和可接受程度(acceptability)。n n正式程度体现在词汇和句式上;礼貌程度指交际参与者社会距离的远近,主要体现在称谓上;无人称性指作者避免提及本人的行文方式,如英语中的被动语态;可接受性指作者认为与读者共享知识的多少,共享知识越多,文中所含语境信息就越少。n n一般来讲,在翻译的过程中,译者无一般来讲,在翻译的过程中,译者无权改变原文中以具有的基调。亲昵的权改变原文中以具有的基调。亲昵的交谈不能译为严肃的说教,正式场合交谈不能译为严肃的说教,正式场合的讲演也不能译为接头巷尾的俗话俚的讲演也不能译为接头巷尾的俗话俚语。译者在翻译过程中,应注意源语语。译者在翻译过程中,应注意源语语篇作者企图与他的读者建立一种什语篇作者企图与他的读者建立一种什么样的交际关系,语篇中所描述的人么样的交际关系,语篇中所描述的人物之间存在一种什么样的交际关系,物之间存在一种什么样的交际关系,然后才能在译文中准确地再现这一关然后才能在译文中准确地再现这一关系。系。n n例例4 4孔乙己孔乙己中迂腐的旧文人孔中迂腐的旧文人孔乙己,为表明自己终究是不同于身边乙己,为表明自己终究是不同于身边普通百姓的读书人,常常会普通百姓的读书人,常常会“之乎者之乎者也也”一番。给孩子们分茴香豆时也要一番。给孩子们分茴香豆时也要用变异的基调说用变异的基调说“不多不多!多乎哉不多不多!多乎哉?不多也。?不多也。”杨宪益的译文是:杨宪益的译文是:n n Notmany,Idoassureyou.NotmanNotmany,Idoassureyou.Notmany,nay,notmanyatall.y,nay,notmanyatall.n n译文中用译文中用naynay一古体词生动地再现了一古体词生动地再现了原文中人物间的交际关系。原文中人物间的交际关系。nTheend.nThanksforlistening!
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服