1、黄瑶玲 张含笑 杨浩天 汪雅文 汪洁翻译项目管理简介翻译项目管理简介f根据美国项目管理协会对项项目目的定义:项目是为创造独特的产品、服务或成果而进行的临时性工作。翻译工作是在约定期限内,为满足客户需求而 创造出的独特知识产品。因此,翻译工作属于项目范畴。f项项目目经经理理需在这一过程中运用知识、技能、工具和方法,进行资源规划和管理,并对预算、进度和 质量进行监控,以确保项目能够按客户方与服务方 约定的时间表和质量标准完成。f相对一般的项目结构,翻翻译译项项目目通常是在开放性的环境下实施,没有严格的成员组成,具有临时性和风险性的特征。因而,翻译工作在一定程度上会受到资源、时间、成本等客观因素的制
2、约。这就需要在翻译工作中引入项目管理理念,形成内部协作与外部支持的项目管理体系,规范翻译流程和职能分配,实现翻译项目目标。ContentContentf笔译项目管理流程f口译项目管理流程怎样安排外语翻译公司翻译操作流程怎样安排外语翻译公司翻译操作流程?f外语翻译在翻译过程中,为了保证稿件能准确、及时地完工,每个都会有自己的详细质量保证体系,在翻译过程的每一个环节中,都务求做到快速、严格、严谨。但是尽管很多流程,都是大相径庭。f下单:下单:与我们联系,说明翻译稿件所属类型,翻译语种,要求质量级别,完成时间,提交的稿件形式等相关内容。f项目分析:项目分析:接到稿件后,稿件被交至翻译部,翻译人员根据
3、稿件的性质进行具体的分析,给出项目工单,然后双方负责人签字盖章达成合作。f译员安排:译员安排:项目经理从庞大的翻译队伍中物色在需要领域内具有专业知识背景、能够胜任翻译项目的译员,保证稿件质量和速度。项目组从获得稿件开始到交稿全过程中会进行质量的全面控制,注重高效率,速度翻译的原则。f翻译:翻译:翻译进行的所有翻译均由熟谙该国语言、该专业的翻译专家完成。项目管理小组或项目经理能保证项目按要求有序的进行。捷优翻译专职翻译会对稿件进行前期的术语统一,保证翻译稿件术语的准确。针对大批量的或较急的项目,为了保证翻译质量和用词规范的统一,我们将使用专门的软件(如雅信 CAT,SDLX 等)统一专业词汇,确
4、定语言风格,译文格式要求等。f初审:初审:所有的译稿均要进行严格的文字和技术校对。翻译部将对译件进行文字校对和专业校对。该过程将彻底消除错译、漏译、拼写、打字和语法上的错误,同时保证用词贴切与一致性。f定稿:定稿:根据需要,我们会对质量要求非常高(出版级)的稿件,进行二次审校(主要是母语审校),以符合该国的语言风格。f编辑排版:编辑排版:由专门的后期项目部门进行编辑排版,处理稿件中的文字格式、表格等,保证稿件格式与原文保持一致。对各种应用软件,捷优翻译均能应付自由。应用软件:Office、Pagemaker、Photoshop、Freehand、Framemaker、AcrobatReader
5、、CorelDraw、我们对稿件按的要求进行修改。所有修改将会存档,保证第二次翻译的准确性。f词汇收集:词汇收集:对相关的翻译项目,我们在翻译过程中会收集相关翻译词汇,制定翻译词汇表,如:内部已编制连铸专业词汇表、轧钢专业词汇表、炼铁专业词汇表、水利水电专业词汇表等等。这是我们在翻译行业大量的积累,厚积薄发,也让我们在以后的翻译中游刃有余。注意事项注意事项f时间尽量充足时间尽量充足 翻译是一项艰苦、复杂的脑力劳动,投入的时间和翻译质量往往成正比。如非加急件或特急件,请尽量给予我们充足的时间。f原稿尽量清晰原稿尽量清晰 原稿的文字和图像一定要清晰,要提供最终稿,最好是电子文件。您在与人员确定及待
6、翻译文件之后必须签订翻译合同,同时确定付款方式;如存在疑问,请及时向人员咨询并确定。f资料尽量提供资料尽量提供专业性较强稿件。专业性较强稿件。如方便,最好提供相应的辅助资料(如过去的翻译件、词汇表、参考文件与手册)等,以确保译员对译稿快速而又准确的翻译。译前译前 口译项目需求确定主要是在客户和翻译服方之间进行,但还需考虑口译人员之间的协调,以保证高质量的工作。所以译前沟通很重要。这个在翻译项目管理中叫做项目前期沟通。项目前期沟通的含义:项目前期沟通是口译项目管理方和项目请求方均需给予重视的重要工作环节。因其对客户和译员均负有责任,项目管理者作为口以服务提供方更应该起到一个协调的作用。在分析各种
7、参数的基础上,前期沟通还应包括:一.口译服务方应尽量满足客户要求f如无法聘用到在教育,职业经验等方面均符合要求的译员,应明确告知客户。f出业务能力以外,客户是否对译员的性别,外形,性格等有要求,以满足特殊工作的需要。f为客户提供口以服务详细书面描述,内容包括可能发生的所有费用,以及血药客户提供的所有资料和信息。f提供质量控制过程规划,包括是否进行抽检等。二.口译服务方应为译员提供尽量好的工作条件f所有人物细节描述,并与译员进行确认.f口译任务所需背景资料和设备。f解决译员在住宿和饮食方面的禁忌,如回族译员不吃猪肉等。f确保译员的身体状况适应目标地环境,能坚持到项目结束,并提供良好的医疗保障;f
8、合理的加班费和休假安排。f要求客户告知译员所有可能发生的风险,为译员提供建议和保护措施。风险预控风险预控 风险预控必须要强调的是,口以项目因具有不可逆的特点,比笔译项目有更多的不可控因素,需在项目开始就加以控制。项目风险来自于:译员更换风险:译员更换风险:了解客户真实需求,做好前期译员需求分析,以便派出符合要求的译员,避免后期译员被退回。另外,建议邀请客户参与译员测试,可让客户提前了解译员水平,并提前进行电话或者当面沟通,及时评定译员是否适合其需求,是否能融入客户方的团队共同工作。译员人身安全风险:派驻国若是动乱高危国家,管理人员应考虑可能出现的安全风险,提前与客户协商并确定安保措施和购买医疗
9、及意外险等,以防意外发生后给各方带来无法承担的经济损失。成本风险:成本风险:由于存在客户临时改变计划和译员更换等不可控因素,在成本控制方面,适当提高报价,为项目留有一定的风险赔付基金,更有理由保证项目的顺利进行。并向客户要求保留不封权利,例如更换译员的权利,提出增减译员计划的权力等。译中译中 在口译服务执行过程中,口译服务提供方应遵循中华人民共和国国家标准翻译服务规范 第二部分:口译的规定:再口译服务过程中出现问题,口译服务方应与顾客密切配合及时予以处理。在一般情况下,口译项目负责人在实施项目过程中需注意:f译员考勤,保证译员准时到场;f要求客户及时确认质量评价,出现异常立即反馈f长期项目要做
10、阶段性验收,要求客户签字;f项目管理人员若不在现场,请客户代为管理;f项目经理应该定期与译员及客户方沟通,以确保项目在可控范围内正常进行;f做好译员协作,保证项目顺利进行;f如有意外发生,与客户协商共同处理。服务场所的不同决定了工作内容的差异,这应该反映在项目启动需求分析之中,但是在执行过程中,还会出现一些特殊情况需要项目负责人的特别关注。一.项目管理存在不确定性因素f案例分析 客户:某钢铁集团客户 项目背景:国外技术专家国内考察,参观工厂的过程当中需要与技术工程师以及工人进行技术交流。要求为每个外籍专家配置一名口译人员。项目所在地点偏僻。项目特点:所需人员较多,且对译员需求是波动需求,最高峰
11、时15/人一月,最低谷时5人/一月;周期长,持续时间一年;客户方不安排住宿饮食;译员工作地点相对分散,译员需随叫随到;现场技术有专业难度,无经验译员需培训f项目跨度长,f人员流动性大,f译员工作安排复杂解决方案解决方案f在当地租房为译员提供住宿,生活日常备品等一次性买齐,选出寝室长代为现场管理其他译员,保证译员日常生活秩序。f经过前半个月的合作选出小组长,客户方如有需求,要经过小组长统筹协调安排,保证人员工作量的平衡与安排的规范性。f译员团队及时分享工作计划和总结,使得分散工作的人员可以共享团队在日常工作中经历的难题与解决办法。f为解决口译中专业技术难度的术语问题,客户方在译员到场的第一周先安
12、排技术培训,并要求译员在工作中主动做术语总结与学习。f随时准备后续译员,避免了因译员无法胜任工作导致译员空缺问题。二.意外事件难以预测 案例分析 项目背景:一国际会议需求多语种同传,专业领域属IT电子类。地点在某海滨城市。项目特点:因涉及3个语种,分会场较多,要求安排的译员数量相对较大。同时需要一定的设备支持。当地无此类高端译员,需外地调配。处理方案:提前将设备运送到场,做好前期调试工作,同时保证现场设备信号的良好状态。为保证会议开幕式有译员到场,紧急在当地协调1味英语译员,因为英语通用性较强另外紧急协调当日火车票2张,根据会议场次情况,先确保安排最先急需到场的2位不同语种的译员按时到场这样可
13、以确保会议正常进行f紧急协调公司内部车辆连夜将另一部分译员送往现场。f与前一批到场的译员协调,因时间差的问题第二批译员可能晚到30-50分钟,要求其在会场协助工作,确保会议顺利进行,后续第二批译员抵达后进行工作交换。译后译后 口译服务项目的收尾工作基本包含下列环节:服务验收,异议处理,收款,译费结算,项目总结,成本核算,质量评估,过程评价,客户满意度调查。项目经理在项目结束后,请客户方在服务单上签字,确定服务结束,对服务质量满意,以避免后期纠纷。服务单上应该注明服务时间和服务人员姓名,并请客户方负责人签字。如果发生客户不满意的情况,邀请客户注明原因,必要时,需要提供证据或者第三方证人,以便申请法律仲裁。在可能的情况下,为避免纠纷,译员或者项目经理应该做现场录音。fThank you!