资源描述
Translation of Onomatopoeic Wordsn拟声词拟声词指模仿人、动物、自然现象、机器或工具等制造出来的各种声响的词语。n其所指意义所指意义是模仿的声音,语用意义语用意义是该词的修辞效果,使语言生动鲜明,绘声绘色,增加艺术效果。动物叫声的拟声词nAn ass brays(hee-haws).n驴叫。nA bee hums(buzzes,drones).n蜜蜂嗡嗡(哼哼)叫。nA bird twitters(chirps,chirrups).n鸟啭(嘁喳地叫)。nA bittern booms.n鹭鸶鸣。nA bull bellows(lows).n公牛哞哞叫。nA calf bleats.n小牛哞哞叫。nA cat miaows(miaus,mews,purrs).n猫咪咪叫。nA chick cheeps(pips,peeps).n小鸡唧唧叫。nA cicada chips(chirrups).n蝉鸣。知了叫。nA cock crows.n公鸡喔喔叫。nA cow moos(lows).n母牛哞哞叫。nA crane whoops.n(风声)鹤唳。nA cricket chirps(chirrups).n蟋蟀唧唧叫。nA crow caws(croaks).n乌鸦哇哇叫。nA deer bleats.n鹿叫。nA dog barks(yaps,yelps,bays,snarls,growls,howls).狗汪汪叫(狂叫等)。nA donkey brays(hee-haws).n驴叫。nA dove coos.n鸽子鸪鸪叫。nA duck quacks.n鸭子呱呱叫。nAn elephant trumpets.n象叫。nA fly hums(buzzes,drones).n苍蝇嗡嗡(哼哼)叫。nA fox yelps.n狐狸叫。nA frog croaks.n青蛙哇哇叫。nA goat bleats.n山羊咩咩叫。nA goose cackles(gaggles).n鹅嘎嘎叫。nA grasshopper chirps.n蚱蜢唧唧叫。nA hen cackles(chucks,chuckles,clucks).n母鸡咯咯叫。nA horse neighs(whinnies,nickers).n马叫(嘶,鸣)。nA lamb bleats(baas).n小羊咩咩叫。nA lion roars.n狮吼。nA magpie chatters.n喜鹊喳喳叫。nA monkey screeches(chatters,gibbers,jabbers).n猴子叫(猿啼,猿啸)。nA mosquito hums(buzzes,drones).n蚊子哼哼(嗡嗡)叫。nA mouse squeaks(peeps).n老鼠吱吱(唧唧、啾啾)叫。nA nightingale jugs(jug-jugs).n夜莺歌唱(鸣)。nAn owl hoots(whoops).n猫头鹰叫。nA parrot squawks.n鹦鹉叫。nA pig grunts(squeals).n猪咕噜咕噜(哼哼)叫。nA pigeon coos.n鸽子咕咕叫。nA rat squeaks(peeps).n老鼠吱吱(唧唧、啾啾)叫。nA sheep bleats(baas).n绵羊咩咩叫。nA snake hisses.n蛇声咝咝。nA sparrow twitters(chirps,chirrups).n麻雀吱吱喳喳叫。nA tiger growls.n虎啸(吼、叫)。nA turkey gobbles.n火鸡(咯咯)叫。nA whale blows.n鲸鱼(扑扑)叫。nA wild-goose honks.n雁叫。nA wolf howls(growls).n狼(嚎、嗥、号)叫。模拟客观事物或动作的响声模拟客观事物或动作的响声:Clank/clang 金属磕碰声 当啷Rattle 金属的响声 当当Jingle/jangle,cling-clang 丁零当啷Rat-tat,rub-a-dub 敲门声 咚咚,砰砰Click 关门声 吧嗒Slam/bang 关门声 砰Splash plump thud 重物落下声 咕咚Crash clank 东西倾倒声 哗啦Rustle,whistle whir whish 风声Murmur babble purl 泉水溪水流动声 潺潺Creak crack snap 物体受压声 咯嚓Bable gurgle 液体涌出或喝水声 咕咚Flop thump splash pit-a-pat 重物落地或落水声 扑通Titter,snigger,fizz 笑声或水气挤出的声音Hum rumble roll boom 雷声,爆炸声,机器声 轰隆Toot hoot zoom 汽笛或喇叭声 呜呜Sizzle 油炸食物或水滴于热锅的声音 咝咝Drip-drop 水或液体的声音 嘀哒1)Onomatopoeia in S-L,no onomatopoeia in T-LnI clanked the kettle.n我敲水壶。nThe cop carried a stick,ready to thwack anybody who offended his ear or eye.n警察提了根棍棒,遇到他不顺耳、不顺眼的,动手就打。nHe slammed his tea cup down on the table.n他把茶杯往桌上一顿。n妈妈噗哧笑了,我也忍不住笑了。nMother burst into a laughter,and I couldnt help joining in.2)No onomatopoeia in SL,onomatopoeia in TLnThe stone fell on his head.n石头叭嗒落在他的头上。nThe child fell into the water.n小孩儿扑通落到水中去了。nZigard fell asleep almost immediately.n祖格德几乎倒头就呼呼睡了。n那妇人吓得尖叫一声倒在床上。nBeing horrified,the woman shrieked and flopped down onto the bed.(flop=drop noisily and clumsily)nThe kids are crying loudly.n孩子们在哇哇大哭。nPhyl expected them to start brawling,but Mrs.Cooper merely laughed good-naturedly.n菲儿以为他们要开始吵架了,可是古柏太太只是很和善地哈哈大笑了一阵。n工地上传来了马达声。nFrom the construction site comes the rumbling of the machine.n她笑骂道:“该死的,吓死我了。”nShe cursed him,giggling:“Damn you!What fright you gave me.”n炉子里的火烧得正旺。nThe charcoal in the stove was crackling.3)One word,different translations(vice versa)nThunder rumbled in the distance.n远处雷声隆隆。nThe cart rumbled past.n大车轱辘轱辘地驶过。nHis stomach rumbled emptily.n他的肚子饿得咕咕作响。n风萧萧,雨萧萧,马萧萧。nThe wind whistled,the rain pattered and the horse neighed.n登!登!登!一阵楼板响,匪徒们上楼了。nThen followed a loud Clump!Clump!as they rushed up the stairs.n(她)说着就登、登、登地下楼去了。nWith these words,she clattered downstairs.4)onomatopoeia in SL,onomatopoeia in TLn轰地一声,房子塌了。nThe house collapsed with a bang.n一声炸雷,把孩子吓得哇的一声哭了。nSuddenly came a rumbling thunder,which frightened the child into a loud cry.4.2 Translation of Color Wordsn色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。红色红色n无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red figure:赤字red ink:赤字in the red:亏损red-ink entry:赤字分录red balance:赤字差额红色红色在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll 红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividen 红事wedding red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞 红色红色n此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说红楼梦时,英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:红色红色n贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉卧怡红院。Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.红色红色n译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden 和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。绿色绿色 绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语);green power:“金钱的力量”或“财团”;green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名;green sheet指政府预算明细比较表;green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)(11)In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。绿色绿色n在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:n green meat:鲜肉 n(12)The new typist is green at her job.刚来的打字员是个生手。n(13)You cannot expect Mary to do business with such people.She is only eighteen and as green as grass.你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。黄色黄色 黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 a yellow livered 胆小鬼(14)He is too yellow to stand up and fight.他太软弱,不敢起来斗争。黄色黄色n英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)yellow boy(俗)金币 黄色黄色n汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色电影)等 蓝色蓝色n蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:(15)They felt rather blue after the failure in the football match.球赛踢输了,他们感到有些沮丧。n(16)She looks blue today.Whats the matter with her?She is in holiday blue.她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?她得了假期忧郁症。蓝色蓝色n例(15)中的holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:blue talk 下流的言论 blue video 黄色录象 蓝色蓝色n有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)n此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工 a blue moon:千载难逢的机会;绝无可能out of blue 意想不到once in a blue 千载难逢drink till alls blue 一醉方休n经济词汇中blue表示许多不同意思。如:blue book:蓝皮书blue-sky market:露天市场blue-collar workers:从事体力劳动的工人blue chip:热门证券blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)白色n在英语中white常使人联想起清白,如:white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。有些事物因其颜色为白而得名,如white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。white money:银币white coal:水力white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物white sale:大减价the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)黑色黑色n黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。black在英语中还象征气愤和恼怒,如:black in the face 脸色铁青 to look black at someone 怒目而视 黑色黑色n另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:黑心 evil mind黑手 evil backstage manipulator黑幕 inside story黑线 a sinister line black sheep 害群之马 black day 凶日 black future 暗淡的前途n在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:black figure/in the black:盈利、赚钱、顺差又如black figure nation:国际收支顺差国interest in the black:应收利息n除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属性,例如:历史方面:历史方面:to raise to the purple升为红衣主教 to be born in the purple 生于帝王之家 to marry into the purple 与皇室或贵族联姻n社会方面社会方面:blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者grey-collar workers 灰领阶层,指服务性行业的职员white-collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者pink-collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人 n经济方面:经济方面:red ink 赤字in the black 盈利white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品。grey market:半黑市grey area:灰色地区(指失业严重地区)颜色词的翻译n1.直译直译n(1)White House 白宫 n(2)Green book 绿皮书(意大利官方文件)n(3)He is a tall,burly fellow with long hair and more white than black to his eyes.他是一个高大身材,长头发,眼球白多黑少的人。n(4)Through a crack in the wall,the sky was a fish-belly grey.鱼肚白从土壁的破洞里钻进来了。n(5)The grey-black clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the sky.灰黑的云突然遁去,西天边烧起一片云彩。n2.改换颜色词改换颜色词n(6)black tea 红茶(而不译为黑茶)n(7)black and blue 青一块紫一块(而不是青一块黑一块)n(8)His hair is touched with grey.他的头发略带苍白。(而不是灰色)n(9)All my hot words could not bring one tinge of color to those ivory cheeks or one gleam of emotion to those abstracted eyes.n虽然我的话全都很激烈,但却无法给那光润嫩白的脸颊上添加一点儿血色,也无法使那对痴呆呆的眼睛露出一丝一毫的神态。n3.原文中无颜色词,译文中增加颜色词原文中无颜色词,译文中增加颜色词(10)He didnt try in vain.他没有白干。(华先发主编,新实用英译汉教程,湖北教育出版社)n(11)Her eyes became moist.她眼圈红了。(同上)n4.意译意译n有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:红豆 love pea pink slip:解雇职工通知单a green hand:新手(12)You look blue today.Whats wrong with you?你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?(同上)(13)He is green with jealousy.他醋意大发。(同上)n总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐。我们在翻译时应该仔细推敲,谨慎处理。exercisesn1.The girls standing behind whispered and chattered all the time n站在身后的姑娘们一直 吱吱喳喳吱吱喳喳 个没完。n2.When I finally opened the big window,the birds looked tentatively at the sky,then whistled out in a cloud of feathers.n后来,当我把大窗户打开,它们先是试探性地瞧着窗外的天空,然后 呼啸着飞了出去呼啸着飞了出去,看上去就像是一片由羽毛构成的云彩。n3.I was scared for the wind whispered in the pines.n风在松林中 飒飒作响飒飒作响,我好害怕。n4.A profound silence prevailed over all and the only thing she could hear was the tap of ivy on the pane.n万籁俱寂,她惟一听到的是长青藤轻扣玻璃声。n5.It seemed that there was nothing but love and beauty everywhere:fragrant summer air and the laughter of happy birds.n好像到处都充满着爱和美,夏日的芬芳阵阵袭来,欢快的小鸟 啁啾啁啾 婉转。n7.We argued until every one was red in the face.n我们争吵得个个 勃然大怒勃然大怒 方才罢休。n8.The twilight was deepening.There was a clear green glow in the sky.n夕阳渐渐地暗下去了。天空呈现出清澈的 紫紫色色。n9.众皆大笑,子瑜羞惭无地。nAll the other guests were roaring with laughter,except Ziyu,who was so embarrassed that he wished the earth would swallow him up.n10.鸟鸣和着溪水的流水声,在春风里轻轻地回荡。nThe bird-song and the babbling of the streams danced lightly on the spring breeze.人有了知识,就会具备各种分析能力,明辨是非的能力。所以我们要勤恳读书,广泛阅读,古人说“书中自有黄金屋。”通过阅读科技书籍,我们能丰富知识,培养逻辑思维能力;通过阅读文学作品,我们能提高文学鉴赏水平,培养文学情趣;通过阅读报刊,我们能增长见识,扩大自己的知识面。有许多书籍还能培养我们的道德情操,给我们巨大的精神力量,鼓舞我们前进。
展开阅读全文