收藏 分销(赏)

西方文化小常识.doc

上传人:丰**** 文档编号:4139902 上传时间:2024-07-31 格式:DOC 页数:7 大小:41.50KB
下载 相关 举报
西方文化小常识.doc_第1页
第1页 / 共7页
西方文化小常识.doc_第2页
第2页 / 共7页
西方文化小常识.doc_第3页
第3页 / 共7页
西方文化小常识.doc_第4页
第4页 / 共7页
西方文化小常识.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、西方文化:英语中的动物暗含什么样的寓意?1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasantwoman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。2.dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Every dog has his day。(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。但dog也有形象不佳之时。如:dog eat dog(注意eat为原形

2、),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。英国人也给pig以丑恶的形象。a pig意为agreedy,dirty orbad-manneredperson(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。4.rat(鼠)汉

3、语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behavesselfishly(自私的人)或a person who isdisloyal(不忠的人)。5.ass(驴)在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之态;指人时常有“熊样”之说;目前形容股市不景气乃称“熊市”。但英语用bear指人时,则为a bad-tempered or bad-manneredperson(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯

4、用语be like a bear witha sorehead则表示“脾气暴躁”。7.lion(狮)百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说;英语也有习语as brave asa lion。在英语中,a lion亦用来指“名流、社交场合的宠儿”。8.rabbit(兔)“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”之意。对英国人来说,rabbit的形象亦不美。不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:arabbit意为a person

5、 who plays a gamebadly(蹩脚的运动员尤指网球运动员);与中国兔子不同的是,西rabbit一出场就显得“窝囊”。英语文化小常识Theresnosuchthingasafreelunch我们常常听说这样一句话:Theresnosuchthingasafreelunch.(没有免费的午餐),你知道这句话是怎么来的吗?十九世纪的时候,美国有些酒吧给顾客提供“免费的午餐”。所谓午餐,其实不过是些用来和啤酒一起送出的脆饼;而所谓免费,当然不是真的,不买酒喝就没有饼吃。所以,当时有人说:Theresnosuchthingasafreelunch.到了二十世纪七十年代,经济学家弗里德曼(

6、MiltonFriedman)写的一本书用了这句话做书名。他在别的著作、演讲里也多次引用这句话。于是,这句话就又流行了起来。有时,我们不相信会得到一些优惠,就可以用这句“弗里德曼名言”。例如:Idontbelievehesgivingusthemoneywithoutanyulteriormotive.Theresnosuchthingasafreelunch.我不相信他送钱给我们不是别有用心,世上没有免费的午餐Honeymoon大家一定都知道honeymoon吧,honey(蜂蜜)和moon(月)结合在一起的意思就是“蜜月”。honeymoon指的是新婚夫妇结为伉俪的最初一段时光(并非一定是

7、结婚后的第一个月,虽然很多人都有这样的错觉)。爱情经过长久的期盼和耕耘,相爱的情侣终于手拉手走到了一起,双方的感觉能不像蜜一样甘甜醇美吗?有一种说法认为honeymoon这个词来源于巴比伦的民俗传统。这个古老的国家一直保留着这样一个传统,在女儿出嫁的第一个月,女孩的父亲每天都会让女婿喝mead(蜂蜜酒),以希望后辈们的婚姻永远幸福甜蜜。然而,从词源学的观点来看,这种说法是错误的。honeymoon最早出现于16世纪,honey用以喻指新婚的甜蜜,但moon并不是指很多人认为的阴历月份(lunar-basedmonth)它是一种苦涩的暗示,旨在告诫人们婚姻固然是幸福甜美的,但这种甜蜜就像月亮的盈

8、亏,只是暂时的(因此要十分珍惜才对喔!),婚姻更多的意味着双方要一起肩负生活的重担,一起承受人生的酸甜苦辣,一起经受生活的风风雨雨Darlingdarling可能是英语中最流行的昵称了,也是最古老的词语之一。早在公元888年,darling就以deorling的形式出现了。darling一词有多种用法,一般作名词表示“亲爱的人”,作形容词表示“亲爱的;可爱的”,同时darling也可以用来称呼所爱的人或家庭中的成员,如Darling,fetchmeanotherbonbon,please.(亲爱的,请再帮我拿一颗小糖果吧。)darling还可以用作比喻,但经常带有轻微的讽刺意味,表示某人深受一

9、个不大招人喜欢的人或机构的喜爱。比如,Senatoristhedarlingoftheoilpanies.(参议员是石油公司的宠儿。)尽管用途广泛,darling的来源却相当简单。darling源于古英语单词deor或deore,表示“所爱的人”或“亲爱的”,这会让你很自然的联想到今天的dear。词缀ling表示onewhois,所以deorling和今天的darling的意思都是onewhoisdear.此外,在夫妇之间,除了darling,还可以用sweetheart、pet、dear、love等称谓。在男女恋人之间经常使用honey、baby等带有感情色彩的词汇,而一些有了孩子的守旧的老

10、夫妻喜欢互称mother、father。甚至还有比这个称呼更传统的,比如在十九世纪的小说傲慢与偏见中,Bennet夫妇非常正式地互称对方为Mr.Bennet和Mrs.Bennet。当然,夫妇间还可以有许多更随意更独特的称呼,比如TeddyBear、Honeybun、SugarDoll等等。不过,其中的特别含义大概只有他们自己明白了。Teachafishhowtoswim你听说过有不会游泳的鱼吗?你听说过鱼因不会游泳而淹死的事吗?如果谁有这样的担忧,就和那个被嘲笑了几百年的担心天会塌下来的杞国人没什么差别了,必定会成为人们茶余饭后的笑料。作为一种本能,鱼儿天生就是会游泳的,完全适应水底生活,如果

11、有人想教鱼儿howtoswim,这和在鲁班门前卖弄使斧头的功夫,在孔老夫子面前卖弄写文章的本领又有什么差异呢?因此,teachafishhowtoswim的含义就是“班门弄斧”,“在孔夫子面前卖文章”。英语中类似的表达还有:teachadogtochaserabbits;showthePresidentwheretheWhiteHouseis;teachthePopehowtopray;useChinesemaximsinfrontofConfuciusJohnBull在政治漫画里,代表美国的总是又高又瘦的UncleSam(山姆大叔);代表英国的呢,则是面色红润的、胖胖的JohnBull(约翰牛)。JohnBull这个名字是怎么来的呢?英国人和狗的关系非常密切,特别是斗牛犬(bulldog),所以,十八世纪初,作家兼御医Dr.Arbuthnot写了一本约翰牛传(TheHistoryofJohnBull),主张英、法和平相处,书中主角的名字就叫作JohnBull,作者用他来代表英国。从此以后,JohnBull成了英国和典型英国人的代名词。例如:HisruddycountenanceandstoutfiguremadehimlookagenuineJohnBull.他面色红润,身材胖硕,看起来就是个典型的英国人。

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服