收藏 分销(赏)

新闻英语语法特点和翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx

上传人:w****g 文档编号:4126975 上传时间:2024-07-31 格式:PPTX 页数:26 大小:118.98KB
下载 相关 举报
新闻英语语法特点和翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第1页
第1页 / 共26页
新闻英语语法特点和翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第2页
第2页 / 共26页
新闻英语语法特点和翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第3页
第3页 / 共26页
新闻英语语法特点和翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第4页
第4页 / 共26页
新闻英语语法特点和翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

1、新闻英语句式特征新闻英语句式特征第1页1、被动语态使用频率较高新闻报道最主要作用是向大众报道最新,有重大意义事件和信息。所以,报道中强调重点就是新闻精华所在。也就是我们常说五个W和一个H(WHAT,WHO,WHERE,WHEN,WHY,HOW)。为了能突出重点,新闻报道中惯用被动语态强调行动或事件结果,这尤其适合用于对天灾人祸报道(如地震,特大洪灾,严重交通事故等)以及相关犯罪谋杀新闻。比如:第2页Nine people were killed and seven injured in an oil tank explosion on Tuesday night in Jiangsu Prov

2、ince (China Daily)(周二夜间江苏省境内发生油车爆炸事件,造成9人死亡,7人受伤。)Russian officials have said 10 federal troops have been killed so far and a further 27 injured.(China Daily)(俄官员声称到当前为止,共有10名联邦军人被杀,另有27人受伤。)使用被动态可使读者对受害者伤亡情况一目了然。第3页About 300 people have been killed with 8,000 injured and more others buried under th

3、e toppled houses after a 7.1-magnitude earthquake hit northwest Chinas Qinghai Province early on Wednesday,officials said.第4页简明是新闻报道最基本要求。在新闻标题中,被动语态动词be还经常被省略,且只需讲述受动者行为。所以,同一句话用被动语态表示要比用主动语态来得精炼、简单、客观、生动。比如:Passport procedures simplified.(China Daily)(护照办理程序简化。)第5页More Training for Foreign Student

4、s By JULIA PRESTON Immigration officials said they were extending the duration of on-the-job training for immigrant students who are recent graduates with advanced degrees in science,technology and engineering.The training period will be extended to 29 months from 12 months for immigrants on student

5、 visas employed in jobs related to their field of study.Training will also be automatically extended for students who are waiting to shift to temporary work visas known as H-1B.The measure,which officials said would benefit about 25,000 students,is designed to close visa gaps that had forced some hi

6、ghly skilled graduates to leave the country.New York Times第6页2、双重属性词汇大量作为动词使用。既可作为名词又可作为动词使用双重属性词汇大量作为动词使用(如“voice”,“target”,“brief”等词),从而使新闻英语生动简明,这是新闻英语基本特征。The Bush administration had no objection to a trip to China by former president Bill Clinton who was briefed by senior officials.(据高级官员透露,前总统

7、比尔克林顿将出访中国,布什政府对此未给予反对。)第7页出现在新闻报道标题中,使之简明、清楚、生动。比如:Center targets kids illness.(China Daily)(中心致力于儿童疾病研究。)对比:Co-operatives profit farmers more.(合作经营更有益于农民。)Co-operatives bring more profits to farmers第8页 3.单句多于复合句,多采取扩展简单句多于复合句,多采取扩展简单句,句子结构比较涣散。单句,句子结构比较涣散。新闻英语中通常使用广泛是结构简单句子。为求简明,经常一个句子就是一个段落,而要把众多

8、信息包含在里面,在确保句式不复杂情况下,作者只有大量使用或增加修饰限定词数量,其方法就是使用定语,状语,同位语等补加成份。第9页Rescuers are searching for two others who are believed still trapped underground at Wangjialing Coal Mine,which straddles Xiangning County,of Linfen City,and Hejin City,of Yuncheng City,according to the rescue headquarters.Altogether 26

9、1 miners were working in the shaft of the coal mine,which is under construction,when the flooding happened at about 1:40 p.m.March 28,and only 108 were lifted unharmed to the surface.第10页WARSAW A plane carrying the Polish president and dozens of the countrys top political and military leaders to the

10、 site of a Soviet massacre of Polish officers in World War II crashed in western Russia on Saturday,killing everyone on board.第11页The strong odor,described by many people as similar to natural gas,resulted in the evacuation of some buildings and affected some subway and train lines.(Washington Post)

11、(这被许多人形容很像瓦斯味腔壁气味,不但造成了一些大楼人员疏散,也影响了部分地铁和火车营运。)More examples see page 30-31第12页简单句使用有利于清楚地表述事情发展,方便读者阅读和了解,也易于作者写作。作者常须赶在截稿时间前仓促定稿,往往想到什么事实或背景材料来不及改动就随即增添或补插进去。所以句子结构显得涣散,使看似简单句子变得复杂,也给翻译造成了困难。为了适应汉语读者阅读习惯,充分发挥汉语精炼优势,翻译时,能够将冗长扩展简单句拆开来,分成几句话表述。第13页4.在新闻英语中惯用直接引语和间接引语直接引语放在前面,提供消息内容消息起源放在后面,这是新闻英语一个习惯

12、表示方式。在新闻英语中,这种安排是很常见,也表现出了新闻特点,就是让读者最早读到最主要新闻内容。第14页1)“We take each and every death very seriously and are committed and sworn to investigating each case with the utmost professionalism and thoroughness,”said Chris Grey,spokesman for the Criminal Investigation Command.2)The Chinese government and it

13、s people will not sit by if Chen Shuibian forges ahead with his pro-independence timetable to change the status of Taiwan as part of China,“Li weiyi(spokesman of the Taiwan Affairs Office of the State Council)said.第15页In a statement,Lawrence.H.Summers,Harvards current president,indicated that he wou

14、ld act on the report in January.He called it a“very constructive document that outlines a promising direction.”(The New York Times)(现任哈佛大学校长劳伦斯H.萨默斯在一份申明中指出,他将于周一对汇报做出决定。他称这份汇报为非常有建设性文件,它指明了一个充满希望方向。”)第16页有时也用间接引语,比如:He also said the mainland has the greatest sincerity and will exert utmost effort t

15、o achieve peaceful reunification宾语从句中引导词省略新闻经常都要说明消息起源,也就是要说明信息或消息出处。从语法上讲,在新闻英语中,主句经常是信息或消息起源或出处,而它后面宾语从句则是信息或消息内容。不过,在英语新闻报道中,引导宾语从句that经常省略,这是一个常见现象。第17页1)Foreign Ministry spokesman Liu Jiantao said(.)the visit is“an unfavorable incident“for China-Japan ties.He said(.)a sound Sino-Japanese relati

16、onship also hinges on Japans proper handling of issues of vital interest of China.2)Organizers said(.)it might take at least 80 million Taiwan dollars to mobilize people in Taipei to protest against the Anti-Secession Law adopted by the National Peoples Congress.第18页5.依据内容灵活利用时态依据内容灵活利用时态新闻报道绝大多数是刚才

17、发生或正在发生事情,所以记者常使用普通现在时态和现在完成时态,以示“新”和“快”;为了把消息绘声绘色地传达给听众,进行时态使用也比较普遍。如新闻标题:Polish President Dies in Jet Crash in Russia 第19页有时并不严格恪守时态一致。在普通文体中,按照语法规则,宾语从句中谓语动词时态,要受制于主句中时态,我们把这称之为时态一致或呼应(sequence of tenses)。新闻英语普通也遵照这种时态改变规则。然而,我们在阅读报纸时,会发觉新闻英语中时态有时并不拘泥于这种语法规则,而是按照实际情况,按新闻事实发生时间改变与次序,酌情灵活地利用时态。第20页

18、Their only worry in Group C was Turkey,who they have played just once in their history in 1956.(China Daily)这段新闻是说在C组中他们唯一担心是土耳其足球队,用过去时态“was”,而说过去他们只交锋过一次,用是“have played”,而没有用符合传统语法规则“had played”,愈加突出了与现时关联,时态利用在此显得非常灵活。第21页新闻报道正文中,我们常可发觉said,told,added,reported等动词,但后面所接that从句中时态能够与这些动词时态不一致。比如:In

19、Washington the State Department said thatarms requested by Yeman are still being sent to the country.(在华盛顿,美国国务院说,也门所需要武器仍在运往该国。)第22页Non-discriminatory treatment in world trade will create more motivation for Chinese entrepreneurs to actively participate in international co-operation in the competit

20、ive European arena,which,he said,will encourage all Chinas trade partners,including the EU.第23页6.定语前置新闻英语中为使句式简练,常采取带连字符复合短语做前置定语来代替定语从句,从而使句子化长为短,既节约了篇幅,又能帮助读者加紧阅读速度。multi-drug-resistant virus(抗各种药性病毒)war-weary citizens(厌倦战争公民)on-site-service(现场服务)the up-to-the-minute information(最新信息)most-favored-

21、nation treatment(最惠国待遇)earth-circling flight(环球飞行)peace-keeping force(维和部队)第24页从组成方式分析,这类前置定语常见主要有以下几个:1)名词+-ing分词:share-holding股票持有 law-abiding citizens 遵法守纪公民2)名词+形容词:oil-resistant material防油材料 labor-intensive technology劳动密集型技术3)名词+名词:affluence society富裕社会riot police防暴警察4)名词+-ed分词:world-renowned世界

22、文明 state-owned enterprises国有企业5)形容词+-ed分词:quick-frozen food速冻食品 far-fetched reasons牵强理由第25页6)副词+-ed分词:just-concluded session 刚才闭幕会议 universally-acknowleged truth 举世公认真理7)形容词+名词:top-level talk 最高级会谈 long-term cooperation 长久合作8)数词+名词:five-year plan五年计划 two-way trade双边贸易9)其它合成词组:non-nuclear-weapon states 非武器拥有国家 mother-to-baby transmission 母婴传染第26页

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服