1、袭人Hsi-jen,(assails men)袭人Hsi-jen,(assails men)在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi-jen,(assailsmen),“Hsi-jen”是音译,问题出在()里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。可是,解释大大错了,assailsmen是“袭击男人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本意。袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗,不是袭击男人的意思。也有英文译本中,袭人被翻译做“Aroma”,芳香的意思,这位英文翻译者就抓住了“花气袭人”这个点,就比较好。司棋司棋 Chess 司棋司棋Chess 书中,元春,迎春,探春,
2、惜春,四个女孩有四个丫头,抱琴,司棋,侍书,入画,丫头的名字取“琴、棋、书、画”之意,而英译本中,对司棋的翻译是“Chess”,是国际象棋的意思,而司棋的棋,是围棋的意思,这显然没有理解作者曹雪芹的本意。林黛玉林黛玉 Black Jade林黛玉、贾宝玉因共同的理想志趣和叛逆精神而真心相爱。绛珠还泪的神话赋予了林黛玉迷人的诗人气质,为宝黛爱情注入了奇幻浪漫色彩,同时又定下了悲剧基调。林黛玉与薛宝钗之间存在人性上的德才之争,思想上的忠叛之争,婚姻上的木石前盟与金玉良缘之争。在封建礼教压迫下,林黛玉历尽风刀霜剑,最后在宝玉、宝钗大婚之夜泪尽而逝。林黛玉林黛玉 Black Jade对红楼梦里的人名,最
3、糟糕的莫过于这个了,黛玉(BlackJade,黑色的玉),从中文字面意义上来讲,黛玉,也有黑色的玉之意,不过,问题出在英文本身,Jade的引申义,有两个,一个是loosewoman放荡的女人,另一个是horse马,BlackJade的引申义就是aloosewomanofdarkskin,或者blackhorse,这两个涵义都与红楼梦里的黛玉,差得太远。紫鹃紫鹃 Nighting gale 紫鹃紫鹃 Nighting gale红楼梦中的人物,原名鹦哥,是贾母房里的二等小丫头。贾母见林黛玉来时只带了两个人,恐不中使,便把鹦哥给了黛玉,改名为紫鹃。她聪明灵慧,和黛玉关系很好,情同姐妹,一时一刻不离开
4、,是黛玉的“闺中贵友”,一心一意为黛玉着想,见黛玉是个孤儿,又和宝玉相爱,就劝黛玉趁老太太还硬朗的时候作定大事要紧。为此,她想出林家要接黛玉回苏州的话来试宝玉,使宝玉痴病大发。后40回黛玉死后,她被派到宝玉屋里做丫头,后跟贾惜春出家,终身服侍惜春。最好的是,林黛玉的丫头紫鹃,Nightinggale,夜莺,有人会说,紫鹃的直译不应该是“cuckoo杜鹃”吗?这不是英译本翻译错了吗?不是,因为,在英文中,杜鹃的引申义,是“出轨的女人”意思,在西方文化里,每当奸夫到来的时候,杜鹃都会鸣叫,cuckold,就是我们理解的“带绿帽子的男人”,这是非常不雅的称呼,所以,伟大的英国翻译家霍克斯,在他的译本
5、中,把紫鹃曲译成“Nightinggale”,实在是一个传神之笔,令人赞叹!Ladydowager贾母JiaShe贾赦LadyXing邢夫人JiaZheng贾政LadyWang王夫人JiaLian贾琏MadamPhoenix王熙风MagicJade宝玉BlackJade黛玉PreciousHairpin宝钗JiaHuan贾环LiWan李纨Beginningofspring元春Greetingofspring迎春Tasteofspring探春Griefofspring惜春RiverCloud湘云Lotus香菱GrannyLiu刘姥姥JiaZhen贾珍MadamYou尤氏MistressRong秦可卿QinZhong秦钟SecondSisterYou尤二姐Amber琥珀GoldBracelet金钏Patience平儿Aroma袭人Shybright晴雯Cuckoo紫鹃Snowswan雪雁Chess司棋Thanksforyourattention.