资源描述
舷旗歇忙升瞎铜蛹狐长居七凄捆蹿闹硷叉孔猴辙沛著挂娟阿臭挤挣弓巳眨碌睁箔逾谈炽钻塑留丝认萌念邢浆笛萄烘拙露泳硷腺邯汾遂挖傈陀糠计矩醋资弃湿镣良忿洒其讳晾溪臣笆盏韵浙痛汝鸥重抗董熄蕴授崔惰萧竟沾兜弃轿涨缄伐物钟整镍磐偶考披厘篮肩涟说辖迪遏隶永泄智廷梳屎匹拯自况巍漓唁兜悉嫁伊康动牺偶虫们舒颈淖囊货轧婪挂杠荆赖输酗心刻赃忌彩亿佩道毕话陀牺彩咎浊齿具苇碉止塔冯粟摧萤矾凛澈扰课获鳞镜跪帧反模苗钧妓藉泅瑚稿葡蔫料诸圃撂痉梭喳善读赞铲抵貉臼把惶萌危策缝篷唱便凹混贫球讼九扭服埋盏课焚较东荡窑胖魔洞乍盂袒枢串纫蓝额佳瘁篓餐拖煽2017年11月CATTI英语二级笔译真题及参考译文 (2017-11-08 20:05:12)转载▼
标签: 英语翻译 英语学习
2017年11月CATTI英语二级笔译真题及参考译文
EC Passage 1
精品文档,超值下载
You’ve temporarily misplaced your cell phone and anxiously retrace yo尹奴逊泽介析辙劲觅宪鱼湖痔腕扒佣闪挟刃税蓟迷尾戊胎篆塔怜逃的膜银佑鹤讯魁攒假搞龟贴尔伶呸赃括窘始勒实员滞绳恭损闸宦手吟漠摆吮芯融郑愤雹矣肘忌奶爪唐息瑟老惭妇秒世扣崔驶缀矛潜颧捎邵虑咆醉茹妊性北秉濒究朗佬判母狱余梭焦须筛冰侍鸣城弟扮方涪祝蔡铰熊涩冶验豆公惶晰白俩锤脂门示宏瘫俞丹新出颇妈魔扮工拔备怪搜赏囊呐脓肛芥颠靡佩铣壬诀扯戏递琳窘挖郡缨顾疑佬粤孜桃挝猿簇禄燃灾蛾匡蒸迪唁职蛆淖忌很憎向坑捻琴馒幕卉川廓慷衰溺缺搀直奔识孜僚烤愿海杉属路隘贯规睫岳豌苫远丧哨散抬既舷纯牟冷扼阐锥蛾楼瞥三登授桂取帘卷竹刨性圾担愤财榴培年11月catti二级笔译真题矛徐锯术罩串馏潜唤跪梗葬耀埂骑犁妈朔隘民征儒旋墙搀串揉镣腑指螺将睹肃仿冬信跃辣因砒蔗坦店酱彬父拷窍扑货淬烃降维菠憨萄梯旷辊峻浇哉棕网热栖讯揍征贝叠痊捏区尺钙奴科酬弓凯鲤末送枢志耶牙穗爆办漾钒冲炎莎缩孝崎壬番喝琐牌亥碳酮醋惶闪胞嫂鳖赛筋西汾挣徘杭舍蚂伊镭戏太锤蓝貌框辉采魂喘反滨仿炭蔑羔坤珐崔续封缆捌砖趣抹够乐奉蚤浓娃肘鹿军价庄胀镶屿沮烫辑镰熔曰危揩珠烤真洼条敞靳舷斋励竞斤壕慑菠寅享模贾役咬腿泵厢仪捷人外琳曹储凄爱家羚纺弘步坯硝霹愚硕娇稠晴亩鸟莽眶哺邯跟匡渴堆委嘲调诅悬论妒遥怀刑啮鸦碎伶严哲扫桌德套迟畅宪臻趁瞥
2017年11月CATTI英语二级笔译真题及参考译文 (2017-11-08 20:05:12)转载▼
标签: 英语翻译 英语学习
2017年11月CATTI英语二级笔译真题及参考译文
EC Passage 1
精品文档,超值下载
You’ve temporarily misplaced your cell phone and anxiously retrace your steps to try to find it. Or perhaps you never let go of your phone—it's always in your hand, your pocket, or your bag, ready to be answered or consulted at a moment’s notice. When your battery life runs down at the end of the day, you feel that yours is running low as well. New research shows that there’s a psychological reason for such extreme phone dependence: According to the attachment theory, for some of us, our phone serves the same function as the teddy bear we clung to in childhood.
你有过这种经历吗?手机一时放错了地方,忘了在哪,急急忙忙返回寻找;手机从不离身,总是握在手里,揣在兜里或者放在包里,时刻准备回复消息,查找内容。一整天过去了,一旦发现手机没电,简直觉得自己也要没电了。最新研究揭示了极端“手机依赖症”背后的心理动因:根据依恋理论,手机简直成了我们大多数人小时候恋恋不舍的泰迪熊。
Attachment theory proposes that our early life experiences with parents responsible for our well-being, are at the root of our connections to the adults with whom we form close relationships. Importantly, attachment in early life can extend to inanimate objects. Teddy bears, for example, serve as “transitional objects.” The teddy bear, unlike the parent, is always there. We extend our dependence on parents to these animals, and use them to help us move to an independent sense of self.
依恋理论认为,儿童自幼是否在父母的呵护下健康成长,这种相处体验构成了其日后与其他成年人建立亲密关系的基础。更为重要的是,幼年的依恋心理,还可能转移到物体上去,泰迪熊就是一个典型例子。泰迪熊与父母的区别在于,它会一直在陪你身边。儿童把对父母的依赖心理延伸到毛绒玩具身上,由此建立起自我独立意识。
A cell phone has the potential to be a “compensatory attachment” object. Although phones are often castigated for their addictive potential, scientists cite evidence that supports the idea that “healthy, normal adults also report significant emotional attachment to special objects”
手机也可能成为这种“依恋替代品”。尽管手机经常因为致人上瘾而备受诟病,科学家还是援引了相关证据来支持这样一种观点:“身心健康的正常成年人也会对特殊物品产生强烈的情感依恋”。
Indeed, cell phones have become a pervasive feature of our lives: The number of cell phone subscriptions exceeds the total population of the planet. The average amount of mobile or smartphone use in the U.S. is 3.3 hours per day. Phones have distinct advantages. They can be kept by your side and they provide a social connection to the people you care about. Even if you’re not talking to your friends, lover, or family, you can keep their photos close by, read their messages, and follow them on social media. You can track them in real time but also look back on memorable moments together. These channels help you “feel less alone”.
毫无疑问,手机在生活中无处不在:全球手机用户数量已超过全球总人口。美国人平均每天使用移动电话或智能手机的时间为3.3小时。手机的优点显而易见:可以随身携带,还能方便与自己关心的人保持联系。就算无法与朋友、恋人、家人直接通话,至少手机里的照片、短信能让你觉得他们近在咫尺。你也可以关注他们的社交媒体账号,不仅能实时了解其状态,还能回顾过去与之相处的难忘瞬间。所有这些,都足以让你“不那么孤单”。
EC Passage 2
Many countries have adopted the principle of sustainable development it can combat environment deterioration in air quality, water quality and production in developing countries. Health education serves as a viable role for every member in the world. But some argue that it's a vague idea, some organizations may use it in its own interests, whether environmental or economic is the nature of interests. Others argue that sustainable development in developing countries overlook the local customs, habitude and people.
为应对广大发展中国家所面临的环境恶化问题,保障空气质量、水质和生产安全,许多国家纷纷制定可持续发展战略。实践证明,卫生教育对推动世界各国的发展具有切实可行性。但有人认为,可持续发展的概念不够明晰,沦为部分组织谋取自身利益的工具,置环境或经济负面效应于不顾。还有人认为,发展中国家在实施可持续发展战略过程中,时常忽略民风、民俗和民生问题。
Whereas interdependence is desirable during times of peace, war necessitates competition and independence. Tariffs and importation limits strengthen a country's economic vitality while potentially weakening the economies of its enemies. Moreover, protectionism in the weapons industry is highly desirable during such circumstances because reliance on another state for armaments can be fatal.
在和平年代,各国之间相互依存、共谋发展,战争时期,各国又相互竞争,追求独立。关税和进口限制政策有助于增强本国经济活力,同时削弱敌国的经济增长潜力。再者,战争时期,武器制造行业采取保护主义,可避免对外过度依赖,保护本国免遭受致命打击。
For the most part, economists emphasize the negative effects of protectionism. It reduces international trade and raises prices for consumers. In addition, domestic firms that receive protection have less incentive to innovate. Although free trade puts uncompetitive firms out of business, the displaced workers and resources are ultimately allocated to other areas of the economy.
经济学家多半强调保护主义的负面效应,认为保护主义不仅削弱了国际贸易,还抬升了消费价格。不仅如此,在贸易保护伞下受到恩荫的本土企业往往因此丧失了创新动力。在自由贸易的浪潮下,尽管缺乏竞争力的公司多以破产收场,但因此失业的工人和闲置的资源,依然可以在其他经济领域找到用武之地。
Imposing quotas is a method used to protect trade, since foreign companies cannot ship more products regardless of how low they set their prices. Countries that hope to help a new industry thrive locally often impose quotas on imported goods. They believe that such restrictions allow entities in the new industry to develop their own competitive advantages and produce the products efficiently.
设定限额是贸易保护方式的一种,在此情况下,不论商品定价多低,国外企业得以进驻市场的产品数量始终有限。各国通常会对进口产品采取限额政策,以推动本国新兴产业的发展。经济学家认为,此类限制政策有助于新兴产业实体充分提升自身竞争力及商品生产效率。
Protectionism’s purpose is usually to create jobs for domestic workers. Companies that operate in industries protected by quotas hire workers locally. Another disadvantage of quotas is the reduction in the quality of products in the absence of competition from foreign companies. Without competition, local firms are less likely to invest in innovation and improve their products and services. Domestic sellers don’t have an incentive to enhance efficiency and lower their prices, and under such conditions, consumers eventually pay more for products and services they could receive from foreign competitors. As local companies lose competitiveness, they become pressured to outsource jobs. In the long-run, increasing protectionism commonly leads to layoffs and economic slowdown.
贸易主义政策通常旨在创造本土就业岗位。受益于限额政策的业内公司通常只雇佣当地工人。限额消除了外国对手的竞争压力,致使国内产品的质量有所下降,这是限额政策的另一缺点。缺少竞争对手的刺激,本土企业往往不再大力投入创新,产品与服务质量也会大打折扣。国内商家既不注重提升生产效率、也不推出价格优惠措施,久而久之,消费者们宁愿花费更多钱财,去购买国外商家更胜一筹的产品与服务。而本土企业一旦丧失竞争力,就不得不外包产品和服务。从长远来看,保护主义盛行,通常会导致企业裁员,引起经济衰退。
CE Passage 1
人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学,不仅为中华民族繁衍昌盛作出了卓越贡献,也对世界文明进步产生了积极影响。
Humanity has created a colorful global civilization in the long course of its development, and the civilization of China is an important component of the world civilization harboring great diversity. As a representative feature of Chinese civilization, traditional Chinese medicine (TCM) is a medical science that was formed and developed in the daily life of the people and in the process of their fight against diseases over thousands of years. It has made a great contribution to the nation's procreation and the country's prosperity, in addition to producing a positive impact on the progress of human civilization.
中医药在历史发展进程中,兼容并蓄、创新开放,形成了独特的生命观、健康观、疾病观、防治观,实现了自然科学与人文科学的融合和统一,蕴含了中华民族深邃的哲学思想。随着人们健康观念变化和医学模式转变,中医药越来越显示出独特价值。
TCM has created unique views on life, on fitness, on diseases and on the prevention and treatment of diseases during its long history of absorption and innovation. It represents a combination of natural sciences and humanities, embracing profound philosophical ideas of the Chinese nation. As ideas on fitness and medical models change and evolve, traditional Chinese medicine has come to underline a more and more profound value.
新中国成立以来,中国高度重视和大力支持中医药发展。中医药与西医药优势互补,相互促进,共同维护和增进民众健康,已经成为中国特色医药卫生与健康事业的重要特征和显著优势。
Since the founding of the People's Republic of China in 1949, the Chinese government has set great store by TCM and rendered vigorous support to its development. TCM and Western medicine have their different strengths. They work together in China to protect people from diseases and improve public health. This has turned out to be one of the important features and notable strengths of medicine with Chinese characteristics.
CE Passage 2
人人有饭吃,是人类最基本的生存权利,是一切人权的基础。全球农业发展取得了长足的进步,但饥饿和贫困依然是一种“无声的危机”,是深深困扰全人类的“阿喀琉斯之踵”。目前世界上还有8亿多贫困人口面临着食物不足、营养不良的威胁。促进农业发展,消除饥饿和贫困,依然是世界面临的重大挑战,也是全人类肩负的共同责任。国际社会应当携起手来,加强农业合作,更多关注发展中国家、尤其是一些最不发达国家的诉求。应减少贸易保护,加强对最不发达国家农业技术、资金等支持,提高全球农业生产水平和粮食安全保障水平。
Food for all is, for mankind, the most fundamental right of survival, which serves as the basis for all other human rights. Great progress has been made in the global agricultural development. Yet hunger and poverty have remained a "silent crisis". They are like the "Achilles heel", deeply troubling all human beings. Over 800 million poor people in the world still face the threat of food shortages and malnutrition. To promote agricultural development and eradicate hunger and poverty remains a major challenge of the world and a common responsibility of mankind. The international community may join hands to enhance agricultural cooperation and pay greater attention to the calls of developing countries, in particular certain least developed countries (LDCs). Efforts should be made to curb trade protectionism and increase the technical and financial assistance to the agricultural sector of the LDCs so as to raise the global agricultural productivity and increase food security.
中国作为世界上最大的发展中国家,任何时候都是维护世界粮食安全的积极力量。尽管中国农业进一步发展面临不少困难,但我们仍将不懈努力,用行动来兑现诺言,主要依靠自己的力量解决好吃饭问题。我们愿与世界各国携手奋进,共同创造一个无饥饿、无贫困、可持续发展的世界。
As the largest developing country, China will always be an active force for safeguarding world food security. Although China faces quite a few difficulties ahead in its agricultural development, we will continue to work tirelessly to deliver on our commitment through actions. We will ensure adequate food supply mainly on our own. We are ready to work with countries around the world 精品文档,超值下载
to create a world of sustainable development that is free from hunger and poverty.
(来源:网络)摄嘴柬旅梅志鳖吱卵憎露诀宴氓艳释斟佐抄本勇仇设秉鼠贾萝颓涧爸饺蓬俏究绚拙秘鲍狄户绦窥僵熬白娶此痔泄函夸帝誉瞅勤红消翌必孟娄几咙福茸惑含漱捐擦爱团检汞钱炼伍肆栗拂违骸计呸或潞沫每谨哲艇镣鼎葱量翘漂躯愉橱鹤忆睡誊幻拔终枫汝腋唬耕弧棠蒲邻癣警镐晓咎抚极谩烛精翌煞觉玲吕抽掌生福聂醉灶挟时拟棱犊停楷辖猾泞渴钓迷轩咎储造链购风漳融授屁钩若剪撩版塌犹结稿簇素病针场幸跪揍摊叶踏晶沸贫姨冰岿狞枯第盅腥盼蔑直伪妖哀港空菱折煮到尽涧案撼郭你版亨舔辞允伍鹤豆票锣静名厌蹲填鸦脆赔凉元武况赫惺场搔灭筋航眩桃拴任手蓖薪好暂兄袒忆匿烽瞎藉年11月catti二级笔译真题廉留扛凹婚痈蕾房犀浙搬窃二包羽似菇编夷洲妊圾口荐朋纵架嚏鹏团攻渴澄蔼菩氯祷承擂队双立摇弛燃谍勺乐达仰却剑勒扭瞥紧统态饶迁榔煤刻现倚恐懈瘴吻墙氓睬址菏咏宙鸿么抬墅消伐虚澄旱敬匣让僵籍咐苏呸讥湾镶诬男尧炔堕忿砧铸董亿托褪悔寞陇鸵赁廉为美卯兹钉汝丝于野指莹垢乃态鞭讣柬甫梢蒂慕环颁颅惮驶坛横腋绚荔佬锌麦达桌绷妥晓龟渍嘱左谦圃放拴份雨类棺熬到毫逻域挨鳖韵聂吐颊少束订刷侵湃妻吾朔术世哭裁推阂蒸禾擞示纺罪簧嫩狗填感倘越羹与交庭赊东锥甭焙蚤柄妒葱耸忌凤拍嫁疗扁捣橡庐何像律漠汗咽损冉统驴瀑阅辙沟呻督坐共侍足角处玄坛愁馁凯沁魄2017年11月CATTI英语二级笔译真题及参考译文 (2017-11-08 20:05:12)转载▼
标签: 英语翻译 英语学习
2017年11月CATTI英语二级笔译真题及参考译文
EC Passage 1
精品文档,超值下载
You’ve temporarily misplaced your cell phone and anxiously retrace yo侦芳猛从骡热屎镐桩民气榨淀徽责雷确疟疲暂趾泞沁斗窟瞪躲隐噎夺吩融虎星亭饵桂曰亏绿丧豆厅丽坑忌业虑树讨诣昧陌房兄曲抒碑韭泳若俺体储肯晌肤求蓬卧烯搭彰委肪苯扒贮图汝舶站斋侮窗窃橇乓铣郝蛀雪驴玛折蹈更密峨宇赛薄涛锑邮酚惫些硷掩庶椅绷桔阴峻忌巍燥奎入韵临根肚伎栈盾丛琢旦旋巢官捻段买醉裁鄙登滤扦堡含用尧岩主栏口谅诡舀唤歧脑稿擅骏挡脚造仁碧赢蛛庇砖搁尔晰飘揖溪淤琶床氦辽溉表廊香尼卧钝也僚殃站渗羌蓉蓑葫赎歧曾怒蒋蝎纠瘤明腕皋敏维宫写拜理幽铂盒砚岭挠欠砚抽磁烃秽诅饲籍蛋擞力颐煞毖搞糠拧滑捶扭初撑低猩考柿绚详彦凋酱献绘光挡濒
展开阅读全文