收藏 分销(赏)

旅游翻译技巧总结.doc

上传人:w****g 文档编号:4056047 上传时间:2024-07-26 格式:DOC 页数:14 大小:77.54KB 下载积分:8 金币
下载 相关 举报
旅游翻译技巧总结.doc_第1页
第1页 / 共14页
旅游翻译技巧总结.doc_第2页
第2页 / 共14页


点击查看更多>>
资源描述
目录: 旅游口译特点与翻译技巧 旅游文本翻译特点及技巧 旅游文本词汇翻译策略 语篇翻译意识与翻译策略 旅游口译的特点与翻译技巧 旅游口译的特点 1) 即时性。导游通常是在旅游景区向外国游客做现场介绍的,因此口语翻译的内容具有即时性.在介绍景点过程中,译者需在仔细听与分析的同时做好整理、组织与表达工作。这就要求译者思维敏捷,全神贯注。在介绍景点前,译者通常会就景点的相关背景文化及特殊词汇做好准备,以保证现场翻译的效果。 2) 精确性。在口译中,精确性是一项最基本的要求.在对地名、数字、人名等资料进行翻译时尤其要做到精确,任何微小的失误都有可能会引起不良的后果.作为展示中华文明的媒介及与外国友人交流的窗口,旅游口译担负着举足轻重的作用[2] .对于外国游客来说,译者对旅游景点的描述及背景文化知识的介绍与解说都是其了解中国的直接途径,一旦译文内容出现差错,与事实不符,那势必会导致游客的误解。 3) 综合性.旅游口译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等”。优秀的旅游口译人员首先应对导游业务充分了解,此外还需具备较好的个人素质,比如知识水平、交际能力与心理素质等。在口译过程中,译者要将诸多种类的知识有机地融合在一起,并且要灵活地予以运用。在翻译有些具有中国特色的内容,如成语、诗歌及菜名时,实际就是在进行一种跨文化交流。而不同国家的游客往往有不同的英语口音、语速与风格,译者必须适应这种语言多样性。可见,旅游口译具有很强的综合性,这对译者提出了较高的要求. 4) 灵活性.旅游是一项休闲活动,因此,旅游口译与气氛严肃的会议口译有着很大区别。在进行旅游口语翻译时应注意用词的生活化、亲和化,以便营造出一种译者与游客均感到轻松愉悦的良好氛围。对于有着不同宗教信仰、不同年龄层次、不同国籍与不同性格的外国游客,译者更需要灵活机动地处理相关的翻译内容,力争在不改变原意的基础之上,做到言简意赅、表达清晰,以圆满地完成口译工作. 旅游口译的技巧与方法 1) 翻译内容简明化. 在进行现场旅游口译时,最重要的原则是让外国游客能够准确无误地听懂并理解翻译内容.作为译者,应尽量不采用过于复杂的句式,言简意赅的简单句或者简洁明了的短语往往能起更好的效果,可以避免引起游客不必要的误解与困惑. 例如:张家界位于湖南省西北部,总面积9563平方公里,人口100多万,是国内外旅游胜地之一。 译文为:Zhangjiajie is located in the northwestern part ofHunan Province and has an area of 9 563 square kilometers and a population of more than 1 million people。It is one of the tourist attractions both at home and abroad. 在此处有关张家界的翻译中,译者并未采取任何复杂的从句,而是按照原文顺序逐句翻译,虽然在文学性上有所欠缺,却让人对翻译内容一目了然,感觉简洁清晰。可见,在口译中,将翻译内容简明化处理实为一种常见而有效的方法。 2) 注意中西方文化差异,在翻译中采用文化对比的方法。 受中西方文化差异的影响,外国游客对中国的历史与传统文化有时并不特别了解,因此在口译过程中,译者需充分考虑到这一方面,在翻译时适当融入外国游客比较了解的内容,采用对比的方法,以便于其理解相关内容. 例如:早在殷商时期,我们华夏祖先便早已确立了东、西、南、北、中五个方位。太阳初升的东方代表冬去春来、万物繁衍昌盛的景象。译文为:Dating back to the Yin and Shang periods (1766B.C—1122B.C),Chinese ancestors established the sense offive directions of north, south, east, west and center. The east, where the sun rises, represents life’s fertilitywith the end of winter and coming of spring. 从该译文可见,由于考虑到外国游客对中国古时的朝代并不一定十分了解,因此,译者在商朝之后特意加上其所处具体年代的标注,这样更符合西方传统文化,以便游客对翻译内容有一个直观、准确的了解. 3) 注意用词及表达方式的变化。 在向外国游客介绍景点过程中,很重要的一点就是要吸引他们的注意力,尽量使其保持新鲜感。对于口译者而言,用词不可一成不变,表达方式也要避免过于单一,否则会让游客感到枯燥无味。 例如:在形容山峰高险时,可用towering、lofty、imposing、piercing、steep、craggy、sheer、perilous与precipitous 等词;在形容食品香甜可口时,可用delicious、tasty、juicy、savory、tempting、appetizing、tantalizing、fragrant、crisp、tender 或fresh 等词;而在形容造型新颖别致时可用“It is ingenious in design。 "、“ It hasan ingenious design。 "、“ It is ingeniously designed。 "或“It excels in an ingenious design。”等多种表达方式。由此可见,口译者应根据语意概念扩充词汇,丰富表达方式,以做好口译工作. 旅游文本翻译特点与翻译技巧 旅游文本翻译的特点 旅游资料包括游记、景点介绍、旅游广告、公共标识、餐厅菜单及旅游指南。所谓旅游翻译是将已知的旅游资料用其他语言传递给外国游客的方法.旅游文本的翻译往往不强调译文与原文完全吻合一致,译者拥有相对较大的自由度,但在翻译时应从读者的角度处理译文,充分考虑其理解力,即以侧重读者的方向为准则,以便译文能够为之接受.此外,旅游文本翻译具有跨学科、跨文化的特点。通常,旅游资料中会涵盖大量的文化信息,中文讲究文体句式的优美齐整,而英文旅游文体通常风格简约,结构严谨,表达通俗直观,比较注重语言的实用性与信息的准确性.成功的旅游翻译能够吸引更多的外国游客前来观光,并使他们更好地了解中国文化.有的旅游资料的中文注释文字优雅,寓意丰富,要将它们翻译得既有文采又符合西方人的文化传统,需要借助翻译技巧. 旅游文本翻译的技巧与方法 1) 直译法 直译就是根据原文的实际意义逐字进行翻译,当中文的意思能够用相应的英文直接表达 的情况之下,通常采用该种方法,而这种译法的优点在于完全忠实原文,容易为读者所接受。例如:“西湖十景”译为Ten Views of the West Lake,“花港观鱼"译为Viewing Fish at Flower Harbor。 紫禁城分成两部分,前面部分有三大殿。皇帝在这里处理朝政,主持重要仪式.紫禁城内所有建筑物的屋顶都是黄瓦,黄色只有皇帝才能使用。 译为“The Forbidden City is divided into two sections。 The first part has three large halls, where the emperor dealt with the state affairs and conducted important ceremonies. All buildings in the Forbidden City have roofs of yellow tiles, for yellow was the color for the emperor。” 对紫禁城的结构及建筑特色进行了简要介绍。 再如:On November 5, 2009 the city of Lucerne received the “European Energy Award Gold” for the progressive efforts for its energy policy. The European Energy Award supports communities that want to contribute to a sustainable energy policy and urban development through the rational use of energy and an increased use of renewable energies. 译文为:2009年11月5日,卢塞恩市凭借在能源政策方面的不懈努力赢得了“欧洲能源金奖”,欧洲能源奖评选对象是在支持能源可持续发展政策、合理利用能源以促进城市发展、提高可再生能源的利用效率等方面做出贡献的社区。 简单明了对卢塞恩市获得能源奖的介绍. 2) 直译加注译 有时为了能更好地向外国游客介绍中国的历史与传统文化,对一些音译的人名、地名或事件名等进行意思上的解释,译者会在原文翻译的基础之上增加相关注释,这种翻译方法被称为注释译法。 例如,“秦始皇”被译为“Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who united China in 221BC”,鉴于外国游客对中国历史不熟悉,译者在秦始皇的英文后面注释了其在中国历史上的地位以及功绩,这样就能使外国游客有更直观清晰的认识与了解。 再如,文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美,因此它又有“西子湖"的美称,译文为:Many men of letters like to compare the West Lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xihu, to the famous beauty Xi Shi of the State of Yue of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu”, where “Zi",in Chinese, is used to refer to a female person。 涉及地名、人名的汉字意义,如果直译,英文读者不了解其意义或文化渊源,所以在相应的地方对这些汉字的意义进行解释,可以增加读者对所介绍的旅游目的或景观历史渊源的了解,激发兴趣,利于宣传中国文化. 3)增译法 由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异。有些内容在原语国家可能尽人皆知,但外国人却一无所知。在这种情况下,对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,就可以添加解释性翻译,将这部分知识补充出来,避免读者对译语的误解甚至不解,做到内外有别. 例如:林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。 译文为:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of the Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine. 这句话如果完全按照原文可译作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。这样的译文外国人也能看懂,但很可能产生不解:中国的怀特太太是谁?为什么会在一个不足一平方米的洞里修炼?而添加了legendary heroine of the Story of the White Snake,游客不但容易理解,还会对传说故事有所了解,从而提高了旅游兴趣,加深景点印象。 再如:On the road leading from central Europe to Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna。 Its subterranean world holds some of Europe's most magnificentunderground galleries。 Time loses all meanings in the formation of these underground winders. The drip stone—stalactites, columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images. 译文为:从中欧通往亚得里亚海岸的路上有一座斯洛文尼亚小城,叫做波斯托伊纳.这座小城的地下藏着欧洲一些最为神奇的美术馆,这些地下奇迹蔚为壮观,历史悠久,置身其中,可以欣赏到钟乳石、石柱、透明的石帘,可谓形象姿态万千,令人流连忘返。 译文里添加了动词“置身其中,可以欣赏到",因为英语更倾向静态,汉语更倾向动态,所以在英译汉时要添加动词,才能使译文更符合汉语的表达习惯,显示出汉语的动态特征。 在旅游翻译中,传统节日也经常需要类似的解释性翻译.特别是当游客对传统节日、风土民俗很有兴趣时,节日的来历和习俗就成了十分重要的补充内容。比如傣族的“泼水节"就可以译作Water— Sprinkling Festival—an important festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other;“端午节"也可以译作Dragon Boat Festival—a festival to memorize Quyuan—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295。 从理论上说,增添的内容可以很广泛,只要是与原文相关或理解原文内容所需要的背景知识都可以加入,比如历史年代,生卒时间,人物身份及其历史贡献,地理位置,音译名称在原文语言中的含意等等。但是在实际工作中,翻译的侧重点、游客兴趣、必要性以及时间等因素等却往往限制了增添的内容和详略程度。 4) 省略或删减译法 旅游文本资料的翻译是以原文为基础的,不少中文的景点介绍往往讲究句式工整,引用一段名人的话或者中国古诗作验证,文字富有诗情画意;但对外国读者而言,由于民族、文化背景与审美观念的差异,甚至有时候这些描述不但对原文理解没有帮助,还会让游客更觉糊涂。 另外,汉语在介绍美景时倾向于使用华丽的词藻和各种各样的修辞格,甚至几个连用的词表示的都是类似的意思.在英语口语中,这种华丽并不实用,意义相似甚至雷同给人的感觉也不一定美,所以翻译的时候可做适当的删减,只要把美好的感觉传达给客人就可以了。因此,译者没必要做到翻译与原文字字吻合,最重要的是能够做到站在读者的角度,紧扣原文核心意义,删减冗长内容.可在旅游翻译时,如果没有特别目的和要求,这样的文字常可删去. 例如:满树金花、芳香四溢的金桂,花白如雪的银桂,红里透黄、花多味浓的紫砂桂,花色似银、季季有花的四季桂,竞相开放、争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。 译文为:The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in differentcolors are in full bloom,which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms。 原有的中文介绍用多个形容词来渲染各种桂花之美,对中国读者来说是一种艺术的享受,但对外国读者来说,如果全盘译出,那会显得异常臃肿、困惑,故译者将原文中描述桂花的多个形容词删除,仅用一句话予以概括,既紧扣了原文的核心意义,又避免了译文的拖沓冗长,从而大大降低了外国读者的理解难度。 再如:在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。《尚书·禹贡》:“漆沮既从,沣水攸同”,《诗经·大雅》:“沣水东注,维禹之绩",说明沣水在远古就是一条著名的河流. 译文为:Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics, which prove that the Fenghe River has been well-known since ancient times。 如果文中的“漆沮既从,沣水攸同”,“沣水东注,维禹之绩"译出,定会给英语读者的阅读造成一定的困难,那么翻译就起不到很好的宣传作用,所以均省略不译,是译文明白晓畅,达到了功能对等。 5) 音译与直译并用 在很多旅游文本的翻译中都采用了这种结合的方法,尤其是以历史事件或人物所命名的景点,通常只能选择音译,而同时作为中国文化的一部分,又必须让外国游客充分理解其内在涵义,这就又要融入其对应的英文意义,即直译的方法。 如:杭州景点中的“西泠桥"译为Xiling Bridge,“苏小小墓”译为Su xiaoxiao Tomb,“岳飞庙"译为Yue Fei’s Temple。 6)释义 释义即英语中的paraphrase,从翻译的角度讲就是不直接按照原文逐字逐句翻译,而是用译者自己的话把原文的意思表达出来,即在译文中解释原文的意思。在旅游文本翻译中,这种策略可用于原文引用了比较难懂的诗句或典故但直译加注释又显得没有必要的时候。 例如:风和日丽时举目远望,佘山、金山、崇明岛隐隐可见,真有“登泰山而小天下”之感。译为“Standing at this altitude on sunny days, one has the feeling that the world below is suddenly belittled." 原文中“登泰山而小天下”这句话只译出了其中的意思,没有直译。“舟的前方驾着一柄长舵,形如关云长的青龙偃月刀。” 译为In front of the boat is a long helm, which is shaped like the knife on the westerners’ dinner table。 如果译出“关云长的青龙偃月刀”,还需要注释说明“关云长”是谁,“青龙"和“偃月刀”是什么样的形象,这样显得繁琐,而且即使解释出来,外国读者也不一定完全明白其中的文化内涵,因此翻译时仅对这些信息进行解释处理。这样,“青龙偃月刀”与他们的餐具联系在一起,使英语读者感到亲切生动,没有陌生感,是一种巧妙寻找最佳关联点的译法。关照了游客心境,取得了“诱导”效果,可以使译文读者在自己文化基础上理解异国文化内涵,有助于文化的交流与理解. 7) 类比法 为使旅游信息在英语读者中产生积极的反响, 可以采用“由此及彼"的类比方法拉近读者与中国文化的距离, 这样容易使他们产生认同感和亲近感。我们常将中国古代的济公比作美国历史上的Robin Hood; 将梁山伯与祝英台比作莎士比亚笔下的Romeo与Juliet它们可分别译为: Ji Gong,Chineseversion of Robin Hood;Liang Shanbo and Zhu Yingtai,Chineseversion of Romeo and Juliet,另外在某些场合可把《西游记》中孙悟空和猪八戒与美国人心目中的米老鼠和唐老鸭相提并论。 例如:(苏州)境内河流密布,京杭大运河纵贯南北,是著名的江南水乡. 译文为With so many rivers and lakes in it and the Beijing—Hangzhou Grand Canal through it, Suzhou is renowned as “Venice of China”。 “江南水乡"译成了Venice of China,即用英语中表达同样文化意义的形象来取代汉语中的形象,这样英语读者马上就会明白在这个传说里为什么济公会受到人们的爱戴,明白“江南水乡”是什么意思. 再如:故宫耗时14年,整个工程于1420 年结束。译文为The construction of the Forbidden City took 14years,and was finished in 1420,72 years before ChristopherColumbus discovered the NewWorld. 这份旅游资料显然是针对北美市场发行的。若是美国或其他西欧国家, 则可以在“1420”后加上“14 years beforeShakespeare was born”。这种类比法使英语读者将他们陌生的中国人物、事件、地点、年代与他们熟悉的人物,故事或年代直接或间接地联系起来,提高译文的可读性和读者的可接受性,避免又陷入文化差异这块无奈的沼泽中去。 8)意合法 用意义上的关联来“粘合”源语言,使目的语具有意合的特点(即词与词、句与句之间的组合在外部形式上往往没有明显的标志,而主要靠意义来衔接). 例如:这种是牡丹,木本植物;那种是芍药,草本植物。 译文:This peony is a woody plant; that one isherbaceous。 译文直接把两句话粘合在一起,意思表达清晰准确,两个句子在句式结构上也达成了一致. 再如:要想成功地售出各种服务,关键在于使顾客满意,这一点强调再多也不会过分. 译文:It cannot be emphasized too much that thesuccessful sale of services depends on pleasing thecustomer。 译文用一句话表达了原文中的意思,用句型Itcannot be emphasized too much that 一句就说明了原文的意义. 文本词汇翻译策略 每种文体都有自己的词汇特点,词与问题有着密切的关系。斯威夫特给文本下的定义是:“把恰当的词用在恰当地方。"因此,文体学特别强调场合与选词的关系,也就是说,词的恰当与否“首先取决于作者或说话者的主题、对象、与目的。"旅游文本中的用词也要体现旅游宣传的语气,有效传递信息,感染游客,译者必须顾及译文读者的欣赏习惯和心理感受,在译文中尽量使用他们所熟悉的语言表达形式。符合旅游文本的功能特点,达到宣传目的。 1)使用第二人称代词 文本中的第二人称代词有时并不特指某个人,而是一种泛指.第二人称代词用在广告宣传文体中用于拉近与读者的距离,是读者们也产生一种亲近感,从而更好地宣传推介产品或服务.因此,旅游文本中选择使用第二人称代词非常重要.一般来说,中英文旅游文本中的第二人称代词有些可以直译,但汉语有时表示泛指的句子中会省略主语(即无主句),所以英文里的you有时可以选择省译.这样使表达的内容更显客观、公正。 例如:You’re not permitted to bring your own food to the park; you can only consume the fast food sold on the premises.中文译为:不允许自带食物进入园中,只能在里面的快餐店用餐. 另外,汉语旅游材料中经常使用“你"或“您"来表达一种亲切的语气,一般直译为英语中的you。 例如:我们还专门为您安排了“环岛一日游”,带给您最大的舒适与享受。您既可以留在船上度过令人难忘的一天,也可以在几处停靠的站下船游览,饱览岛上的怡人风光。译为:Our Round—the—Island Day Excursion has been specially designed to offer you maximum comfort, luxury and enjoyment. You can either spend a perfect day without leaving the cruise or pay visits to the added attractions of the fascinating shore at each of our places of call. 2)选择常用词语 旅游是一种大众性的文化消费活动。海外读者或旅游者的年龄性别不同,职业经历不同,身份地位不同,兴趣爱好不同,其中不乏在历史、考古、文学等方面有造诣的专家学者,但这些人毕竟是少数,要达到在广大读者群众中的宣传目的,尽是选用通俗易懂的常用词汇,除非万不得已,尽可能少用专业词汇。 例如“碑林"一词,在旅游资料中不宜译为“ForestofSteles”。Stele是希腊考古学方面的一个专业词,专指刻有文字或图案的石版、石柱,大多数读者或旅游者不知道这个词.“碑林”最好译为比较通俗的“ForestofStoneTablets”。 又如“新石器时代”和“旧石器时代”在专业文献中可分别译为“NeolithicAge”和“PaleolithicAge”,但在旅游资料中宜分别译为“NewStoneAge”和“OldStoneAge";再如佛教中的“观音菩萨”,它是大慈大悲的化身,故译为“GoddessofMercy”比译为“BodhisattvaGuanYin"更通俗简洁、明白易懂。 再如:云南有26个少数民族,是中国少数民族种类最多的省份。各民族的服饰、建筑、风俗、歌舞、饮食等,构成了一幅美丽的画卷。译为:Home to 26 ethnic group—the largest number in China—Yunnan Province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumes, architectures, customs, cuisines, songs, and dances。 这里没有夸张渲染的成分,没有过多修辞手法,使受教程度一般的读者都能够读懂.从而达到宣传目的。 3)选择恰当词语 来中国旅游的游客来自不同的国家,有着不同的文化背景和饮食习惯,为了使他们明白我们所介绍的内容, 在翻译旅游资料时一定要学习并研究外国的文化,旅游者的心理,尽量用恰当的词语描述内容,使他们能够乐意接受.目的是吸引游客兴趣,避免游客产生反感心理. 如杭州西湖的藕粉是有名的滋补营养品.有一次,浙江旅行社的一位导游翻译在向美国客人介绍藕粉时,根据词典它译为“Lotusrootstarch",向美国游客宣传吃藕粉的几大好处,可是吃的人并不多。事后他才了解到starch吃了容易使人发胖,而美国人都不愿意身体发胖,不仅体形难看,而且他们认为这是身体虚弱的表现。后来这位导游翻译改用“powder”、“pudding"或“paste”代替“starch”,同时叫服务员在藕粉上少放些白糖,结果美国客人不仅乐意品尝,而且吃的津津有味。从中可以看出,一个词的改变,就使广告促销的效果大不相同。 再者,旅游文本翻译应充分考虑该语言的地域变体.如英语语体中存在着两大语体:英国英语和美国英语.美国英语中人行道用“sidewalk”来表示;英国英语则用“pavement"。 由于英语、汉语在行文布局、遣词用字上的差异,加上旅游行业的特殊性,有些原文中的词汇(甚至一些常见词),在译文中照直译出文不达意或显得不合规范.这就需要结合原文的上下文进行深入地分析,对原文词义加以恰当引申,找出它们在这一具体语境中的实际含义,再选用相应的译文形式给以表达。同时,译文选词时也要注意两种语言之间词、句的逻辑配关系。 例如:WhicheverwayyouchoosetovisitZhengZhou, youwillreachherequicklyandenjoyacomfortablestay,becauseZhengZhouhasawiderangeofaccommodationtosuitallbudgetsandtastes。 译文为:无论坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻处会让你备感舒适, 这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求. 原文中“stay”和“tastes”二字极其通俗,而“budgets”却又十分抽象。如何在译文中用符合行业规范的词语来表达值得推敲。直译“逗留”、“预算”、“品味”均不合适,读者无 法接受.根据上下文语义,结合目前流行的说法,“下榻”、“档次”、“品味”译得恰到好处. 4)避免使用争议性词语 旅游者来自四面八方, 他们生活在不同的社会制度和文化背景中, 自然有着不同的政治信仰、价值观念和思维方式,对于某些历史事件、现象等难免有着不同的立场和观点,这就要求译者翻译中国风景名胜区的情况,谨慎处理历史资料中某些敏感事件或问题的历史背景,根据可接受性原则把握好译文的分寸。 如西安碑林艺术博物馆“昭陵六骏"展柜内的中文说明词中有这么一段:昭陵六骏是唐太宗李世民为纪念他征战时骑过的六匹骏马, 在修建昭陵时诏令雕刻的.其中“飒露紫”和“拳手"二匹骏马于1914年被美国人毕士博盗走, 现存费城宾夕法尼亚大学博物馆. 译为ThesixstonehorsesweresculptedwhenZhaolingMausoleum wasbuiltbytheorderofEmperorLiShimininmemoryofthesixhorseswhichservedhiminwars.Twoofthem, knownas“ Saluzi”and“Quanshou” werestolenbyanAmericanin1914.TheyarenowkeptattheUniversityofPennsylvaniainPhiladelphia. 而一位美国游客持有的宾夕法尼亚大学博物馆内复印的原始付款凭据说明,那位美国人当时是从当地军阀手中购买了这两件石刻艺术品,而不是如说明词中所说的“被美国人毕士博盗走”。这两种说辞明显具有争议。 而世界著名的TravelGuide的创始人EugeneFordor组织编写的Fordor’sPeople' sRepublicofChina中对这段史实的记述颇值得借鉴。ThesestonechargersareconsideredtobemasterpiecesofsculpturefromtheTangperiod。TwooftheoriginalstonehorsesareondisplayinamuseumintheUnited States, andthefourthatareondisplayinthemuseum hereweredamagedduringanattemptbyaprivatecollectortohavethemshippedtotheUnitedStates。Thiswasduringtheperiodbefore1949 whensomegreatarttreasureswerestolenfromChina。 在这段叙述中,作者没有指名道姓地说出是谁“盗走”了这两件中国石刻珍品,但对这一史实及其背景作了简要的说明,其实通过“aprivatecollector"和“werestolenfrom China”等词语,外国人也不难悟出这两件石刻珍品究竟是被“盗"还是被“卖”。这种淡化或模糊的处理方法,可能更为客观而使外国游客信服,更不易让人产生“对号入座”式的联想而影响到对中国艺术珍品的欣赏。 因此对于旅游类史料的翻译,译者可以采用有别于政治文献或法律文件的翻译原则,进行淡化或模糊处理,避免使用具有争议性的词语。 5)删减次要词语 旅游资料中有些内容是中国传统文化特有的产物,如果按字逐译成英语,对理解原文并无多大帮助,甚至外来读者或游客根本看不懂,翻译时应在忠实原文基本内容的前提下予以适当删减,以利于读者或游客理解. 如:乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿扬夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞赛得天独厚。译为:Famous for its “tranquil river fringed with rich vegetation", Leshan in Sichuan Province has the ideal setting for the Dragon Festival. 原文中“水光山色独特,地理环境优越”的具体体现就是“绿扬夹岸水平铺”,属于信息重复,翻译时删去了前两句,译文简练,更符合西方读者的接受习惯. 再如:刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。 译为:LiuBeidiedofillnessin 223 atpresent-dayFengjieCounty, SichuanProvince, andwasburiedhereinthesameyear. 这句导游词对本国旅客来说容易理解,如果照词直接译成英语,外国读者或游客却不太容易理解.“章武三年”外国人不懂,“白帝城永安宫”和“惠陵”,外国人不知道在什么地方,“五月”和“八月”是农历,要表达清楚还需要另作说明。如果这个句子出现在学术论文或其他读物中,完全可以用加注的办法逐一交待有关历史知识,然而在导游词中如果对此一一加注,那注文比正文还长,这显然是不可取的,因此翻译时可适当删减某些次要词语. 6)使用描述性很强的词汇 无论是英语的旅游材料还是中文材料,在介绍宣传景点时都会使用一些描述性很强的形容词或动词,以渲染所介绍景点的美,从而达到说服读者来旅游景点旅游的目的。这些描述性词汇在译成汉语时比较容易,因为汉语更注重文词的华美,但文中的一些四字描述性词汇在译成英文时往往要大打折扣,要尽量挑选一些描述类英文形容词或动词表述出来,不过要注意避免语义重复. 例如:Welcome to breath—taking views, unforgettable moments and impressive scenery。 Springtime in Interlaken debauches with blooming landscapes, natural alpine air, crystal clear rivers and rustling waterfalls. Snow—covered mountains and sunny days invite for springtime skiing in the Jungfrau region。 译为:欢迎前来欣赏令人叹为观止的美丽风光.春天的因特拉肯景色宜人,让人流连忘返,这里有纯净的山区空气、水晶般清澈剔透的河水和哗哗作响、飞流直下的瀑布。另外,白雪皑皑的高山和灿烂明媚的阳光,都在热情地迎接您春天来少女峰地区滑雪。 句中形容词breath—taking、unforgettable、blooming、crystal clear、rustling、snow—covered、sunny等都是描述性很强的形容词,表现出Interlaken旖旎的风光和纯净的空气,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服